Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ В СИСТЕМЕ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ (на материале семантического поля « − انسانЧеловек»)

Работа №102775

Тип работы

Диссертация

Предмет

языкознание

Объем работы479
Год сдачи2016
Стоимость5790 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
295
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЙНЫЙ АСПЕКТ СТРУКТУРЫ
СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ 21
1.1 Логическая структура семантического поля 21
1.2 Свойства семантического поля 51
Выводы к главе 1 60
ГЛАВА 2. СТРУКТУРА СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЧЕЛОВЕК»
В РУССКОМ, ТАДЖИКСКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ 63
2.1 Анализ лексических единиц русского, таджикского и персидского языков, входящих в лексико-тематическую группу
«Внутренний мир человека» 63
2.1.1 Лексические единицы, репрезентирующие
внутреннего человека 63
2.2 Анализ лексических единиц, входящих в лексико-тематическую
группу «Внешний облик человека» 120
2. 2. 1 Цветовые сравнения как средство описания облика человека и его оценка 120
Выводы к главе 2 135
ГЛАВА 3. КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ
ПЕРВИЧНЫХ И ВТОРИЧНЫХ ЗНАЧЕНИЙ
МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ 142
3.1 Семантическая структура лексических единиц:
принцип «эквивалентности» 142
3.1.1 Периодическая закономерность в иерархии слов 165
3.2 Компонентный анализ значения слова:
механизм компонентного фильтра (операция порождения) 177
3.3 Компоненты семантической структуры многозначных слов:
межъязыковые универсалии и национальная специфика 197
3.4 Коннотативный аспект семантики лексических единиц: лексемы, репрезентирующие эмоциональное состояние человека 224
Выводы к главе 3 249
ГЛАВА 4. СИСТЕМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ
В ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЕ СЛОВ 253
4.1 Синтагматические отношения
в семантической структуре многозначных слов 253
4.2 Парадигматические отношения
в семантической структуре лексических единиц 300
4.3 К вопросу о национальной специфике синонимии 311
4.4 Парадигматика, синонимия и их взаимосвязь
на уровне лексики 326
4.5 Лексические антонимы:
синтагматические и парадигматические свойства 366
Выводы к главе 4 373
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 377
СПИСОК ЗАТЕКСТОВЫХ ССЫЛОК 393
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

В современной лингвистической науке проблемы семантики приобрели первостепенное значение в связи с необходимостью обоснования закономерностей функционирования речевых единиц в процессе коммуникации. Описание языка на поверхностном уровне его представления, предпринятое в различных направлениях языкознания с использованием формализованных методов и метода моделирования, расширило наши знания о внутреннем взаимодействии языковых элементов в системе и структуре языка. Однако исследование языка с точки зрения его коммуникативного предназначения и с точки зрения его семантического наполнения неизбежно требует выхода за поверхностные формы языка в тот уровень, который определяет информативную ценность языковых единиц. Вот почему в последнее время лингвистика обратилась к объяснению глубинных закономерностей языкового механизма, в связи с чем на первый план выступил ряд новых проблем, связанных как с общим методологическим, так и с методическим подходом к языковой семантике.
Актуальность диссертационного исследования определяется факторами, связанными с интенсивными глобализационными процессами, которыми характеризуется развитие человечества на настоящем этапе. Для эффективного построения взаимоотношений в современном полиэтническом, поликультурном мире жизненно важным становится умение понимать друг друга, а необходимым условием для этого является учет особенностей менталитета участников межкультурной коммуникации, поэтому в современной лингвистике продолжает оставаться актуальным разрабатываемое в данной работе направление, в котором язык исследуется как культурный код нации.
В этой связи вступает в силу вопрос об исследовании языка, в том числе и лексики памятников письменности, стремление определить в них устойчивость и преемственность языковых закономерностей культурно -исторического характера. Синхронность анализа особенностей языка художественного наследия не исключает возможность рассмотрения его в рамках одной системы на протяжении большого отрезка исторического временного пространства, поскольку одновременное (синхронное) изучение состояния языка как системы взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов в определенный момент его развития представляет собой цельные картины, отражающие единства устойчивого и подвижного, статического и динамического его состояния. Следовательно, язык художественного произведения представляет собой не простое множество лексических знаков, а систему взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов. Состав этих элементов и характер их связи определяют специфику языка и стиля каждого художественного произведения на всех его уровнях. Исследование системы языка художественного наследия с этой точки зрения должно сопровождаться обязательным учетом внутренней динамики языковых явлений, анализом функций активных и угасающих процессов, поскольку такое изучение по самой своей природе должно являться синхронно - диахронным, воссоздающим картины сосуществования новых отношений со старыми в лингвистике, так как лексическая система языка не является неподвижной и абсолютно устойчивой.
В этой связи остро стоит задача исследования и научного описания сложной и многоплановой системы языка литературных произведений прошлых эпох, системы, порождающей могучие средства культуры речи, регулирующей задачи нормализации, кодификации и стабилизации языковых норм литературного языка.
В основе создания фундаментальных исследований по таджикской (персидской) лингвистике всегда стояла задача теоретической разработки и оценки лексических, семасиологических, грамматических, стилистических аспектов языка.
Анализ лексики и ее исследование в различные периоды развития таджикского (персидского) языка отражают процессы, происходившие в языке поэзии, прозы, вызывая необходимость принципиально нового построения концепций, требующих инновационного осмысления лексики в художественных произведениях прошлых эпох. Синтез концепций ученых позволяет увидеть, насколько существенны те особенности, которые были присущи лексике поэтических и прозаических произведений прошлых эпох. Эти особенности ставят перед лингвистами целый ряд проблем, поскольку их исследование обнаруживает своеобразие традиционной картины эволюции лексической системы прошлых эпох и вместе с тем требуют нового взгляда на давно известные факты, ставя задачи определения новых схем взаимодействия лексической системы, связывающих языковое состояние прошлых эпох с разнообразием современной лексической системы.
Степень разработанности. Проблема семантического анализа лексики - одна из наиболее активно изучаемых проблем языкознания.
Многолетние попытки формально и в достаточно полном объеме описать семантику естественного языка до сих пор оканчивались неудачей. Из этого, однако, вовсе не следует, что они были бесплодными. Чрезвычайно плодотворным результатом этих семантических исследований было, во-первых, введение в научный оборот большого корпуса фактов, никогда раньше не рассматривавшихся; во-вторых, выдвижение новых теоретических принципов и новых идей относительно того, как устроен объект изучения; в-третьих, осознание того факта, что формализация семантических описаний в настоящее время была бы преждевременной, потому что объем материалов, которые еще только предстоит освоить, в десятки, а может быть, и в сотни раз превосходит все то, что уже было освоено.
По различным аспектам проблемы лексикологического строя русского, таджикского (персидского) языков проведены многочисленные исследования, но в то же время имеется ряд проблем, решение которых способствует раскрытию отдельных неосознанных сторон лексикологических явлений этих языков. Семантический анализ лексики в системе разноструктурных языков (на материале семантического поля «¿1^1 - Человек») относится к разряду таких проблем языкознания, особенно для таджикского и персидского языкознания.
Значительный вклад в исследование семантики лексических единиц в синтагматическом и парадигматическом аспектах внесли О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, А.А. Будагов, В. Дорошевский, В.П. Филин, С.Д. Кацнельсон, Д.Н. Шмелев, Ю.Н. Караулов, В.Г. Гак, А.А. Уфимцева, Ю.Д. Апресян, А.А. Новиков, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, Г.Д. Золотова, В.А. Звегинцев, В.Н. Телия, Е.А. Найда, Ст. Ульман и др.
В современной семасиологии одним из основных направлений изучения семантики лексических единиц стала сопоставительная (контрастивная) и типологическая семантика. Общетеоретическим вопросам сопоставительно - типологической семантики посвящены работы Р.Б. Будагова, С.Д. Кацнельсона, В.Г. Гака и др.
Большое внимание в сопоставительных исследованиях уделяется изучению универсального и специфического в семантической структуре родственных и неродственных языков, особенностей структуры их семантических полей и категорий (З.Н. Вердиева, А.В. Исаченко, И. Кристина, В.Н. Манакин, Э.М. Медникова, И.В. Привалова, О.Н. Селиверстова, И.А. Стернин, Н.И. Толстой, А.А.Уфимцева, А.В. Успенская).
Следует отметить, что до последнего времени в лингвистических исследованиях предпочтение отдавалось грамматическому строю таджикского (персидского) и русского языков, почти без внимания оставалось исследование в области лексики. Подобное исследование, на наш взгляд, представляет значительный интерес.
Целью предлагаемой работы является выявление структурной специфики семантического поля «Человек» в системе разноструктурных языков.
Объектом семантического описания послужило лексико-семантическое поле «Человек» в таджикском (персидском) и русском языках.
Предмет исследования - семантический анализ лексических единиц таджикского (персидского) и русского языков, воплощающих специфику духовной и социальной культуры двух народов.
Задачи исследования определяются решением таких центральных проблем, как:
1) выработка теоретико-методологической платформы семантического исследования лексики разноструктурных языков;
2) составление списка анализируемой группы лексических единиц после анализа соответствующей совокупности текстов, в которых употребляются выбранные для исследования лексические единицы; группирование их дистрибуции по определенным семантическим признакам; сравнение величины извлеченных из обследованных текстов семантических компонентов каждой описываемой единицы, установление сходства и отличия этих лексем по тому или иному компоненту;
3) выявление корпуса словосочетаний, организованных анализируемыми лексическими единицами, путем сплошной выборки;
4) проведение анализа норм сочетаемости экспериментального корпуса словосочетаний путем выделения структурных моделей словосочетаний и тематической классификации;
5) исследование семантики и особенностей использования лексических единиц семантического поля «Человек» при обращении особого внимания на ассоциативные связи, а также на коннотативную составляющую анализируемого языкового материала, прослеживание развития лексической семантики языковых единиц от первичного денотативного значения к метафоре;
6) разграничение лексического значения слова и его семантической сочетаемости;
7) проведение анализа лексической и семантической сочетаемости по выделенным параметрам семантического изучения экспериментального корпуса словосочетаний, а именно: а) объективизация наличия семантической связи элементов анализируемой микросистемы, б) измерение силы этой связи, получение количественной оценки этой связи;
8) лингвистическая интерпретация полученных статистических данных;
9) определение дифференциальных признаков значения, позволяющих описать семантическую микросистему слова в синхронии и диахронии; рассмотрение пути развития и изменения лексических значений и выделение основных процессов языковой семантики;
10) определение сути семасиологического подхода к проблеме переносных наименований и изучение эволюционных семантических процессов в пределах оппозиции «прямое/переносное значение»;
11) анализ результатов развития лексических значений слов семантического поля «Человек»;
12) обобщение и систематизация множества частных структур, расхождений между родственными языками; выявление основных и частных расхождений в структуре семантического поля в системе разноструктурных языков;
13) исследование взаимосвязи между объективными расхождениями в структурировании родственных языков и субъективными процессами их описания и нормирования;
14) анализ механизма семиотического взаимодействия языка, этноса и культуры, выработка оптимальной методики сопоставительного исследования национальных языков в пространстве этнической культуры.
Научная новизна диссертации заключается в следующем:
- впервые для структурного сравнения разноструктурных языков избрана структура семантического поля как единицы, в наибольшей степени свободной от логико-коммуникативных задач высказывания;
- разработана методика анализа расхождений между разноструктурными языками, предполагающая, с одной стороны, анализ вариативных расхождений, носящих факультативный или статистический характер, с другой стороны, оппозиционные расхождения, имеющие обстоятельный характер и выступающие в качестве базовых для определения особенностей каждого из сопоставляемых языков;
- благодаря выбору адекватной единицы сопоставления, синтагматические различия между таджикским (персидским) и русским языками впервые были представлены как закономерное проявление ведущих синтагматических стратегий, специфических для каждого из сравниваемых языков;
- впервые на базе таджикского (персидского) и русского языков проведено исследование того, как характерологические синтагматические и парадигматические стратегии каждого из сопоставляемых языков репрезентируются в специфике организации межсловных и внутритекстовых синтагм, что позволило выявить некоторые общие закономерности структурирования семантических связей, дифференцирующих разноструктурные языки;
- впервые в рамках каждого из сравниваемых языков установлены общие закономерности как для структурных связей, так и для синтагматических и парадигматических отношений;
- впервые на материале таджикского (персидского) и русского языков прослежены взаимосвязи между объективными характерологическими особенностями двух языков и субъективными факторами.
Теоретическая значимость заключается в том, что материалы работы вносят существенный вклад в разработку общей теории взаимодействия языка и культуры (лексикологический аспект). Многомерное системное описание позволяет разработать перспективные методики для анализа лексической системы не только генетически различных языков, но и культур, ориентированных на разные конфессии. Предложенные общая и частные методики анализа языкового материала могут быть успешно применены для исследования лексической системы языков с различной структурой.
Исследуемые в работе межъязыковые различия позволяют охарактеризовать процесс расхождения разноструктурных языков на начальной стадии проявления различий, что вносит вклад в исследования языковой диахронии.
Теоретическую значимость имеет сама постановка вопроса о соотношении объективных закономерностей языковой структуры с субъективными процессами языкового описания и языкового нормирования.
Практическая значимость исследования определяется тем, что лингвисты, преподаватели, переводчики, специализирующиеся на одном из сопоставляемых языков (таджикском (персидском) и русском), в силу культурных, исторических и экономических причин так или иначе выступают как языковеды широкого профиля. Отсюда результаты могут быть использованы в преподавании исторических лингвистических курсов, в практической переводческой работе, при чтении лекций по исторической и современной лексикологии, истории языка, этимологии, проведении практических занятий, написании квалификационных работ, где разрабатываются теоретические, методологические и источниковедческие вопросы лексикологии, лексикографии. Прикладное значение работы определяется также и тем, что ее результаты могут быть использованы для лексикографического обобщения и портретирования лексических единиц в составе сводных словарей общенационального масштаба языка, словарей крупных исторических эпох развития таджикского (персидского) языка.
Методология исследования: методологический подход близок к идеям характерологии в том виде, как она разрабатывалась В. Матезиусом. Характерология как особое направление сопоставительного описания оправдана как подход, последовательно совмещающий два фокуса исследования. Во -первых, это «внешний» фокус: языковые явления, выбранные в качестве объекта изучения, исследуются в контрастивном аспекте. Во-вторых, это «внутренний» фокус: для каждого из языков устанавливается внутренняя взаимосвязь
выявленных межъязыковых расхождений.
Кроме того, методология сложилась под влиянием теории семантического поля (Л. Вейсгербер, Г. Ипсен, Э. Косериу, Й. Трир, Ю.Д. Апресян, О.С. Ахманова, А.В. Бондарко, Ю.Н. Караулов, В.П. Абрамов, А.И. Кузнецов, Л.В. Васильев, Е.Л. Кривченко, Д.Н. Шмелев, Г. С. Щур и др.).
Важное место в методологической системе данной работы занимают исследования иранистов (Е.Э. Бертельс, И.С. Брагинский, В.А. Лившиц, И.М. Оранский, Н.И. Пригарина, В.С. Расторгуева, Ю.А. Рубинчик, И.М. Стеблин- Каменский, Л. С. Пейсиков, С.М. Пелевин, Д.И. Эдельман); труды отечественных авторов (П.Д. Джамшедов, Г. Джураев, Р. Гаффаров, Т. Зехни, Б. Камолиддинов, О.Х. Косимов, Х. Маджидов, Н. Маъсуми, А. Мирзоев, М. Мухаммадиев, А. Мухаммедходжаев, Т. Нарзикулов, Ш. Ниези, Б. Ниязмухаммедов, А. Нуров, Д.
Саймиддинов, С. Халимов, С.Д. Холматова, М. Шукуров, ).
Представленная работа также опирается на достижения когнитивистики (Ч. Филлмор, А.Р. Лурия, Ф. Уилрайт и др.), в том числе российской когнитивной лингвистики и ее основных направлений: культурологического (Ю.С. Степанов), лингвокультурологического (О.В. Коротун, Е.Ф. Тарасов, В.И. Убийко и др.), логического (Н.Д. Арутюнова, Р.И. Павиленис и др.), семантико-когнитивного (Е.С.Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.Н. Телия и др.), философско - семиотического (М.П. Одинцова и др.).
Методы исследования выбирались сообразно характеру материала и поставленным задачам. Общетеоретические методы: метод структурного
моделирования, метод позиционного описания, метод контрастного описания, когнитивный анализ, дистрибутивно-статистический метод, контекстный анализ, анализ семантического поля, сопоставительный анализ с учетом лингвокультурологической характеристики исследуемых явлений. Частные методы: метод опроса информантов и метод акустических исследований.
Материал исследования. Основным источником при написании
диссертации послужила картотека в объеме свыше 100 000 слов.
Диссертация базировалась на материале 1) толковых словарей персидского языка: Али Акбар Деххудо (1879-1956), Фарханги осори Чоми (Амон Нуров,
1985), Словаря персидского языка Мухаммеда Моин (1996), Гиес-ул лугот (Мухаммад Гиесиддин, 1996), персидско-русского словаря в 2 томах (1996), Фарханги ашъори Камоли Хучанди (Абдучаббори Шохахмад, 1996), Фарханги мухтасари «Шохнома» (1996), ФЗТ (1969), Фарханги Айни, Фарханги точики ба руси (Зери тахрири С. Салихов, С. Каримов, С.Д. Холматова(2004), 2) таджикско- русского, русско-таджикского словарей, словарей русского языка в четырех и 17 томах, а также художественных произведений русской и таджикско-персидской литературы. Материал для исследования был собран по принципу сплошной выборки из художественных произведений авторов таджикско-персидской литературы Х-ХХ вв.
Положения, выносимые на защиту:
1. Семантический анализ лексики естественного языка предполагает расщепление ее на два уровня 1) семантический (уровень национальной семантики); 2) глубинно-семантический (уровень универсальной семантики). На уровне национальной семантики: а) эксплицируются все выраженные в предложении значения, в том числе и те обязательные (обусловленные) значения, которые семантически нерелевантны;
б) эксплицируются отношения синонимии между предложениями данного языка («национальная» синонимия) и тем самым показываются системные семантические связи между различными содержательными единицами языка. На глубинно-семантическом уровне - элиминируются все семантически нерелевантные значения. Соотношение поверхностных и глубинных семантических структур имеет важное значение не только для понимания сущности мыслительных процессов, но и для анализа вопросов перевода. Адекватный перевод с языка на язык должен происходить без семантических потерь и приобретений, что в свете рассмотренных фактов семантической несоизмеримости разных языков предстает как трудно достижимый идеал.
2. На материале таджикского (персидского) языков уточнено понятие лексического значения слова. Предметом особого внимания являются три важнейших свойства лексических значений: национальная специфика,
многослойность (расслоение значения на пресуппозиции, модальную рамку, семантические ассоциации). 1) Пресуппозиции - элементы толкования, которые остаются неизменными под отрицанием. Так, в слове сархур - 'мужчина, у которого умирают жены' первый компонент ('мужчина') образует пресуппозицию сархур, а все остальные - собственно значение. 2) Модальная рамка - лексическое значение, содержащее оценку обозначаемой словом ситуации. Оценочные компоненты характерны для некоторых семантических классов модальных слов и наречий (шиддат - интенсивность; гоят - предел, крайняя степень; ниуоят - крайняя степень, предел): «Лейкин мо гумон намекунем, ки уро ба ин наздикиуо хоб бурда бошад, тануо шиддати андуу, гояти алам ва нихряти маъюси уро ба фолате овордааст, ки бинанда гумон мекунад, ки хоб аст» (С. Айнй, Одина). - «Однако мы не думаем, что она спала в последнее время, только сила горя, крайняя степень печали и предел отчаяния привели ее в такое состояние, что любой увидевший примет ее за спящую». 3) Семантические ассоциации отражают связанные со словом культурные представления и традиции, историю его литературной обработки, его этимологию, господствующую в данном обществе практику использования соответствующей вещи и многие другие внеязыковые факторы. Понятие семантической ассоциации можно иллюстрировать словом д-^ , которое под влиянием своей этимологии наводит на мысль о зле, жестокости.
3. На основании анализа семантической структуры лексических единиц установлено, что каждая сема входит в большое число лексических значений, разнообразие которых возникает за счет различий в составе сем или в их синтаксической организации. Данный тезис подтверждается семантическим анализом лексических единиц семантического поля «Человек».
4. Проведена граница между лексической и семантической сочетаемостью.
В первом случае сочетаемостные ограничения нельзя задать иначе, как список слов, с которыми сочетается данное слово. Информация о том, каким должно быть само слово В или класс слов В1, В2, В3, с которыми связано слово А, составляет лексическую сочетаемость А, или лексические ограничения на сочетаемость А. Во втором случае сочетаемостные ограничения можно задать указанием семантического признака. Информация о том, какими семантическими признаками должно обладать слово В, синтаксически связанное с А, составляет семантическую сочетаемость А.
5. Семантические компоненты, входящие в семантическую структуру лексических единиц, могут быть постоянными, характеризующими ее в любом случае употребления, и переменными - вероятными, но не обязательными. Так, для слова дил в таджикском (персидском) языке постоянным является компонент
- орган кровообращения, желудок, Л^ д сЬ - сердце и печень, потроха, ливер, живот, чрево; переменные - душа: о^и сЬ - жестокое, каменное сердце; ^А сЬ - нежная, чувствительная душа; храбрость, отвага, мужество, доблесть, сила духа - ои ?А с^ д!£ дд д- - в любом деле нужна смелость.
6. Анализ семантической структуры лексических единиц показал, что общность элементов членения в каждом языке является производным от строения системы языка, от того, каким образом данный язык представляет то или иное «поле» действительности. Отношения между русскими словами лицо - лик отличны от отношений таджикских (персидских) ру(й) - чехра; оде^ - ¿д - дд . Слова ру(й) - чехра; оде^ - ¿д - дд - в таджикском (персидском) языке являются членами одной лексической микросистемы в силу того, что соответствующие реальные объекты соположены (смежны) в экстралингвистическом «исходном материале» членения. Отношения между этими словами обусловлены спецификой сетки, то есть строением системы таджикского и персидского языков, которая представляет их - и формально, и содержательно - как два (и более) отдельных лингвистических объекта, тогда как в русском языке двух лингвистических объектов из того же «исходного материала» может не получиться или отношения между ними могут оказаться иными. Ср. русские слова лицо - лик; лик + есть лицо (град. поэт.), тогда как ру(й) - чехра - оде^ - ¿д - дд вместе образуют то, что соответствует русскому лицо; кроме того, сфера употребления слова лик уже, как по сравнению со словом лицо, так и по сравнению со словами ру(й) - чехра - оде^
- ¿д - дд; Ср. неестественность русского сочетания открытый лик (открытое лицо) при полном соответствии норме таджикского (персидского) сочетания чехраи кушод (руи кушод).
7. Определение лексической многозначности строится через определение сходства значений. Слово называется многозначным, если любые два его значения сходны либо связаны друг с другом цепочкой попарно сходных значений. Следовательно, не требуется, чтобы общая часть была у всех значений многозначного слова; достаточно, чтобы каждое зн ачение было связано хотя бы с одним другим значением. Систематизированы типы лексической многозначности и установлено, что в таджикском (персидском) языке наиболее продуктивными являются метафорически и метонимически мотивированная многозначность.
8. На основании анализа многозначности слова и диффузности значений было установлено, что принцип диффузности значений многозначного слова является решающим фактором, определяющим его семантику. Совместимость, диффузность значений создают в поэзии эффект «смысловой емкости», «смысловой многоплановости слова», на который постоянно обращают внимание исследователи художественной речи.
9. Анализ синонимических отношений между лексическими единицами дает основание утверждать, что в таджикском (персидском) языке преобладает семантическая нейтрализация различий между синонимами. Отличительной чертой многих лексических значений, которые складываются из нескольких смысловых компонентов, является то обстоятельство, что эти компоненты не во всех контекстах реализуются в полном составе: иные контексты препятствуют реализации некоторых компонентов. Если два синонима, различающихся на смысл 'А', попадают в контекст, где реализация этого смысла невозможна, то в этом контексте смысловое различие между ними нейтрализуется (снимается), и они приобретают способность заменять друг друга, оставляя неизменным содержание высказывания.
10. Выделены два семантических типа отношений между антонимами, введены понятия простой и сложной антонимии. Указаны регулярные способы образования антонимов и систематизированы возможные типы сочетаемостных различий между ними.
11. Синтагматический анализ лексем в двух языках позволяет выделить
три аспекта сочетаний: 1) Лексическая сочетаемость с учетом как денотативных, так и коннотативных сочетаний данного слова (денотативное сочетание таджикского (персидского) «дасти кушод - открытая рука» в результате переосмысления получает коннотативную значимость «щедрость»; или мэ^. ^- - «хорошая рука» - коннотация - «человек, приносящий счастье»). 2)
Идиоматический контекст. Различие семантических систем исследуемых языков
обнаруживается главным образом при сопоставлении наиболее четко обусловленных синтагматических употреблений слов в речи.
3. Контекстуальное значение слова. Контекст в той степени, в какой он отражает синтагматические зависимости, характеризующие слова как единицы языка, не создает «контекстных значений», противоречащих «собственным» лексическим значениям слов. Значения, которые можно бы назвать «контекстными», противопоставляя их «собственным» значениям слов, возникают тогда, когда о них нельзя говорить как о результате какого-либо регулярного, хотя бы и изолированного в языке или специфического сочетания слов.
12. Проведенный анализ сферы сочетаемости анализируемой группы
лексических единиц на синтаксическом уровне позволил выделить два вида изафетных конструкций в таджикском и персидском языках. 1) Метафорические изафетные конструкции (81 % выделенного корпуса). В данных конструкциях первый компонент употребляется в переносном значении и представляет собой метафору. Например, в следующем предложении, слово даст - рука употреблено в переносном значении и означает «события»: и^Ь У> 1д» д^дэд ^~ <£ ,д> >/А - «Жизненные события разлучили меня с матерью» 2)
Сравнительные изафетные конструкции. В подобных изафетных конструкциях первый компонент (мозаф), как правило, уподобляется второму компоненту. Например: «1» ¡дэд «лицо, подобное луне» (красивое, как луна); 2^ ^2 -
«рубиновые губы»; >1^ - «глаза, как у оленя» (по красоте).
13. Семантическое поле «0^1 - Человек» отражает ментальность,
своеобразие национального характера того или иного народа и в силу этого служит ценностно-смысловым репрезентантом коллективной языковой личности. Универсальность семантического поля «0^1 - Человек» проявляется в содержательном и формальном его инвариантах, что свидетельствует о единой познавательной и логической структуре мышления генетически различных народов.
14. Асимметрия обнаруживается в синтагматических и
парадигматических несоответствиях, в семантике и структуре лексических единиц семантического поля «Человек» в системе разноструктурных языков. Структурно-семантическая специфика лексических единиц проявляется в синтагматической валентности. Определение сочетаемостных ограничений способно выявить тонкие нюансы смысла, связанные с особенностями национального менталитета.
15. Социокультурные стереотипы, которые отражаются в лексических единицах, зависят от культурно-дискурсивного пространства, в котором находится человек, относящийся к таджикской, персидской и русской языковой личности. Эмоциональное, интеллектуальное и поведенческое воздействие на коллективную языковую личность реализуется с помощью целого комплекса лингвистических и внелингвистических средств. Языковое оформление лексических единиц семантического поля «й1«Л - Человек» свидетельствует о различной стилистической окрашенности: персидские и таджикские лексические единицы тяготеют к возвышенному стилю, к поэтичности, русские - нередко характеризуются определенной сниженностью стиля.
16. При сопоставлении единиц высокого уровня (лексические единицы семантического поля «Человек») расхождения между таджикским (персидским) и русским языками менее значительны, что частично объясняется общими причинами: чем больше по объему сопоставляемые единицы, тем менее глубоки расхождения. Значительные расхождения проявляются при сравнении инвентаря сем, на которые разлагаются лексические единицы в каждом из рассматриваемых языков, и семных структур в каждом языке.
17. Сопоставление лексических единиц в системе разноструктурных языков дает уникальную возможность использовать характерологический подход, поскольку отдельными целостными системами родственные языки идеально подходят для сравнения.
18. Исконно таджикские (персидские) слова в памятниках письменности являются основной структурно-семантической базой, которая служит для образования новых аффиксальных и сложных производных единиц.
19. Системный анализ лексического состава памятников письменности дает возможность реконструировать наиболее полный корпус исконной лексики таджикского (персидского) языка.
20. Дифференциация значения лексических единиц в процессе
исследования лексики семантического поля «Человек» в памятниках
письменности дает возможность корригировать семантику целого ряда лексических единиц и их дериватов в письменных памятниках, зафиксировать слова, не нашедшие отражение в классических и современных словарях языкового ареала. Причиной приобретения лексическими единицами специфических оттенков значения являются конкретизация семантики, расширение смысла, метафорическое и переносное использование средств выражения.
21. Было установлено, что переосмысление слов и словообразование являются ведущими процессами формирования словарного состава таджикского (персидского) языка на протяжении Х-ХХ веков. Таджикский (персидский) язык сохранял и сохраняет свой иранский характер, о чем свидетельствует не только вся языковая система в целом, но и тот древнейший и развившийся в дальнейшие периоды иранский фонд слов, который служит основной, жизнеспособной и наиболее устойчивой частью словарного состава.
Достоверность полученных результатов и научная обоснованность исследования обеспечиваются тем, что выводы основываются на результатах эксперимента, проведенного на крупном текстовом корпусе, включающем как оригинальные, так и переводные тексты.
Апробация работы. Материалы по теме диссертации представлены на международных конференциях «Г уманитарные науки и современность» (Москва, 2012); «Актуальные проблемы методики обучения иностранным языкам в свете межкультурной коммуникации» (Екатеринбург, 2014); «Язык. Культура. Коммуникация» (Челябинск, 2014). Основные положения диссертации обсуждались также на всероссийских научных конференциях, «Язык. Человек. Картина мира» (Екатеринбург, 2015), «Редакторские чтения» (Екатеринбург, 2010). Сделано около 20 докладов на конференциях регионального уровня. По теме диссертации опубликованы четыре монографии общим объемом 40,1 п. л., а также 30 статей и тезисов общим объемом 30 п. л., из них 16 статей опубликовано в журналах, входящих в Перечень ВАК РФ.
Диссертация прошла апробацию на кафедре профессионально-ориентированного и языкового образования Уральского государственного педагогического университета
24 апреля 2015 года и была рекомендована к защите.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Результаты проведенного исследования показали, что лексика двух языков может изучаться на уровне отдельного слова, семантических групп слов и общих лексико-семантических категорий.
Отдельные слова в трех языках могут сопоставляться в семасиологическом или в ономасиологическом аспекте. В первом случае сопоставляются значения слов (объем их значения, система значений у многозначных слов). Например, сравнивая слова рука - даст - л мы видели, что объем их значения
неодинаков. Подобные факты показывают, что языки в значениях своих слов отражают различное членение объективного мира. Следует также отметить, что слова, обладающие общим денотативным значением (указывающие на один и тот же предмет), могут иметь в сравниваемых языках различные коннотативные оттенки значения, так как они в своих значениях могут отражать разные стороны обозначаемого предмета.
Слова в языке составляют определенную систему, и, прежде всего, они объединяются по значениям, образуя лексико-семантические группы, или поля. Эти группы могут также сопоставляться в семасиологическом или ономасиологическом аспекте. В первом случае определяется объем данных групп (число входящих в них лексических единиц), выявляются семантические различия между компонентами этих групп.
Подобно тому, как фонема выступает в виде пучка дифференциальных черт, так и значение каждого слова внутри семантического поля может быть представлено как пучок (совокупность элементарных смыслов, семантических компонентов, или сем). Дифференциальные семантические компоненты выявляются при сравнении значений слов, входящих в синонимический ряд или в семантическую группу.
Сопоставление семантического поля «Человек» в ономасиологическом аспекте выявляет своеобразие исследования в каждом языке, так же как и неравномерность использования слов с разными семантическими компонентами.
Сопоставительный анализ в области лексики может касаться общих лексикологических категорий, как в аспекте структуры соотношения различных способов словообразования, типов словосочетаний, так и в семантическом аспекте (соотношение логического и экспрессивного в слове, объем значения слова, проявление асимметрии в лексике; полисемия, десемантизация слов).
К лексико-семантической системе относятся вся область смысловых отношений лексических единиц, своеобразие типов их группировок и характер взаимодействия их друг с другом (лексическая парадигматика) и с элементами других подсистем языка, условия и формы языкового выражения результатов семантического варьирования словесных знаков (лексическая синтагматика).
Уже само название «лексико-семантическая» указывает на двустороннюю природу системы: с одной стороны, отграничивается в пределах семантического уровня языка лексическая семантика от грамматической, с другой стороны, при помощи этой системы происходит дальнейшее членение семантики слова как элемента словаря на самые мелкие двусторонние единицы - лексико¬семантические варианты слова.
Теория поля отражает понимание, в котором преобладающая роль отводится связи языка с действительностью, соотнесенности его с внеязыковой реальностью.
Современное состояние теории поля характеризуется широкой экспансией ее идеи и методов с лексического на другие уровни языка - не только в морфологию, но и в грамматику в широком смысле слова и в фонологию. Вопросу о том, насколько правомерно такое расширение сферы приложения теории поля, посвящена книга Г.С. Щура [568].
По мере формирования представлений о лексико-семантической системе языка все большее распространение в лексикологии получают формальные методы, основанные на изучение объекта с помощью приемов, наиболее адекватно отражающих его структурные свойства. В числе этих структурных методов - метод оппозиции, логические операции, субституция и коммутация, комбинаторика, дистрибуция, семантические деревья, трансформации и др.
К ним по праву должен быть отнесен и метод поля, хотя оценки его эффективности могут колебаться очень сильно.
Какое же место занимает метод поля в структурно -семантических исследованиях? Здесь можно наметить две крайние тенденции. В ряде работ происходит неправомерное, на наш взгляд, сужение объема термина «структурная семантика» таким образом, что метод поля оказывается почти его синонимом.
Для других работ характерна противоположная тенденция - к чрезмерному расширению самого понятия поля и сферы применимости «полевого» метода, что в итоге приводит к тому же результату - приравниванию структурной семантики к теории поля.
Понятие «поле» в языкознании возникло как интуитивное отражение структурно-функционального подхода к явлениям языка, который неотделим от анализа групп и который, однако, на разных этапах рассматривался то как системный, то как просто групповой.
С точки зрения структурно-функционального подхода, любая группа или совокупность элементов, независимо от принципов, лежащих в основе ее объединения, обладает определенной структурой, конфигурацией, типологией и функциями.
Более умеренную позицию в вопросе о соотношении структурной семантики и метода поля занимает Ст. Ульман [569]. В его обзоре структурная семантика противопоставляется дескриптивной и исторической, а в пределах структурной семантики различаются три уровня: уровень отдельного слова, уровень лексических полей и уровень словаря как целого. Здесь вызывает сомнение лишь то, что область структурной семантики ограничивается лексикой. Более обоснованным представляется применение этого понятия к семантике разных уровней языка, обладающих структурными свойствами, как это сделано, например, у Ю. Степанова [24].
В своем исследовании мы понимаем структурную семантику очень широко, включая в нее структурно-семантическое описание и морфологии, и синтаксиса, и лексики, и стилистики, а метод поля рассматривался как одна из исследовательских процедур применительно только к лексическому уровню.
Существует огромное количество определений «семантического поля» в языкознании. В своей работе определение «поля» мы отбирали с таким расчетом, чтобы в своей совокупности оно возможно полнее характеризовало понятие поля.
Семантическое поле - это поле семантических единиц, имеющих фиксированное сходство в каком-нибудь семантическом слое и связанных специфическими семантическими отношениями. Для сигнификативного слоя упомянутое сходство трактуется как связь с некоторым (одним и тем же) набором понятий, для денотативного слоя - как связь с одним и тем же набором объектов внешнего мира, для экспрессивного слоя - как связь с одним и тем же набором условий речевого общения, для синтаксического слоя - как связь с одним и тем же набором синтаксических отношений между частями речевых отрезков. Таким образом, в каждом семантическом слое имеются семантические поля. Может рассматриваться объединение в семантические поля и для архиединиц (например, расчленение на сигнификативно-денотативные единицы).
Здесь важно отметить, что лексико-семантические группы слов представляют собой собственно языковые единицы, продукт исторического развития того или иного языка. Слова, выражая свои собственные значения в рамках одной лексико-семантической группы, в то же время оказываются связанными между собой отношениями, не безразличными для их собственных значений. Это отношение синонимии, антонимии, всякого рода уточнения, дифференциации и обобщения близких или сопредельных значений.
Лексико-семантические группы слов, конечно, не изолированы друг от друга. Можно полагать, что связи между ними осуществляются двумя основными способами: во-первых, путем своеобразного параллелизма или соприкосновения всего круга значений одной группы с кругом значений других групп, во -вторых, посредством разнообразных семантических связей одного члена группы с другими словами, не входящими в данную группу. Эти способы могут реализовываться и в комбинированном виде.
Языковое поле не просто равнозначно совокупности синонимов. Для понимания поля в точном смысле более важны следующие его черты: содержательная значимость слов не может быть понята исходя из отдельного слова; в содержательном плане каждое слово зависит от всего состава поля близких по смыслу слов. Смысл слова определяется содержанием его соседей по полю. Как только хотя бы одно слово включается в поле или выпадает из него, тем самым затрагивается каждое другое слово этого поля, изменяются содержательные границы каждого слова в поле. В результате для каждого конкретного языка и для каждого его носителя вырисовывается некоторое плотное, без пропусков покрытие, явления внешнего мира упорядочены в этой понятийной системе так, что не заметно никаких пробелов. Это смысловое членение выступает как языковая способность носителя языка, определяет его понимание, мышление и речь. Иное членение на поля в иностранных языках или в другие исторические периоды родного языка осуществляется по-другому, но в основе тоже лежит упорядочение без пробелов. Сказанное можно свести к следующим взаимосвязанным пунктам:
- принцип целостности;
- принцип упорядоченности;
- принцип взаимоопределяемости;
- принцип произвольности границ;
- принцип сплошности.
Языковое поле представляет собой множество слов, связанных определенными взаимоотношениями и образующих иерархически организованное структурное целое. Поле при этом не следует представлять в виде двухмерной структуры, уподобляемой в этом смысле словесной мозаике; оно скорее похоже на силовое поле, причем этим названием подчеркивается, что слова существуют не изолированно, а связаны определенными взаимоотношениями. Последовательность компонентов при этом вообще не играет никакой роли. Компоненты, задающие значение лексемы, позволяют выявить не что иное, как принадлежность ее к различным, имманентно присущим языку семантическим классам.
Понятие поля значений предполагает в качестве предпосылки понятие значения в предложении, и отсюда - инвентарь значений в единице поля принципиально должен быть богаче, чем инвентарь значений единиц в предложении.
Даже если бы мы отвлеклись на время от того факта, что значения слов определяются контекстом, мы все равно не смогли бы нарисовать такую картину поля, которая давала бы возможность охватить его всего целиком одним взглядом.
О структуре семантического поля можно утверждать следующее: в каждом семантическом поле выделимы ядро и расположенные вокруг него семантические и стилистические слои, однако каждое семантическое поле количественно и качественно индивидуально и своеобразно в заполнении сетки своих взаимоотношений.
В исследовании свойств поля пришлось столкнуться с несколькими закономерностями, выразившимися в форме невозможности, запрета: невозможность обратимости, невозможность упорядочить внутреннюю структуру, невозможность однозначного определения границ поля, наконец, невозможность перехода от «языковой модели мира» на более высокий уровень обобщения - к «концептуальной модели мира» на основе чисто лингвистических приемов. Для лингвистики подобное формулирование закономерностей - как запрета, отрицания - не является приемлемым, его скорее склонны расценивать как недостаточность метода, слабость теории.
Перечисленные выше «невозможности» в теории поля предполагают содержательную интерпретацию, которая позволяет делать выводы о некоторых важных свойствах поля. Так, невозможность однозначного определения границ обусловлена не нечеткостью самого понятия, как считают некоторые лингвисты, а природой поля как «способа» отражении действительности (в противоположность слову, являющемуся единицей выражения). Будучи способом отражения, поле должно быть наиболее чувствительно к изменениям внешнего мира, должно быть само изменчиво, непостоянно, обладать способностью развертывания и изменения границ (естественно, с сохранением некоторой инвариантной части) при каждой новой актуальности.
Эти свойства поля и позволяют говорить о нем как о своего рода «семантической парадигме». Невозможность обратимости также связана с этой его основной функцией отражения, которая в конечном счете и обусловливает незнаковый характер поля. Наконец, невозможность однозначного упорядочения внутренней структуры интерпретируется как множественность структур одного и того же поля. Последняя же есть не доказательство его нереальности, но следствие недостаточной разработанности в языкознании приемов описания подобных объектов.
В данном исследовании анализ семантического поля велся на трех уровнях - собственно семантическом, мотивационном и уровне культурной символики.
Собственно семантический уровень образуется исходя из значений слов. Состав единиц, которые следует рассматривать при работе на этом уровне, определяется в конечном счете логическими отношениями между понятиями. Мотивационный уровень поля предполагает группировку слов на основе общности их мотивационной модели (мотивационного признака). Объединение этих двух уровней в единую смысловую структуру даст возможность разносторонне проанализировать изучаемую группу слов - и в плане закономерностей организации поля, его внутренней структуры, и в плане мотивационных возможностей. Вообще, если говорить о логике смыслопорождения, эти два уровня дают не просто взаимосвязанную, но «генетически» единую информацию, поскольку закономерности комбинирования смыслов в значении лексемы (если рассматривать его комплексно - и концептуальное ядро значения, и коннотации) продолжаются в процессах семантической деривации, приводящих эти мысли в движение и способствующих их филиации. Иными словами, собственно семантический и мотивационный аспекты изучения поля могут быть охарактеризованы в категориях статики и динамики.
Анализ смыслового пространства (поля), связанного с традиционной народной культурой, показал, что оба указанных уровня в некоторых случаях продолжаются третьим - уровнем культурной символики. Последний оказывается не рядоположенным им, но располагается как бы в «культурной надстройке», то есть слова естественного языка могут приобрести в языке культуры дополнительную, культурную семантику - особые символические значения, которые «надстраиваются» над всеми прочими уровнями значения и закономерно с ними связаны. Таким образом, уровень культурной символики продолжает собственно семантический уровень, включая культурно обусловленные значения, развивающие денотативные или общеязыковые значения слов.
В то же время он продолжает и мотивационный уровень: при выходе за рамки языковой системы, в сфере текстов, прямым «продолжением» лингвистического понятия мотивации оказывается понятие кода, широко используемое в этнолингвистических исследованиях. Как и мотивация, код предполагает «вторичное» использование знаков, уже имеющих закрепленное за ними «первичное» значение, но при этом знаки могут иметь не только языковую природу, но и внеязыковую - это могут быть не только вещи, действия, но и ментальные сущности. Таким образом, мотивационный ряд в лексике, являющийся фактом языка, может стать в то же время культурным кодом - и это произойдет в том случае, если его элементы приобретут символические значения в языке культуры.
Исследование показало, насколько сложна структура семантического поля, в которой пересекаются множество явлений лексики, подобных многозначности, парадигматическим и синтагматическим отношениям.
Рассматривая семантические поля, необходимо различать два аспекта: уровень единиц и категорий мыслительного содержания и строящийся на этой основе, но обусловленный системой того или иного конкретного языка уровень единиц и категорий языкового содержания.
Единство языкового и мыслительного содержания не исключает их относительной самостоятельности.
Из рассматриваемого соотношения языкового и мыслительного содержания вытекает один из важнейших принципов лексической системы - принцип автономности лексики различных языков (связанный вместе с тем с принципом их соотносительности на понятийной основе). Лексика каждого языка строится: а) на основе универсальных фундаментальных единиц, категорий и группировок мыслительного содержания; б) с учетом языковой семантической интерпретации этих единиц, категорий и группировок в содержании именно данного языка. Единицы, классы и категории языкового содержания отражают содержательное своеобразие лексики данного языка. Лексические системы разных языков при наличии черт общности, связанных с уровнем универсальных фундаментальных мыслительных категорий и с общими признаками устройства языковых структур, будут непохожими друг на друга. В них должны быть заключены существенные черты своеобразия в значениях и закономерностях функционирования языковых единиц, классов и категорий, в системе семантического варьирования категорий мыслительного содержания, в проявлениях межуровневого и межкатегориального взаимодействия.
В ходе исследования было также выявлено, что многозначность представляет собой языковую универсалию, она связана с самим функционированием языка как средства общения. Существуют универсальные законы развития многозначности, проявляющиеся в разных языках (например, закон перехода от конкретного к абстрактному). Однако общие средства и закономерности по-разному проявляются в сравниваемых языках.
Исследование также показало, что семантическая структура слова не остается неизменной. Некоторые значения слова появляются, другие исчезают с течением времени. В результате изменяется соотношение между значениями: первичные значения ряда слов вытесняются переносными, значения отдельных слов, которые в настоящее время воспринимаются как переносные, могут оказаться первичными с исторической точки зрения.
Перераспределение значений в слове, изменение их соотношения, напротив, лишний раз подтверждают тот факт, что совокупность значений слова всегда характеризуется определенной организацией, что значения образуют определенную структуру.
В ходе исследования было выявлено: все значения многозначных слов обусловлены контекстом, но это не значит, что такая обусловленность существенна для них в одинаковой степени. Традиционное деление слов на первичные (основные, главные) и вторичные (переносные) правильно отражает неравноправное положение этих значений в семантической системе. Самое важное - главное значение - то, которое не определяется контекстом, в то время как остальные (частные) значения к семантическим элементам главного значения прибавляют еще и элементы контекста. В главном значении слова, конечно, следует видеть не какое-то общее значение, но такое значение, которое наиболее обусловлено парадигматически и наименее обусловлено синтагматически.
В результате проведенного анализа контекстов удалось выяснить, что абстрактность таджикского (так же как и персидского) слова относительна. Под абстрактным и конкретным в своем исследовании мы подразумеваем широкое и узкое значения слова.
Широту семантики слова, на наш взгляд, не следует смешивать с многозначностью. Склонность к смешению этих двух явлений происходит от того, что и слово с недифференцированным значением, и слово многозначное переводятся на другой язык разными словами в зависимости от контекста. Но не всегда различные варианты перевода свидетельствуют о многозначности переводимого слова. Многозначное слово, как известно, обозначает два или несколько различных понятий. Что касается слова с недифференцированным значением, то оно обозначает одно понятие, но настолько широкое, что охватывает ряд понятий, обозначаемых в другом языке разными словами.
Отмечая относительную абстрактность таджикского и персидского языков, следует отметить, что в данных языках существуют целые лексические группы - например наименования частей тела, где данный язык систематически прибегает к словам более узкого значения, чем русский. Далее, абстрактность, недифференцированность знака относятся скорее не к языку как таковому, а к речи. Мы отмечали, что в случае необходимости обозначить конкретный элемент объективной реальности таджикский и персидский языки находят достаточно точные и конкретизирующие средства. Но если ситуация или контекст ясно определяют этот элемент, то используются уже более отвлеченные, широкие по значению средства выражения. Русский же язык использует и в этом случае конкретные, точные слова. Таким образом, абстрактность таджикского и персидского языков предстает не столько как особенность их лексики, сколько как закономерность построения высказывания на этих языках.
В сопоставляемых языках проявляются различные типы зависимости выбора слова от контекста. Русскому языку свойственна тенденция к семантическому согласованию при обозначении денотатов - различных, но связанных устойчивыми отношениями, и к лексической идентичности при обозначении одних и тех же денотатов в контексте. Таджикской и персидской речи, напротив, свойственны соответственно несогласование и тенденция к варьированию. Вследствие этого зависимость слова на лексическом уровне от контекста сильнее проявляется в таджикском и персидском языках, а на семантическом - в русском.
Наряду с меньшей специализацией лексических единиц в таджикской и персидской речи сравнительно шире представлены аналитические номинации, в связи с чем увеличивается удельный вес десемантизированных элементов, а также переносных наименований.
Несомненно, различия словарного состава отражают расхождения в деталях осознания мира. Однако способы выражения мысли не всегда свидетельствуют об особенностях мыслительного процесса. Здесь многое из области «языковой идеологии» переходит в область языковой техники.
Язык обладает известной самостоятельностью по отношению к объективной реальности. Не все реальные различия отражаются в языке непосредственно, и далеко не все языковые дифференциации отражают различия в объективной реальности. Если кабуд - это синий и зеленый или миноранг - голубой и зеленый, это еще не значит, что говорящие на таджикском (персидском) языке не различают эти два цвета. Просто они пользуются одним языковым знаком в обоих случаях, а если возникает необходимость, могут дополнительно дифференцировать понятие.
Из существующих в лингвистике моделей слова в своем исследовании мы приняли в качестве исходной ту, которая представляет слово как двустороннюю единицу языка, обладающую грамматическими и лексическими значениями и допускающую варьирование как в плане выражения, так и в плане содержания. Варьирование в плане содержания дает лексико-семантические варианты слова.
Лексико-семантический вариант является для нас предметом изучения, научным построением, созданным на основе реально существующего объекта. Этим объектом можно считать содержание, выраженное определенным конкретным звучанием или написанием и отличающееся от всякого иного содержания, сопоставимого с тем же звучанием или написанием, при помощи такого компонента, который воспринимается как существенный коллективом, говорящим на данном языке (коллективным носителем языка). Этот объект можно также рассматривать как одну из возможных программ соотнесения данного звучания (написания) с внеязыковой действительностью для вычленения определенного ее участка.
При описании лексико-семантических вариантов обязательными являются два направления описания - парадигматика и синтагматика.
Семасиологическое исследование, естественно, начинается на синтагматическом уровне, так как синтагматический ряд представляет собой то, что непосредственно открывается наблюдению.
Синтагматические характеристики лексико-семантического варианта слова - это условия реализации в речи. Эти условия представляют собой потенциальный типовой контекст. Типовой контекст - это, с одной стороны, отвлечение, абстракция от множества речевых использований слова (в его семантических вариантах), а с другой - потенциальное условие реализации каждого данного варианта, условие, характеризующее его как единицу лексико¬семантического уровня языка.
Парадигматические характеристики лексико-семантических вариантов слова ориентированы на экстралингвистическую действительность, на связи и отношения участков этой действительности, как они отражены данным языком. Неудивительно поэтому, что сам статус этих вариантов и их парадигматические характеристики зависят от избранной системы описания, то есть от процедуры превращения объекта изучения в научный предмет, от процедуры построения научного конструкта, каким является лексико-семантический вариант.
Сопоставление лексико-семантических вариантов есть сопоставление свойств тех или иных явлений действительности в преломлении данного языка. Это сопоставление неизбежно построено на соотношении свойств явлений действительности, то есть на логических основаниях. В идеальном случае сопоставление возможно именно в силу того, что в описании на логических основаниях упорядочены свойства явлений действительности, представленные единицами данной языковой системы.
Преимущества синтагматических характеристик в качестве основания для типологии лексических значений слова на нынешнем этапе развития лексикологии вполне очевидны. Во-первых, именно в синтагматике достаточно отчетливо различаются собственно лингвистические и экстралингвистические факторы как условия реализации разных лексико -семантических вариантов слова. Во-вторых, типология значений на основе их парадигматических характеристик в настоящее время практически затруднена отсутствием не только полностью выполненного семантического описания лексики какого-либо языка, но и самого метаязыка подобного описания.
В нашем исследовании синтагматические отношения восходят к Ф. де Соссюру.
В его определении синтагматических отношений для нас принципиально важны три момента:
1. Синтагматические отношения имеют линейный характер. Это отношения последовательно расположенных единиц, для которых характерны определенность порядка следования и определенность количества членов в синтагме.
Подобный подход обусловливает использование в нашем исследовании типологического (или позиционного) метода описания.
2. В синтагме присутствует два вида синтагматических отношений: отношения частей между собой и отношения частей к целому.
Данный подход предполагает возможность исследования
многокомпонентных единиц в плане отношения не только зависимых членов к ядру, но и отношения зависимых членов между собой в рамках структуры целого.
3. Синтагматические отношения - это отношения любого уровня.
Такое понимание синтагмы предопределяет исследование синтагматических отношений на разных уровнях языковой системы, так что при сопоставлении русского, таджикского и персидского языков в нашем исследовании рассматривается построение как межсловных, так и внутрисловных синтагм.
Существенной особенностью нашего исследования является также то, что мы сосредоточили свое внимание не на бинарных, а на многокомпонентных синтагмах. Это дает возможность проследить некоторые межъязыковые расхождения - те, которые иначе ускользают из виду. Дело в том, что при сопоставлении близкородственных языков такой определяющий для бинарной гипотагмы показатель, как пре- или постпозиции зависимого компонента относительно ядра, обычно перестает быть различительным. Однако обращение к подчинительным структурам, образованным путем соединения ядерного и нескольких зависимых компонентов, показывает, что линейные отношения внутри многокомпонентных синтагм позволяют ввести такие параметры, как дистантность и контактность расположения зависимых компонентов относительно ядра и относительно друг друга, что , как показывается в исследовательской части работы, играет определенную роль в установлении различительных особенностей синтагматики сравнительных языков.
Относительно парадигматических отношений следует отметить, что эти отношения в лексике не только многоступенчаты, но и неоднолинейны.
Многие слова, взятые в одних и тех же значениях, являются одновременно членами не одной, а нескольких лексико-семантических парадигм, то есть входят в различные ряды, в которых слова противопоставлены друг другу по какому -то определенному признаку: собственно, каждый существенный элемент
лексического значения («семантический признак») потому и выделяется как существенный для данного значения, что обусловлен определенным парадигматическим противопоставлением слову какого-то другого слова или нескольких слов.
При построении парадигматики, на наш взгляд, нельзя отвлечься от протяженности элементов и рассматривать их только как элементы оппозиции, как чисто оппозитивные сущности.
Как показали результаты исследования, историческому формированию словарного состава сопутствуют постоянные изменения значения слов. Эволюция лексических значений является одним из важнейших путей развития словарного состава языка, в котором находит свое отражение материальная и духовная жизнь человечества.
Наряду с появлением новых слов путем словообразования (словосложения) в таджикском (персидском) языке происходил постоянный процесс изменения значения уже существующих слов. План выражения при этом оставался относительно неизменным, а план содержания приспосабливался к выражению новых значений, и развитие содержательного аспекта словаря происходило за счет семантических процессов в рамках фонетического тождества слов. Эти семантические процессы приводят к развитию слов с «гибким» семантическим объемом, широкой синтаксической и стилистической валентностью, способных служить знаком многих понятий. Наряду с полисемантизацией происходил естественный параллельный процесс расщепления многозначных слов на омонимы в тех случаях, когда различные значения оказывались несовместимыми в одной звуковой оболочке, или процесс разрушения полисемии, сужения емкости слова, семантической стабилизации.
Пути и причины полисемантизации слов, семантической селекции являются чрезвычайно сложными и многогранными. Они определяются многими экстралингвистическими и внутрилингвистическими факторами.
Таким образом, сопоставительное изучение лексики из-за сложности объекта должно иметь комплексный характер. Конечно, вполне правомерны исследования отдельных сторон лексикона в сопоставительном плане, но при этом такое одноплановое изучение так или иначе включается в многоплановое комплексное изучение лексики как его составная часть. Сопоставительная характеристика лексикона может стать существенной частью общего сопоставительного изучения языков (важного как в прикладных, так и в теоретических целях), поскольку оно позволяет раскрыть новые грани многообразия человеческих языков и богатство общечеловеческого мышления.



1. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики [Текст] / Ф. де Соссюр; пер. с фр. Л.М. Сухотина. - М.: Соцэкгиз, 1933. - С. 55.
2. Соссюр, Ф. де. Указ. соч. - С. 155.
3. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики [Текст] / Ф. де Соссюр; пер. с фр. Л.М. Сухотина. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 155-156.
4. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография [Текст] / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1976. - 356 с.
5. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.
6. Караулов, Ю.Н. Указ. соч. - С. 12.
7. Trier, J. Deutsche Bedeutungs forschung [Текст] / J. Trier // Germanische Philologie, Ergebnisse und Methoden. - Behaghel - Heidelberg, 1934. - P. 173-200.
8. Ullman, S. Language and Style [Текст] / S. Ullman. - Oxford: Basil Blackwell, 1966. - 215 p.
9. Балли, Ш. Французская стилистика [Текст] / Ш. Балли; пер. с фр. К.А. Долинина. - М.: Иноиздат, 1961. - 394 с.
10. Weisgerber, L. Muttersprache und Geistesbildung [Текст] / L. Weisgerber. - Göttingen, 1929. - 215 p.
11. Покровский, М.М. Семасиологические исследования в области древних языков [Текст] / М.М. Покровский. - М.: Ленанд, 1995. - 128 с.
12. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) [Текст] / Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1973. - 280 с.
13. Щур, Г.С. Теории поля в лингвистике [Текст] / Г.С. Щур. - М.: Наука, 1974.
- 255 с.
14. Бодуэн, К. де. Избранные труды по общему языкознанию [Текст]: в 2 т. / К. де Бодуэн. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 78.
15. Поливанов, Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком [Текст] / Е.Д. Поливанов. - Ташкент: Узгис, 1933. - 182 с.
16. Балли, Ш. Указ. соч. - С. 45.
17. Солнцев, В.М. Установление подобия как метод типологического исследования [Текст] / В.М. Солнцев // Лингвистическая типология и восточные языки: сб. ст. - М., 1965. - С. 5-28.
18. Скаличка, В. К вопросу о типологии [Текст] / В. Скаличка // Вопросы языкознания. - 1966. - № 4. - С. 23.
19. Исаченко, А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология [Текст] / А.В. Исаченко. - Братислава: Изд-во Славац. акад. наук, 1960. - 880 с.
20. Успенская, А.В. Основные структурные особенности современного таджикского языка по сравнению с русским [Текст] / А.В. Успенская // Материалы 1-й Межреспубликанской конференции по вопросам улучшения преподавания русского языка в национальных школах. - Ташкент, 1968. - С. 14 -
21.
21. Пелевин, С.М. Преступление и наказание Са'ди // Письменные памятники Востока. - 2009. - № 1(10). - С. 162-180.
22. Грейдина, Н.Л. Этнокультура: теоретические и практические реалии [Текст] / Н.Л. Грейдина // Человек в зеркале языка: вопросы теории и практики: сб. ст. к 60-летию А.П. Юдашина / отв. ред. И.А. Стернин. - М., 2002. - С. 328-347.
23. Пименова, М.В. Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего
мира человека [Текст]: монография / М.В. Пименова. - Кемерово:
Кузбассвузиздат, 1999. - 262 с.
24. Степанов, Ю.С. Семантика [Текст] / Ю.С. Степанов // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцева. - М., 1990. - С. 439-440.
25. Рубинчик, Ю.А. Лексикография персидского языка [Текст] / Ю.А. Рубинчик. - М.: Наука, 1991. - 224 с.
26. Караулов, Ю.Н. Указ. соч. - С. 23-67.
27. Стеблин-Каменский, И.М. Опыт историко-генеалогического исследования. - СПб.: Изд-во ВИРД, 2005. - 312 с.
28. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи [Текст] / И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 1985. - 170 с.
29. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка [Текст] /
Д.Н. Шмелев. - М.: Просвещение, 1964. - 244 с.
30. Бабенко, Л.Г. Взаимодействие лексики и грамматики под парадигматическим углом зрения [Текст] / Л.Г. Бабенко // Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун -та, 1997. - С. 18-29.
31. Караулов, Ю.Н. Указ. соч. - С. 78.
32. Караулов, Ю.Н. Указ. соч. - С. 86.
33. Кривченко, Е.Л. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения [Текст] / Е.Л. Кривченко // Филологические науки. - 1973. - № 1. - С. 99-103.
34. Martine, A. A functional vieu of Language [Текст] / A. Martine. - Oxford: Oxford University Press, 1962. - 316 p.
35. Martine, A. Указ. соч. - С. 109.
36. Martine, A. Указ. соч. - С. 160.
37. Martine, A. Указ. соч. - С. 167.
38. Trier, J. Указ. соч. - P. 23.
39. Trier, J. Указ. соч. - P. 42.
40. Бертельс, А.Е. Введение в изучение текстов трактатов. Пять философских трактатов на тему «Афак ва Анфус» [Текст] / А.Е. Бертельс. - М.: Наука, 1970. - 511 с.
41. Weisgerber, L. Указ. соч. - P. 185.
42. Кузнецова, А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования [Текст] / А.И. Кузнецова. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963. - С. 29.
43. Щур, Г.С. Указ. соч. - С. 67-78.
44. Эдельман, Д.И. Иранские и славянские языки. Исторические отношения [Текст] / Д.И. Эдельман. - М.: Восточная литература, 2002. - 230 с.
45. Морковкин, В.В. Идеографические словари [Текст] / В.В. Морковкин. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - 70 с.
46. Бертельс, Е.Э. История персидско-таджикской литературы [Текст] / Е.Э. Бертельс // Бертельс Е.Э. Избранные труды: в 5 т. / Е.Э. Бертельс. - М.: Восточная литература, 1960. - Т. 1. - 556 с.
47. Бертельс, А.Е. Указ. соч. - С. 56.
48. Степанов, Ю.С. Основы языкознания: учеб. пособие для аспирантов и студентов [Текст] / Ю.С. Степанов. - М.: Просвещение, 1966. - 271 с.
49. Бертельс, А.Е. Указ. соч. - С. 108.
50. Кодухов, В.Л. Лексико-семантические группы слов. - Л.: Наука, 1955. - С. 10.
51. Филин, Ф.Б. Заметки по лексикологии и лексикографии [Текст] / Ф.Б. Филин // Лексикографический сборник. - М., 1957. - Вып. 1. - С. 36.
52. Васильев, Л.М. Теория семантических полей [Текст] /Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. - 1971. - № 5. - С. 105-113.
53. Кузнецова, Э.В. О путях выделения компонентов значений слов при описании лексико-семантических групп [Текст] / Э.В. Кузнецова // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. - Пермь, 1972. - С. 259.
54. Бондарко, А.В. К теории поля в грамматике - залог и залоговость [Текст] /
А.В. Бондарко // Вопросы языкознания. - 1972. - № 3. - С. 20.
55. Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст] / Э. Бенвенист. - М.: Прогресс, 1974. - 448 с.
56. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка [Текст] / А.А. Уфимцева. - М.: Наука, 1968. - 192 с.
57. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики [Текст] / М.В. Никитин. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. - 819 с.
58. Никитин, М.В. Указ. соч. - С. 767.
59. Толстой, Н.И. Славянская географическая терминология
(семасиологические этюды) [Текст] / Н.И. Толстой. - М.: Наука, 1969. - 264 с.
60. Косериу, Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение [Текст] / Э. Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 12. Контрастивная лингвистика, 2007. - С. 12.
61. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.
62. Апресян, Ю.Д. Избранные труды [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Языки русской культуры, 1995. - Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. - 767 с.
63. Медникова, Э.М. Проблемы и методы исследования словарного состава (на материале английского языка) [Текст] / Э.М. Медникова. - М., 1972. - 41 с.
64. Филин, Ф.Б. Заметки по лексикологии и лексикографии [Текст] / Ф.Б. Филин // Лексикографический сборник. - М., 1957. - Вып. 1. - С. 36.
65. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: учеб. для студентов вузов [Текст] / И.М. Кобозева. - М.: Едиториал УРСС, 2007. - 350 с.
66. Городецкий, Б.Ю. К проблеме семантической типологии [Текст] /
Б.Ю. Городецкий. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 563 с.
67. Кобозева, И.М. Указ. соч. - С. 106.
68. Филлмор, Ч. Об организации семантической информации в словаре [Текст]
/ Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1983. - Вып. 14:
Проблемы и методы лексикографии. - С. 364.
69. Филлмор, Ч. Указ. соч. - С. 49.
70. Караулов, Ю.Н. Указ. соч. - С. 98.
71. Ольшанский, И.Г. Глубинные падежи и контекстная семантика [Текст] / И.Г. Ольшанский// Контекстная семантизация лингвистических единиц. - М., 1984. - Вып. 238. - С. 166.
72. Шеина, И.М. Когнитивно-ономасиологическое исследование производных слов полей вещественности и эмотивности в современном английском языке [Текст] / И.М. Шеина. - М., 1992. - 24 с.
73. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю.Н. Караулов.
- М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 264 с.
74. Лурия, А.Р. Язык и сознание [Текст] / А.Р. Лурия. - Ростов н/Д: Феникс, 1998. - 413 с.
75. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику: учеб. для студентов вузов [Текст] / А.А. Залевская. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1999. - 384 с.
76. Павиленис, Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка [Текст] / Р.И. Павиленис. - М.: Мысль, 1983. - 286 с.
77. Щур, Г.С. Теории поля в лингвистике [Текст] / Г.С. Щур. - М.: Наука, 1974.
- 255 с.
78. Городецкий, Б.Ю. К проблеме семантической типологии [Текст] /
Б.Ю. Городецкий. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 563 с.
79. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография [Текст] / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1976. - С. 16.
80. Апресян, Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского языка [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Наука, 1967. - 251 с.
81. Ipsen, G. Der neue Sprachbegriff [Текст] / G. Ipsen // Zeitschrift für Deutschkunde, 1932. - P. 110.
82. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи [Текст] / И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 1985. - С. 85.
83. Филин, Ф.Б. Заметки по лексикологии и лексикографии [Текст] / Ф.Б. Филин // Лексикографический сборник. - М., 1957. - Вып. 1. - С. 57.
84. Караулов, Ю.Н. Указ. соч. - С. 22.
85. Медникова, Э.М. Указ. соч. - С. 40.
86. Щур, Г.С. Указ. соч. - С. 9.
87. Караулов, Ю.Н. Указ. соч. - С. 36.
88. Ullman S. Language and Style [Текст] / S. Ullman. - Oxford: Basil Blackwell, 1966. - P. 22.
89. Медникова, Э.М. Указ. соч. - С. 53.
90. Караулов, Ю.Н. Указ. соч. - С. 17.
91. Щур, Г.С. Указ. соч. - С. 80.
92. Уфимцева, А.А. Указ. соч. - С. 108.
93. Филин, Ф.Б. Указ. соч. - С. 56.
94. Караулов, Ю.Н. Указ. соч. - С. 19.
95. Крысин Л.П. Антропоцентричность лексических значений в русской разговорной речи [Текст] / Л.П. Крысин // Проблемы лексической семантики. - М., 2010. - С. 83- 85.
96. Программа собирания сведений для Лексического атласа русских народных говоров: науч.-метод. пособие. - СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 1994. - Ч. 1. - 336 с.
97. Русинова, И.И. Характеристика личности и поведения человека по отношению к труду в говоре д. Акчим Красновишерского района Пермского края [Текст] / И.И. Русинова // Проблемы социо - и психолингвистики. - Пермь, 2010. - Вып. 14: Языковое пространство XXI века. - С. 17.
98. Бертельс, А.Е. Введение в изучение текстов трактатов. Пять философских трактатов на тему «Афак ва Анфус» [Текст] / А.Е. Бертельс. - М.: Наука, 1970. - С. 67.
99. Расторгуева В.С. О развитии современного таджикского литературного языка [Текст] / В.С. Расторгуева // Вопросы развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху: материалы Всесоюз. конф., Алма-Ата, 20-24 ноября 1964 г. - Алма-Ата, 1964. - С. 34.
100. Словарь русского языка [Текст]: в 4 т. / гл. ред. А.П. Евгеньева. - М.: Русский язык, 1985. - 2984 с.
101. Абрамов, В.П. Семантические поля русского языка [Текст] / В.П. Абрамов. - М.: Акад. пед и социал. наук РФ; Краснодар: Кубан. гос. ун -т, 2003. - 234 с.
102. Абрамов, В.П. Указ. соч. - С. 78.
103. Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов [Текст] / З.Н. Вердиева. - М.: Высшая школа, 1986. - 120 с.
104. Абрамов, В.П. Указ. соч. - С. 28.
105. Привалова, И.В. Констатная вариативность (опыт лингвистического исследования национально-культурных ценностей) [Текст] / И.В. Привалова // Язык. Сознание. Коммуникация. - М., 2002. - Вып. 22. - С. 5-15.
106. Абрамов, В.П. Указ. соч. - С. 67-68.
107. Пешковский, А.М. Избранные труды [Текст] / подгот. к печ., вступ. ст. и коммент. И.А. Василенко и И.Р. Палей. - М.: Просвещение, 1959. - С. 80.
108. Тарланов, З.К. Методы и принципы лингвистического анализа (лексика, морфология, словообразование): учеб. пособие по спецкурсу [Текст] / З.К. Тарланов. - Петрозаводск, 1988. - 88 с.
109. Денисенко, В.Н. Семантическое поле «Изменение» в русской языковой картине мира: структурный, функциональный, когнитивный аспекты [Текст] /
В.Н. Денисенко: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Рос. ун-т дружбы народов. - М., 2005. - 312 с.
110. Бондарко, А.В. К теории поля в грамматике - залог и залоговость [Текст] /
A. В. Бондарко // Вопросы языкознания. - 1972. - № 3. - С. 20-33.
111. Денисенко, В.Н. Указ. соч. - С. 56.
112. Касевич, В.Б. Когнитивная лингвистика: В поисках идентичности [Текст] /
B. Б. Касевич. - М.: Языки славянских культур, 2013. - 656 с.
113. Залевская, А.А Введение в психолингвистику: учеб. для студентов вузов [Текст] / А.А. Залевская. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1999. - 384 с.
114. Кошелев, А.Д. О качественном отличии человека от антропоида [Текст] / А.Д. Кошелев // Разумное поведение и язык. Проблема происхождения языка. - М., 2008. - С. 193-230.
115. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 400 с.
116. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике: в 4 т. - Т. 1-2 [Текст] / А.А. Потебня. - М.: Просвещение, 1958. - 536 с.
117. Лосев, А.Ф. Языковая структура [Текст] / А.Ф. Лосев. - М.: Изд-во МГПИ, 1983. - 375 с.
118. Одинцова, М.П. Вместо введения: к теории образа человека в языковой картине мира [Текст] / М.П. Одинцова // Язык. Человек. Картина мира. Лингвоантропологические и философские очерки (на материале русского языка). - Омск: Омск. гос. ун-т., 2008. - Ч. 1. - С. 8-11.
119. Кристина, И. Концепт «Человек» в языковой картине мира поляков и россиян [Текст] / И. Кристина // Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация: сб. ст. - Калуга, 2005. - С. 260-270.
120. Виноградов, В.В. О некоторых вопросах русской исторической
лексикологии [Текст] / В.В. Виноградов. - М., 1953. - С. 69-94.
121. Апресян, Ю.Д. Избранные труды [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Языки русской культуры, 1995. - Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. - 767 с.
122. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике [Текст] / Е.В. Урысон. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.
123. Шмелев, Д.Н. Избранные труды по русскому языку [Текст] / Д.Н. Шмелев. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 888 с.
124. Апресян, Ю.Д. Указ. соч. - С. 37-68.
125. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е.М. Вольф. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.
126. Коротун, О.В. Образ-концепт «Внешний человек» в русской языковой картине мира [Текст] / О.В. Коротун. - Омск, 2002. - 193 с.
127. Убийко, В.И. Концептосфера Человека в семантическом пространстве языка [Текст] / В.И. Убийко // Вестник ОГУ. - 2004. - № 5. - С. 37-40.
128. Апресян, Ю.Д. Указ. соч. - С. 69-78.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ