СТАТУСНЫЕ ОБРАЩЕНИЯ В КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОМ И ИДЕОГРАФИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ (на материале английского и русского языков)
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОБРАЩЕНИЯ 13
1.1. Определение термина обращение 13
1.2. Синтаксическая природа обращения 15
1.3. Прагматические функции обращения в речи 19
1.4. Классификации обращений 25
1.5. Обращение как способ категоризации социального пространства 30
1.6. Обращение в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы 44
Выводы по главе 1 48
ГЛАВА 2. СТАТУСНЫЕ ОБРАЩЕНИЯ В КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОМ АСПЕКТЕ 51
2.1. Статусные обращения в русскоязычном и англоязычном педагогическом
дискурсе 53
2.2. Статусные обращения в русскоязычном и англоязычном политическом
дискурсе 64
2.2.1. Статусные обращения в инаугурационных речах 64
2.2.2. Статусные обращения в ежегодном послании парламенту 74
2.2.3. Статусные обращения в рождественских и новогодних речах первых
лиц государства 84
2.2.4. Статусные обращения к первым лицам государства 95
2.3. Статусные обращения в русскоязычном и англоязычном медицинском
дискурсе 105
Выводы по главе 2 127
ГЛАВА 3. ОБРАЩЕНИЕ В ИДЕОГРАФИЧЕСКОМ И СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ 130
3.1. Проект идеографического словаря обращений 130
3.2. Семантика обращений, обозначающих человека по роли в учебном процессе 133
Выводы по главе 3 289
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 292
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 298
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 299
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 320
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 322
Приложение А. Анкеты 324
Приложение Б. Таблицы 328
Приложение В. Фрагмент англо-русского идеографического словаря обращений
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОБРАЩЕНИЯ 13
1.1. Определение термина обращение 13
1.2. Синтаксическая природа обращения 15
1.3. Прагматические функции обращения в речи 19
1.4. Классификации обращений 25
1.5. Обращение как способ категоризации социального пространства 30
1.6. Обращение в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы 44
Выводы по главе 1 48
ГЛАВА 2. СТАТУСНЫЕ ОБРАЩЕНИЯ В КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОМ АСПЕКТЕ 51
2.1. Статусные обращения в русскоязычном и англоязычном педагогическом
дискурсе 53
2.2. Статусные обращения в русскоязычном и англоязычном политическом
дискурсе 64
2.2.1. Статусные обращения в инаугурационных речах 64
2.2.2. Статусные обращения в ежегодном послании парламенту 74
2.2.3. Статусные обращения в рождественских и новогодних речах первых
лиц государства 84
2.2.4. Статусные обращения к первым лицам государства 95
2.3. Статусные обращения в русскоязычном и англоязычном медицинском
дискурсе 105
Выводы по главе 2 127
ГЛАВА 3. ОБРАЩЕНИЕ В ИДЕОГРАФИЧЕСКОМ И СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ 130
3.1. Проект идеографического словаря обращений 130
3.2. Семантика обращений, обозначающих человека по роли в учебном процессе 133
Выводы по главе 3 289
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 292
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 298
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 299
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 320
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 322
Приложение А. Анкеты 324
Приложение Б. Таблицы 328
Приложение В. Фрагмент англо-русского идеографического словаря обращений
Настоящее исследование посвящено изучению обращения в русскоязычном и англоязычном институциональном дискурсе. Обращение можно считать языковой универсалией, так как в настоящее время неизвестны языки, в которых это явление не было бы представлено, широко представлено оно и во всех видах институционального дискурса. Обращение имеет особый лингвистический статус, отражая как процессы, связанные с развитием цивилизации в целом, так и изменения, происходящие в языке. Обращение является неотъемлемой частью речевого этикета и поэтому представляет огромный интерес для сопоставительного анализа языков.
Оценивая степень научной разработанности исследования, необходимо отметить постоянный исследовательский интерес к проблеме адресации речи и обращения как средства адресации. Доказательством интереса исследователей к данной языковой единице может служить комментированная библиография по этой проблеме, изданная в Тюбингене, которая включает более 1100 источников (Brown et al 1986). Несмотря на такое большое количество исследований, до сих пор не существует единого мнения о природе обращения.
Теоретической базой диссертации послужили труды видных представителей отечественной и зарубежной лингвистики в области синтаксиса обращения (А. М. Пешковский, А. А. Шахматов, А. М. Мухин, В. В. Бабайцева, В. Е. Гольдин, С. Г. Ильенко, П. Серио), теории дискурса и прагматики дискурса (Н. Д. Арутюнова, А. Н. Баранов, В. И. Карасик, Т. ван Дейк, О. С. Иссерс, Б. Ю. Норман, А. П. Чудинов), речевого этикета (В. И. Карасик, Т. В. Ларина, О. А. Леонтович), когнитивной лингвистики (Н. Н. Болдырев, Е. С. Кубрякова, В. И. Заботкина), теории лексикографии и идеографической лексикографии (Л. Г. Бабенко, В. В. Дубичинский, В.В. Морковкин).
Актуальность работы обусловлена включением ее в парадигму современных когнитивно-дискурсивных исследований. Актуальность данной темы обусловлена значимостью обращения как способа языковой категоризации социального пространства. Обращение к данной теме связано с необходимостью более глубокого осмысления места обращения в системе сопоставляемых языков и дальнейшего изучения теоретических и практических проблем обращения, не получивших однозначного толкования в современном языкознании и не потерявших своей актуальности. Актуальность данного исследования определяется следующими факторами: необходимостью уточнения некоторых теоретических проблем при изучении обращения в сопоставляемых языках, а именно терминов обращение, вокатив, апеллятив и (direct) address, vocative, term / mode / form of address,синтаксической природы обращения, его семантико-коммуникативных функций в речи и классификаций; недостаточной изученностью обращения как способа категоризации социального пространства; отсутствием сопоставительного исследования обращений в институциональных типах дискурса; недостаточной изученностью категории обращения в рамках прототипического подхода в сопоставительном аспекте; отсутствием исследования обращения в идеографическом аспекте в сопоставляемых языках; отсутствием русско-английского, англо-русского, русского и английского идеографических словарей обращений.
Объектом исследования являются статусные обращения, функционирующие в разных типах институционального дискурса в русском и английском языках.
Предмет исследования - когнитивно-дискурсивный и идеографический аспекты статусных обращений русского и английского языков.
Статусные обращения - это лексические единицы, входящие в группу обозначений лиц по профессиональной принадлежности, по социальной роли и функционирующие в институциональном дискурсе.
Материалом исследования послужили 2700 контекстов, отобранных из произведений художественной литературы английских, американских и русских авторов XX - начала XXI века, публичных выступлений первых лиц США, России и Великобритании, а также из Национального корпуса русского языка и поисковой системы Google. Эмпирическая база насчитывает 570 текстов, включающих обращения в рассматриваемых языках. Изучены обращения в 58 инаугурационных обращениях президентов США (1789-2017 гг.), инаугурационных речах президентов РФ (1991-2018) и коронационных речах британских монархов (1937 и 1953 гг.). Рассмотрены в сопоставительном аспекте обращения в 25 посланиях президентов России Федеральному Собранию (1994-2019), 232 посланиях президентов США Конгрессу (1790-2019) и тронных речах монархов Великобритании, обращенных к Парламенту (1727-2017). Исследованы обращения в 85 рождественских речах президентов США на церемонии зажжения рождественской елки (1929-2018) и 32 рождественских поздравлениях в рамках субботних обращений (1982-2018), в новогодних поздравлениях президентов США (1975-2017), а также в 67 рождественских выступлениях королевы Великобритании (1952-2018) в сопоставлении с обращениями в новогодних речах первых лиц России (1941-2018). Проанализированы обращения, используемые гражданами США, Великобритании и России при обращении к главам государств. Для лексикографического анализа исследуемого материала привлекались английские и русские словари (20 наименований).
Цель настоящей диссертационной работы состоит в исследовании семантических и когнитивно-дискурсивных характеристик статусных обращений в русском и английском языках в сопоставительном аспекте. Кроме того, работа служит практической цели создания русско-английского и англо-русского идеографического словаря обращений.
Поставленная цель обусловила формулирование и решение следующего ряда задач:
1. Исследование теоретических аспектов обращения, рассмотрение синтаксической природы обращений, их прагматических функций в речи и классификация обращений в системе русского и английского языков.
2. Исследование специфики статусных обращений в различных типах институционального дискурса (педагогическом, политическом и медицинском дискурсах)
3. Сопоставление статусных обращений в русском и английском языках на примере трех типов дискурсов.
4. Моделирование системы обращений в русском и английском педагогическом, политическом, медицинском дискурсах, анализ ядерной и периферийной зон полей, сопоставление полей.
5. Разработка модели описания идеографических классов, сформированных статусными обращениями, в русском и английском языках.
6. Исследование семантики обращений, обозначающих человека по роли в учебном процессе, в русском и английском языках.
Методологическая база исследования включает в себя общенаучные методы: метод количественного описания материала (для определения
частотности употребления обращений), метод сравнительного анализа, метод классификации, описательный метод (для характеристики лексической и прагматической специфичности обращения), метод научного наблюдения (для определения общих семантических и прагматических особенностей обращений), метод контекстуального анализа, метод дефиниционного анализа, метод сбора социолингвистических данных (анкетный опрос), когнитивный и коммуникативно-дискурсивный методы.
Научная новизна данного исследования обнаруживается в том, что обращение рассматривается как способ категоризации социального пространства, впервые описываются его виды в институциональном англоязычном и русскоязычном дискурсе. Изучены в сопоставительном аспекте когнитивно-дискурсивные аспекты обращений в педагогическом, политическом и медицинском дискурсах двух языков. Идеографический аспект исследования обращений направлен на создание классификатора форм обращений в разных языках.
Теоретическая значимость заключается в обобщении существующих подходов к исследованию обращений, разработке собственной методики анализа, которая может быть использована в сопоставительных и типологических исследованиях, разработке концепции лексикографического описания обращений.
Результаты рассмотрения когнитивно-дискурсивного аспекта обращения способствуют более глубокому осмыслению связи обращений с определенными типами дискурса. Теоретически значимым является вывод о том, что проблема выбора адресантом обращения напрямую связана с типом дискурса. Теоретические выводы позволяют ответить на некоторые вопросы, касающиеся способности обращений категоризировать социальное пространство.
Полученные результаты могут служить определенным вкладом в исследования лексической категоризации, которые ведутся на кафедре фундаментальной и прикладной лингвистики и текстоведения УГИ УрФУ.
Изучив опыт теоретического обоснования идеографического подхода к обращениям и макро- и микроструктуру словарного описания обращения, мы предложили модель словарных статей англо-русского и русско-английского идеографического словаря обращений. Данные модели могут быть положены в основу создания словаря, аналога которому не существует.
Практическая значимость работы связана в первую очередь с возможностью использования ее результатов в преподавательской деятельности и лексикографической практике. Кроме того, на основе проведенного исследования могут быть разработаны рекомендации для переводчиков. Практическая значимость проведенного исследования видится в возможности применения его результатов для дальнейших изысканий в области когнитивно-дискурсивного и прагмалингвистического характера обращений не только в русском и английском, но и других языках. Полученные данные могут быть применены в лекционных и практических курсах по общему и сравнительному языкознанию, прагмалингвистике, когнитивистике, семантике, лексикологии, а также при составлении учебных пособий по данным дисциплинам. Работа может представлять интерес с точки зрения методики и практики преподавания английского языка. Результаты проведенного исследования могут быть применены в спецкурсах по страноведению, интерпретации текста, на практических занятиях по устной речи и фонетике. Итоги проведенного исследования имеют прикладное значение для лексикографии. Они могут быть полезными при создании русского, английского, русско-английского и англо-русского идеографических словарей обращений. Изучив опыт теоретического обоснования идеографического подхода к обращениям и макро- и микроструктуру словарного описания обращения, мы предложили модель словарных статей англо-русского и русско-английского идеографического словаря обращений. Данные модели могут быть положены в основу создания словаря, аналога которому не существует.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Вероятность выбора адресантом статусного обращения прямо пропорциональна параметру «власть» (высокому социальному статусу адресата), статусной дистанции между коммуникантами, официальности коммуникативного события и обратно пропорциональна отсутствию солидарности между коммуникантами.
2. Обращение, выбираемое адресантом, определяется типом институционального дискурса. Тип дискурса формирует языковую категоризацию социального пространства. Обращение является способом репрезентации социальных ролей участников.
3. Статусные обращения являются маркером семантики силы и солидарности, которая характеризует социальные отношения. Дифференциация обращений с точки зрения семантики силы и солидарности в английском языке происходит только на лексическом уровне, тогда как в русском языке - и на лексическом, и на грамматическом уровнях.
4. При разностатусной коммуникации в обоих языках обычно используются невзаимные обращения. Нижестоящие коммуниканты используют статусные обращения (и в русском, и английском языках) или антропонимы, образованные по формуле имя + отчество в русском языке, а вышестоящие употребляют имя. Статус коммуникантов влияет на выбор формы обращения, и сдвиг к взаимным обращениям всегда инициируется вышестоящими участниками дискурса и никогда нижестоящими собеседниками.
5. В педагогическом дискурсе ядром категории обращения в русском языке являются антропонимы, в английском - статусные обращения. В русском языке статусные обращения составляют ближайшую зону периферии, эмотивные обращения - дальнейшую зону периферии. В английском языке антропонимические обращения образуют ближайшую зону периферии, эмотивные и дейктические - дальнейшую.
6. В британском политическом дискурсе ядром категории обращения является нулевое обращение, в американском и русском - специальные статусные обращения. В британском политическом дискурсе специальные статусные обращения включены в ближайшую зону периферии, общие статусные обращения - в дальнейшую зону периферии. В американской политической коммуникации общие статусные обращения составляют ближайшую зону периферии; нулевые, антропонимические, дейктические и эмотивные обращения - дальнейшую. В русском политическом дискурсе эмотивные обращения - ближайшая зона периферии, нулевые и метонимические - дальнейшая.
7. В английском медицинском дискурсе ядром класса обращений являются специальные статусные обращения, в русском языке - антропонимы. В английском языке общие статусные обращения составляют ближайшую зону периферии, эмотивные и антропонимические обращения - дальнейшую. В русском языке специальные статусные обращения - ближайшая зона периферии, эмотивные и нулевые - дальнейшая.
8. Обнаруживается совпадение функционально-прагматического поля обращений в русском педагогическом и медицинском дискурсах, а также в английском политическом и медицинском дискурсах.
9. Идеографическая классификация статусных обращений в русскоязычном и англоязычном институциональных дискурсах способствует лексикографической параметризации единиц, способных выполнять функцию обращений, уточняет семантику таких единиц и направлена на создание классификатора форм обращения в разных языках.
Степень достоверности результатов проведенных исследований. Достоверность и обоснованность полученных результатов определяется опорой на разнообразные источники материала; подтверждается значительным объемом исследованного материала (2700 контекстов), обширной теоретической базой (библиографический список включает в себя 225 наименований), использованием классических и современных лингвистических методов, комплексным подходом к анализу языкового материала.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования изложены в 8 публикациях, в том числе в 4 статьях, опубликованных в изданиях, включенных в Перечень ВАК Минобрнауки России. Основные результаты исследования обсуждались на кафедре фундаментальной и прикладной лингвистики и текстоведения УГИ УрФУ и на VIII международной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 20-22 апреля 2016 г.).
Структура работы обусловлена целями и задачами, перечисленными выше, логикой исследования. Она включает в себя введение, три главы с выводами, заключение, список литературы, список источников, список использованных словарей, три приложения.
Во введении определяются предмет и объект исследования, формулируются цель и задачи диссертационного исследования, обозначаются методы, использованные в работе, определяется новизна исследования, указывается теоретическая и практическая значимость работы, выявляются положения, выносимые на защиту, описывается структурное построение работы.
В первой главе рассматриваются проблемы синонимичности терминов обращение, вокатив, апеллятив и (direct) address, vocative, term / mode / form of address,определяются синтаксическая природа и прагматические функции обращений, представляются различные классификации обращений, исследуется обращение как способ категоризации социального пространства, раскрывается его сущность в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы, описывается прототипический подход к категории обращения, анализируется когнитивное наполнение статусных обращений, освещаются идеографические аспекты изучения этого прагма-коммуникативного класса, выявляется специфика обращений в свете нескольких социолингвистических зарубежных теорий.
Вторая глава, состоящая из 6 разделов, посвящена рассмотрению обращений в когнитивно-дискурсивном аспекте, их анализу в русском и англоязычном педагогическом, политическом и медицинском институциональном дискурсе.
В третьей главе обращение рассматривается в идеографическом аспекте. Предлагается макро- и микроструктура словарного описания обращений как в русском, так и английском языках, анализируются модели словарных статей русского, английского, русско-английского и англо-русского идеографических словарей обращений, исследуются семантические особенности обращений, обозначающих человека по роли в учебном процессе.
В заключении нами подведены итоги исследования, обобщены его результаты и намечены дальнейшие перспективы использования выводов и результатов исследования.
Библиографический список включает в себя 225 наименований (в том числе 79 на иностранных языках).
В приложении содержатся анкеты, таблицы и фрагмент англо-русского идеографического словаря обращений.
Оценивая степень научной разработанности исследования, необходимо отметить постоянный исследовательский интерес к проблеме адресации речи и обращения как средства адресации. Доказательством интереса исследователей к данной языковой единице может служить комментированная библиография по этой проблеме, изданная в Тюбингене, которая включает более 1100 источников (Brown et al 1986). Несмотря на такое большое количество исследований, до сих пор не существует единого мнения о природе обращения.
Теоретической базой диссертации послужили труды видных представителей отечественной и зарубежной лингвистики в области синтаксиса обращения (А. М. Пешковский, А. А. Шахматов, А. М. Мухин, В. В. Бабайцева, В. Е. Гольдин, С. Г. Ильенко, П. Серио), теории дискурса и прагматики дискурса (Н. Д. Арутюнова, А. Н. Баранов, В. И. Карасик, Т. ван Дейк, О. С. Иссерс, Б. Ю. Норман, А. П. Чудинов), речевого этикета (В. И. Карасик, Т. В. Ларина, О. А. Леонтович), когнитивной лингвистики (Н. Н. Болдырев, Е. С. Кубрякова, В. И. Заботкина), теории лексикографии и идеографической лексикографии (Л. Г. Бабенко, В. В. Дубичинский, В.В. Морковкин).
Актуальность работы обусловлена включением ее в парадигму современных когнитивно-дискурсивных исследований. Актуальность данной темы обусловлена значимостью обращения как способа языковой категоризации социального пространства. Обращение к данной теме связано с необходимостью более глубокого осмысления места обращения в системе сопоставляемых языков и дальнейшего изучения теоретических и практических проблем обращения, не получивших однозначного толкования в современном языкознании и не потерявших своей актуальности. Актуальность данного исследования определяется следующими факторами: необходимостью уточнения некоторых теоретических проблем при изучении обращения в сопоставляемых языках, а именно терминов обращение, вокатив, апеллятив и (direct) address, vocative, term / mode / form of address,синтаксической природы обращения, его семантико-коммуникативных функций в речи и классификаций; недостаточной изученностью обращения как способа категоризации социального пространства; отсутствием сопоставительного исследования обращений в институциональных типах дискурса; недостаточной изученностью категории обращения в рамках прототипического подхода в сопоставительном аспекте; отсутствием исследования обращения в идеографическом аспекте в сопоставляемых языках; отсутствием русско-английского, англо-русского, русского и английского идеографических словарей обращений.
Объектом исследования являются статусные обращения, функционирующие в разных типах институционального дискурса в русском и английском языках.
Предмет исследования - когнитивно-дискурсивный и идеографический аспекты статусных обращений русского и английского языков.
Статусные обращения - это лексические единицы, входящие в группу обозначений лиц по профессиональной принадлежности, по социальной роли и функционирующие в институциональном дискурсе.
Материалом исследования послужили 2700 контекстов, отобранных из произведений художественной литературы английских, американских и русских авторов XX - начала XXI века, публичных выступлений первых лиц США, России и Великобритании, а также из Национального корпуса русского языка и поисковой системы Google. Эмпирическая база насчитывает 570 текстов, включающих обращения в рассматриваемых языках. Изучены обращения в 58 инаугурационных обращениях президентов США (1789-2017 гг.), инаугурационных речах президентов РФ (1991-2018) и коронационных речах британских монархов (1937 и 1953 гг.). Рассмотрены в сопоставительном аспекте обращения в 25 посланиях президентов России Федеральному Собранию (1994-2019), 232 посланиях президентов США Конгрессу (1790-2019) и тронных речах монархов Великобритании, обращенных к Парламенту (1727-2017). Исследованы обращения в 85 рождественских речах президентов США на церемонии зажжения рождественской елки (1929-2018) и 32 рождественских поздравлениях в рамках субботних обращений (1982-2018), в новогодних поздравлениях президентов США (1975-2017), а также в 67 рождественских выступлениях королевы Великобритании (1952-2018) в сопоставлении с обращениями в новогодних речах первых лиц России (1941-2018). Проанализированы обращения, используемые гражданами США, Великобритании и России при обращении к главам государств. Для лексикографического анализа исследуемого материала привлекались английские и русские словари (20 наименований).
Цель настоящей диссертационной работы состоит в исследовании семантических и когнитивно-дискурсивных характеристик статусных обращений в русском и английском языках в сопоставительном аспекте. Кроме того, работа служит практической цели создания русско-английского и англо-русского идеографического словаря обращений.
Поставленная цель обусловила формулирование и решение следующего ряда задач:
1. Исследование теоретических аспектов обращения, рассмотрение синтаксической природы обращений, их прагматических функций в речи и классификация обращений в системе русского и английского языков.
2. Исследование специфики статусных обращений в различных типах институционального дискурса (педагогическом, политическом и медицинском дискурсах)
3. Сопоставление статусных обращений в русском и английском языках на примере трех типов дискурсов.
4. Моделирование системы обращений в русском и английском педагогическом, политическом, медицинском дискурсах, анализ ядерной и периферийной зон полей, сопоставление полей.
5. Разработка модели описания идеографических классов, сформированных статусными обращениями, в русском и английском языках.
6. Исследование семантики обращений, обозначающих человека по роли в учебном процессе, в русском и английском языках.
Методологическая база исследования включает в себя общенаучные методы: метод количественного описания материала (для определения
частотности употребления обращений), метод сравнительного анализа, метод классификации, описательный метод (для характеристики лексической и прагматической специфичности обращения), метод научного наблюдения (для определения общих семантических и прагматических особенностей обращений), метод контекстуального анализа, метод дефиниционного анализа, метод сбора социолингвистических данных (анкетный опрос), когнитивный и коммуникативно-дискурсивный методы.
Научная новизна данного исследования обнаруживается в том, что обращение рассматривается как способ категоризации социального пространства, впервые описываются его виды в институциональном англоязычном и русскоязычном дискурсе. Изучены в сопоставительном аспекте когнитивно-дискурсивные аспекты обращений в педагогическом, политическом и медицинском дискурсах двух языков. Идеографический аспект исследования обращений направлен на создание классификатора форм обращений в разных языках.
Теоретическая значимость заключается в обобщении существующих подходов к исследованию обращений, разработке собственной методики анализа, которая может быть использована в сопоставительных и типологических исследованиях, разработке концепции лексикографического описания обращений.
Результаты рассмотрения когнитивно-дискурсивного аспекта обращения способствуют более глубокому осмыслению связи обращений с определенными типами дискурса. Теоретически значимым является вывод о том, что проблема выбора адресантом обращения напрямую связана с типом дискурса. Теоретические выводы позволяют ответить на некоторые вопросы, касающиеся способности обращений категоризировать социальное пространство.
Полученные результаты могут служить определенным вкладом в исследования лексической категоризации, которые ведутся на кафедре фундаментальной и прикладной лингвистики и текстоведения УГИ УрФУ.
Изучив опыт теоретического обоснования идеографического подхода к обращениям и макро- и микроструктуру словарного описания обращения, мы предложили модель словарных статей англо-русского и русско-английского идеографического словаря обращений. Данные модели могут быть положены в основу создания словаря, аналога которому не существует.
Практическая значимость работы связана в первую очередь с возможностью использования ее результатов в преподавательской деятельности и лексикографической практике. Кроме того, на основе проведенного исследования могут быть разработаны рекомендации для переводчиков. Практическая значимость проведенного исследования видится в возможности применения его результатов для дальнейших изысканий в области когнитивно-дискурсивного и прагмалингвистического характера обращений не только в русском и английском, но и других языках. Полученные данные могут быть применены в лекционных и практических курсах по общему и сравнительному языкознанию, прагмалингвистике, когнитивистике, семантике, лексикологии, а также при составлении учебных пособий по данным дисциплинам. Работа может представлять интерес с точки зрения методики и практики преподавания английского языка. Результаты проведенного исследования могут быть применены в спецкурсах по страноведению, интерпретации текста, на практических занятиях по устной речи и фонетике. Итоги проведенного исследования имеют прикладное значение для лексикографии. Они могут быть полезными при создании русского, английского, русско-английского и англо-русского идеографических словарей обращений. Изучив опыт теоретического обоснования идеографического подхода к обращениям и макро- и микроструктуру словарного описания обращения, мы предложили модель словарных статей англо-русского и русско-английского идеографического словаря обращений. Данные модели могут быть положены в основу создания словаря, аналога которому не существует.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Вероятность выбора адресантом статусного обращения прямо пропорциональна параметру «власть» (высокому социальному статусу адресата), статусной дистанции между коммуникантами, официальности коммуникативного события и обратно пропорциональна отсутствию солидарности между коммуникантами.
2. Обращение, выбираемое адресантом, определяется типом институционального дискурса. Тип дискурса формирует языковую категоризацию социального пространства. Обращение является способом репрезентации социальных ролей участников.
3. Статусные обращения являются маркером семантики силы и солидарности, которая характеризует социальные отношения. Дифференциация обращений с точки зрения семантики силы и солидарности в английском языке происходит только на лексическом уровне, тогда как в русском языке - и на лексическом, и на грамматическом уровнях.
4. При разностатусной коммуникации в обоих языках обычно используются невзаимные обращения. Нижестоящие коммуниканты используют статусные обращения (и в русском, и английском языках) или антропонимы, образованные по формуле имя + отчество в русском языке, а вышестоящие употребляют имя. Статус коммуникантов влияет на выбор формы обращения, и сдвиг к взаимным обращениям всегда инициируется вышестоящими участниками дискурса и никогда нижестоящими собеседниками.
5. В педагогическом дискурсе ядром категории обращения в русском языке являются антропонимы, в английском - статусные обращения. В русском языке статусные обращения составляют ближайшую зону периферии, эмотивные обращения - дальнейшую зону периферии. В английском языке антропонимические обращения образуют ближайшую зону периферии, эмотивные и дейктические - дальнейшую.
6. В британском политическом дискурсе ядром категории обращения является нулевое обращение, в американском и русском - специальные статусные обращения. В британском политическом дискурсе специальные статусные обращения включены в ближайшую зону периферии, общие статусные обращения - в дальнейшую зону периферии. В американской политической коммуникации общие статусные обращения составляют ближайшую зону периферии; нулевые, антропонимические, дейктические и эмотивные обращения - дальнейшую. В русском политическом дискурсе эмотивные обращения - ближайшая зона периферии, нулевые и метонимические - дальнейшая.
7. В английском медицинском дискурсе ядром класса обращений являются специальные статусные обращения, в русском языке - антропонимы. В английском языке общие статусные обращения составляют ближайшую зону периферии, эмотивные и антропонимические обращения - дальнейшую. В русском языке специальные статусные обращения - ближайшая зона периферии, эмотивные и нулевые - дальнейшая.
8. Обнаруживается совпадение функционально-прагматического поля обращений в русском педагогическом и медицинском дискурсах, а также в английском политическом и медицинском дискурсах.
9. Идеографическая классификация статусных обращений в русскоязычном и англоязычном институциональных дискурсах способствует лексикографической параметризации единиц, способных выполнять функцию обращений, уточняет семантику таких единиц и направлена на создание классификатора форм обращения в разных языках.
Степень достоверности результатов проведенных исследований. Достоверность и обоснованность полученных результатов определяется опорой на разнообразные источники материала; подтверждается значительным объемом исследованного материала (2700 контекстов), обширной теоретической базой (библиографический список включает в себя 225 наименований), использованием классических и современных лингвистических методов, комплексным подходом к анализу языкового материала.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования изложены в 8 публикациях, в том числе в 4 статьях, опубликованных в изданиях, включенных в Перечень ВАК Минобрнауки России. Основные результаты исследования обсуждались на кафедре фундаментальной и прикладной лингвистики и текстоведения УГИ УрФУ и на VIII международной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 20-22 апреля 2016 г.).
Структура работы обусловлена целями и задачами, перечисленными выше, логикой исследования. Она включает в себя введение, три главы с выводами, заключение, список литературы, список источников, список использованных словарей, три приложения.
Во введении определяются предмет и объект исследования, формулируются цель и задачи диссертационного исследования, обозначаются методы, использованные в работе, определяется новизна исследования, указывается теоретическая и практическая значимость работы, выявляются положения, выносимые на защиту, описывается структурное построение работы.
В первой главе рассматриваются проблемы синонимичности терминов обращение, вокатив, апеллятив и (direct) address, vocative, term / mode / form of address,определяются синтаксическая природа и прагматические функции обращений, представляются различные классификации обращений, исследуется обращение как способ категоризации социального пространства, раскрывается его сущность в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы, описывается прототипический подход к категории обращения, анализируется когнитивное наполнение статусных обращений, освещаются идеографические аспекты изучения этого прагма-коммуникативного класса, выявляется специфика обращений в свете нескольких социолингвистических зарубежных теорий.
Вторая глава, состоящая из 6 разделов, посвящена рассмотрению обращений в когнитивно-дискурсивном аспекте, их анализу в русском и англоязычном педагогическом, политическом и медицинском институциональном дискурсе.
В третьей главе обращение рассматривается в идеографическом аспекте. Предлагается макро- и микроструктура словарного описания обращений как в русском, так и английском языках, анализируются модели словарных статей русского, английского, русско-английского и англо-русского идеографических словарей обращений, исследуются семантические особенности обращений, обозначающих человека по роли в учебном процессе.
В заключении нами подведены итоги исследования, обобщены его результаты и намечены дальнейшие перспективы использования выводов и результатов исследования.
Библиографический список включает в себя 225 наименований (в том числе 79 на иностранных языках).
В приложении содержатся анкеты, таблицы и фрагмент англо-русского идеографического словаря обращений.
Неповторимый коммуникативно-прагматический потенциал обращения обусловлен его линвокультурными особенностями. Обращение включено не только в синтаксическую систему языка, но и в речевой этикет в качестве одного из его основных элементов, а также в социокультурную среду.
Подводя итоги проделанной работы, можно сказать, что наше исследование проделало путь, присущий процессу познания: от нерасчленённого понимания целого - к анализу, расчленению целого на части, а затем снова к воспроизведению целого, но уже на качественно ином новом уровне. На первом этапе были сделаны теоретические выводы о синтаксической природе обращений, их прагматических функциях и классификациях в русском и английском языках. При рассмотрении социолингвистической природы обращения мы обратились к фундаментальным работам: теории власти и солидарности Р. Брауна и А. Гильмана, теории близости и дистантности Р. Брауна и М. Форд, теории вежливости П. Браун и С. Левинсона. На втором этапе мы исследовали конкретные формы обращений русского и английского языков и их функционирование в речи. Анализ и обобщение полученных результатов дали возможность на новом теоретическом уровне подойти к пониманию сущности обращения и созданию целостного подхода к нему как к сложной системе. Анализируя обращения, в том числе и на базе этих теорий, в разных типах институционального дискурса, а именно педагогического, политического и медицинского, мы пришли к следующим выводам:
• Дифференциация в обращении с точки зрения семантики силы и солидарности в английском языке происходит только на лексическом уровне, а в русском языке - и на лексическом, и на грамматическом уровнях.
• При разностатусной коммуникации в обоих языках обычно используются невзаимные обращения. Нижестоящие используют статусные обращения или антропонимы, образованные по формуле имя + отчество в русском языке, а вышестоящие употребляют имя.
• При равностатусной коммуникации адресант и адресат, имеющие одинаковый профессиональный, возрастной, гендерный, семейный или какой-либо иной статус, используют взаимные формы обращений (например, имена).
• Статус коммуникантов влияет на выбор формы обращения, и сдвиг к взаимным обращениям всегда инициируется вышестоящими участниками дискурса и никогда нижестоящими собеседниками. Выбор формы обращения помогает адресанту увеличивать или сокращать дистанцию между ним и адресатом. Выбирая разговорную форму обращения, адресант стремится сократить дистанцию, а отдавая предпочтение статусным обращениям - увеличить ее.
• Вероятность выбора адресантом статусного обращения прямо пропорциональна параметру «власть» (высокому социальному статусу адресата), статусной дистанции между коммуникантами, официальности коммуникативного события и обратно пропорциональна отсутствию солидарности между коммуникантами.
• С прагматической точки зрения, теория вежливости П. Браун и С. Левинсона применима к выбору формы обращения в разных видах дискурса. Расположение английских и русских обращений на шкале вежливости имеет огромные сходства. Различия заключаются в существовании обращений имя + фамилия и ФИО в русском языке, а также в наличии фамильярных и бранных обращений в английском языке, которые в русском языке, скорее, будут отнесены к категории ареспективности. Статусные обращения более, чем все другие формы обращений, манифестируют категорию респективности.
• Статусные (гонорифики, титулы, имена + отчества в русском языке) и нулевые обращения используются в качестве стратегии негативной вежливости. Эмотивные обращения и антропонимы (имена или сокращенные имена), напротив, служат стратегии позитивной вежливости.
• Обращения, выбираемые коммуникантами, определяются типом институционального дискурса. Вид дискурса определяет категоризацию социального пространства, социальные роли участников, таким образом обусловливая выбор обращения.
• Статусные обращения являются маркером семантики силы и солидарности, которая характеризует главную социальную переменную «социальные отношения».
• В рассматриваемых трех типах институционального дискурса в английском языке прототипическими являются статусные обращения, в русском - антропонимы в педагогическом и медицинском дискурсе, статусные - в политическом. Поскольку прототипическими являются антропонимы в виде имени и отчества, которые мы считаем статусными, можно утверждать, что в обоих языках самыми частотными являются статусные обращения.
• В педагогическом дискурсе ядром категории обращения в русском языке являются антропонимы, в английском - статусные обращения. В русском языке статусные обращения составляют первую зону периферии, находящуюся ближе к ядру, эмотивные - вторую зону периферии. В английском языке антропонимические обращения - первая зона периферии, эмотивные и дейктические - вторая.
• Согласно сведениям, полученным из различных источников, было выявлено, что ядром категории обращения в британском политическом дискурсе является нулевая форма, в американском и русском - специальные статусные обращения. В британском политическом дискурсе специальные статусные обращения - первая зона периферии, находящаяся ближе к ядру, общие статусные обращения - вторая зона периферии. В американской политической коммуникации общие статусные обращения составляют первую зону периферии; нулевые, антропонимические, дейктические и эмотивные - вторую. В русском политическом дискурсе эмотивные обращения - первая зона периферии, нулевые - вторая, метонимические - третья.
• При анализе коммуникативно-прагматического класса обращения, строящегося по прототипическому принципу, мы приходим к выводу о том, что в английском медицинском дискурсе ядром данного класса являются специальные статусные обращения, в русском языке - антропонимы. В английском языке общие статусные обращения составляют первую зону периферии, находящуюся ближе к ядру, эмотивные и антропонимические - вторую зону периферии. В русском языке специальные статусные обращения - первая зона периферии, эмотивные и нулевые - вторая.
• Обнаруживается совпадение функционально-прагматического поля обращений в русском педагогическом и медицинском дискурсах, а также в английском политическом и медицинском дискурсах.
• Модальный компонент, окружающий обращение, в большей степени представлен в медицинском дискурсе, чем в педагогическом и политическом.
• Возможность использования лексической единицы в вокативной функции как в русском, так и в английском языках может стать ее словарной характеристикой, поскольку определяется лексическим значением слова. В словарных статьях русских толковых словарей не указывается, может ли слово употребляться в вокативной функции, тогда как в английских словарях лексическое значение слова может определяться как «обращение, используемое...». Например, у слова Miss из шести лексических значений, представленных в словаре Хорнби, пять определяются как обращение. Данный факт является косвенным свидетельством ритуализованности англоязычного дискурса.
• Необходимость идеографических словарей обращений очевидна: во-первых, обращения подвержены социально-политическим изменениям и поэтому требуют лексикографической фиксации; во-вторых, в речевой практике возникают трудности выбора правильного обращения, что также обусловливает практическую важность создания таких словарей; в-третьих, такой словарь может помочь решить проблемы выбора форм обращения в рамках межкультурной коммуникации. При создании русско-английского и англо-русского идеографического словаря обращений на основании рассмотренных нами обращений возможно включение в денотативно-идеографическую группу образование как минимум 62 словарных статей в каждую часть.
• У большинства английских коррелятов (37), входящих в денотативно-идеографическую группу образование, есть синонимы, некоторые из которых являются абсолютными, например: Sixth Grader / Sixth Grade student / Grade 6 student.Обратившись к словарям синонимов русского языка, мы обнаружим, что большинство обращений (42), входящих в рассматриваемую денотативную группу, не имеет синонимов.
• Большинство русских (52 из 69) и английских (41 из 62) обращений данной денотативно-идеографической группы употребляются в собирательном значении. Менее половины русских обращений рассматриваемой группы (26) употребляются в форме женского рода. Общеизвестно, что в английском языке род - это не грамматическая, а лексическая категория. Вероятно, по этой причине всего 6 английских обращений данной группы употребляются в форме женского рода.
• Перед русскими обращениями нам встретились 24 эпитета, перед английскими -
5. Самыми распространенными являются этикетные модификации уважаемый, дорогой и dear.Обращениям в обоих языках могут предшествовать нейтральные адъективы, порядковые числительные и посессивы мой, наш, my, our.Перед обращениями в обоих языках могут использоваться титулы. Тем не менее товарищ / товарищи и господин / господа предшествуют обращениям очень часто, а титулы Doctor / Dr.и Mr.- в редких случаях. Перед обращениями рассматриваемой группы встречается также титул госпожа.
• Кроме обращений, снабженных пометой разг. в дефиниции, встречаются разговорные варианты обращений, имеющих нейтральный вариант, такие как: абитура, первоклашка, пятиклашка, преподавалушка и училочка.
• В рассмотренных примерах обращения в русском языке употребляются в 82 речевых жанрах, в английском языке - в 34 жанрах. Обращения в обоих языках встречаются в 22 одинаковых жанрах. Чаще всего в русском языке обращения встречаются в жанрах поздравления (107 контекстов) и объявления (75 примеров), в английском - в речевых жанрах «объявление» (83 контекста) и «письмо» (72 контекста).
• Идеографическая классификация статусных обращений в русскоязычном и англоязычном институциональных дискурсах способствует лексикографической параметризации единиц, способных выполнять функцию обращений, уточняет семантику таких единиц и направлена на создание классификатора форм обращения в разных языках.
Подводя итоги проделанной работы, можно сказать, что наше исследование проделало путь, присущий процессу познания: от нерасчленённого понимания целого - к анализу, расчленению целого на части, а затем снова к воспроизведению целого, но уже на качественно ином новом уровне. На первом этапе были сделаны теоретические выводы о синтаксической природе обращений, их прагматических функциях и классификациях в русском и английском языках. При рассмотрении социолингвистической природы обращения мы обратились к фундаментальным работам: теории власти и солидарности Р. Брауна и А. Гильмана, теории близости и дистантности Р. Брауна и М. Форд, теории вежливости П. Браун и С. Левинсона. На втором этапе мы исследовали конкретные формы обращений русского и английского языков и их функционирование в речи. Анализ и обобщение полученных результатов дали возможность на новом теоретическом уровне подойти к пониманию сущности обращения и созданию целостного подхода к нему как к сложной системе. Анализируя обращения, в том числе и на базе этих теорий, в разных типах институционального дискурса, а именно педагогического, политического и медицинского, мы пришли к следующим выводам:
• Дифференциация в обращении с точки зрения семантики силы и солидарности в английском языке происходит только на лексическом уровне, а в русском языке - и на лексическом, и на грамматическом уровнях.
• При разностатусной коммуникации в обоих языках обычно используются невзаимные обращения. Нижестоящие используют статусные обращения или антропонимы, образованные по формуле имя + отчество в русском языке, а вышестоящие употребляют имя.
• При равностатусной коммуникации адресант и адресат, имеющие одинаковый профессиональный, возрастной, гендерный, семейный или какой-либо иной статус, используют взаимные формы обращений (например, имена).
• Статус коммуникантов влияет на выбор формы обращения, и сдвиг к взаимным обращениям всегда инициируется вышестоящими участниками дискурса и никогда нижестоящими собеседниками. Выбор формы обращения помогает адресанту увеличивать или сокращать дистанцию между ним и адресатом. Выбирая разговорную форму обращения, адресант стремится сократить дистанцию, а отдавая предпочтение статусным обращениям - увеличить ее.
• Вероятность выбора адресантом статусного обращения прямо пропорциональна параметру «власть» (высокому социальному статусу адресата), статусной дистанции между коммуникантами, официальности коммуникативного события и обратно пропорциональна отсутствию солидарности между коммуникантами.
• С прагматической точки зрения, теория вежливости П. Браун и С. Левинсона применима к выбору формы обращения в разных видах дискурса. Расположение английских и русских обращений на шкале вежливости имеет огромные сходства. Различия заключаются в существовании обращений имя + фамилия и ФИО в русском языке, а также в наличии фамильярных и бранных обращений в английском языке, которые в русском языке, скорее, будут отнесены к категории ареспективности. Статусные обращения более, чем все другие формы обращений, манифестируют категорию респективности.
• Статусные (гонорифики, титулы, имена + отчества в русском языке) и нулевые обращения используются в качестве стратегии негативной вежливости. Эмотивные обращения и антропонимы (имена или сокращенные имена), напротив, служат стратегии позитивной вежливости.
• Обращения, выбираемые коммуникантами, определяются типом институционального дискурса. Вид дискурса определяет категоризацию социального пространства, социальные роли участников, таким образом обусловливая выбор обращения.
• Статусные обращения являются маркером семантики силы и солидарности, которая характеризует главную социальную переменную «социальные отношения».
• В рассматриваемых трех типах институционального дискурса в английском языке прототипическими являются статусные обращения, в русском - антропонимы в педагогическом и медицинском дискурсе, статусные - в политическом. Поскольку прототипическими являются антропонимы в виде имени и отчества, которые мы считаем статусными, можно утверждать, что в обоих языках самыми частотными являются статусные обращения.
• В педагогическом дискурсе ядром категории обращения в русском языке являются антропонимы, в английском - статусные обращения. В русском языке статусные обращения составляют первую зону периферии, находящуюся ближе к ядру, эмотивные - вторую зону периферии. В английском языке антропонимические обращения - первая зона периферии, эмотивные и дейктические - вторая.
• Согласно сведениям, полученным из различных источников, было выявлено, что ядром категории обращения в британском политическом дискурсе является нулевая форма, в американском и русском - специальные статусные обращения. В британском политическом дискурсе специальные статусные обращения - первая зона периферии, находящаяся ближе к ядру, общие статусные обращения - вторая зона периферии. В американской политической коммуникации общие статусные обращения составляют первую зону периферии; нулевые, антропонимические, дейктические и эмотивные - вторую. В русском политическом дискурсе эмотивные обращения - первая зона периферии, нулевые - вторая, метонимические - третья.
• При анализе коммуникативно-прагматического класса обращения, строящегося по прототипическому принципу, мы приходим к выводу о том, что в английском медицинском дискурсе ядром данного класса являются специальные статусные обращения, в русском языке - антропонимы. В английском языке общие статусные обращения составляют первую зону периферии, находящуюся ближе к ядру, эмотивные и антропонимические - вторую зону периферии. В русском языке специальные статусные обращения - первая зона периферии, эмотивные и нулевые - вторая.
• Обнаруживается совпадение функционально-прагматического поля обращений в русском педагогическом и медицинском дискурсах, а также в английском политическом и медицинском дискурсах.
• Модальный компонент, окружающий обращение, в большей степени представлен в медицинском дискурсе, чем в педагогическом и политическом.
• Возможность использования лексической единицы в вокативной функции как в русском, так и в английском языках может стать ее словарной характеристикой, поскольку определяется лексическим значением слова. В словарных статьях русских толковых словарей не указывается, может ли слово употребляться в вокативной функции, тогда как в английских словарях лексическое значение слова может определяться как «обращение, используемое...». Например, у слова Miss из шести лексических значений, представленных в словаре Хорнби, пять определяются как обращение. Данный факт является косвенным свидетельством ритуализованности англоязычного дискурса.
• Необходимость идеографических словарей обращений очевидна: во-первых, обращения подвержены социально-политическим изменениям и поэтому требуют лексикографической фиксации; во-вторых, в речевой практике возникают трудности выбора правильного обращения, что также обусловливает практическую важность создания таких словарей; в-третьих, такой словарь может помочь решить проблемы выбора форм обращения в рамках межкультурной коммуникации. При создании русско-английского и англо-русского идеографического словаря обращений на основании рассмотренных нами обращений возможно включение в денотативно-идеографическую группу образование как минимум 62 словарных статей в каждую часть.
• У большинства английских коррелятов (37), входящих в денотативно-идеографическую группу образование, есть синонимы, некоторые из которых являются абсолютными, например: Sixth Grader / Sixth Grade student / Grade 6 student.Обратившись к словарям синонимов русского языка, мы обнаружим, что большинство обращений (42), входящих в рассматриваемую денотативную группу, не имеет синонимов.
• Большинство русских (52 из 69) и английских (41 из 62) обращений данной денотативно-идеографической группы употребляются в собирательном значении. Менее половины русских обращений рассматриваемой группы (26) употребляются в форме женского рода. Общеизвестно, что в английском языке род - это не грамматическая, а лексическая категория. Вероятно, по этой причине всего 6 английских обращений данной группы употребляются в форме женского рода.
• Перед русскими обращениями нам встретились 24 эпитета, перед английскими -
5. Самыми распространенными являются этикетные модификации уважаемый, дорогой и dear.Обращениям в обоих языках могут предшествовать нейтральные адъективы, порядковые числительные и посессивы мой, наш, my, our.Перед обращениями в обоих языках могут использоваться титулы. Тем не менее товарищ / товарищи и господин / господа предшествуют обращениям очень часто, а титулы Doctor / Dr.и Mr.- в редких случаях. Перед обращениями рассматриваемой группы встречается также титул госпожа.
• Кроме обращений, снабженных пометой разг. в дефиниции, встречаются разговорные варианты обращений, имеющих нейтральный вариант, такие как: абитура, первоклашка, пятиклашка, преподавалушка и училочка.
• В рассмотренных примерах обращения в русском языке употребляются в 82 речевых жанрах, в английском языке - в 34 жанрах. Обращения в обоих языках встречаются в 22 одинаковых жанрах. Чаще всего в русском языке обращения встречаются в жанрах поздравления (107 контекстов) и объявления (75 примеров), в английском - в речевых жанрах «объявление» (83 контекста) и «письмо» (72 контекста).
• Идеографическая классификация статусных обращений в русскоязычном и англоязычном институциональных дискурсах способствует лексикографической параметризации единиц, способных выполнять функцию обращений, уточняет семантику таких единиц и направлена на создание классификатора форм обращения в разных языках.



