Введение
Глава 1. Проблемы методического обеспечения деятельности гидов - переводчиков в Екатеринбурге 7
1.1. Въездной поток туристов из Г ермании в Екатеринбург 7
1.2. Особенности подготовки гидов-переводчиков 18
Глава 2. Разработка учебного пособия по развитию лексических навыков немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге 28
2.1. Содержание методического обеспечения гидов-переводчиков 28
2.2. Описание учебного пособия по развитию лексических навыков
немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге 36
Заключение 58
Список использованных источников и литературы 60
Приложение 1 69
Приложение 2 83
Приложение 3 85
Приложение 4 86
Приложение 5 91
С каждым годом отмечается рост количества поездок немецких граждан на территорию России с целью туризма. Екатеринбург является привлекательным городом для немецкого туриста, это подтверждается положительными отзывами немецких туристов на многочисленных сайтах, связанных с путешествиями в Екатеринбург. Также партнерские отношения Екатеринбурга с Германией, а именно совместные проекты для реализации этнокультурных региональных, межрегиональных проектов, а также проекты в сферах торговли и образования формируют положительный образ города для туриста из Германии. В связи с этим, сегодня возникает потребность в квалифицированных немецкоговорящих гидах-переводчиках, умеющих проводить экскурсии по Екатеринбургу на немецком языке. Одним из факторов продвижения Екатеринбурга как туристического города среди немцев, может стать хорошо проведенная экскурсия на немецком языке. Поэтому, важно создавать условия для обучения данной профессии людей, владеющих немецким языком. По нашему мнению, одним из главных на сегодняшних день рычагов профессионально роста является самообразование. Так, в данной работе нами предпринимается попытка разработать учебное пособие по развитию лексических навыков немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге.
Актуальность исследования обусловлена спросом на квалифицированных немецкоговорящих гидов-переводчиков для проведения экскурсий по Екатеринбургу и дефицитом методического обеспечения в открытом доступе, разработанного именно для немецкоговорящих гидов - переводчиков нашего города, способного помочь в подготовке экскурсий на немецком языке.
Новизна исследования заключается в попытке обучения потенциальных
немецкоговорящих гидов-переводчиков самообразования.
Цель исследования заключается в создании учебного пособия для продолжающих или совершенствующих свое образование, которое направленно на самостоятельное овладение немецкой лексикой, детерминированной обзорной экскурсией по Екатеринбургу, а также формирование умения оперировать этой лексикой во время проведения обзорной экскурсии по Екатеринбургу или ее последовательного перевода.
Задачи исследования:
1. Проанализировать въездной поток немецких туристов в Екатеринбург.
2. Определить отношение немецких туристов к Екатеринбургу.
3. Выявить особенности при обучении гидов-переводчиков.
4. Проанализировать существующее методическое обеспечение для гидов- переводчиков.
5. Рассмотреть подходы к обучению иностранным языкам.
6. Утвердить перечень тем, провести отбор лексического материала и определить этапы работы над ним для учебного пособия по развитию лексических навыков немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге.
7. Разработать упражнения на основе заданных тем и лексического материала в соответствии с этапом урока для учебного пособия по развитию лексических навыков немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге.
8. Описать содержание учебного пособия по развитию лексических навыков немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге.
Для выявления отношения немецких туристов к Екатеринбургу был использован метод контент-анализа. Нами был произведен качественноколичественный анализ содержания отзывов немецких туристов за 2017-2018 года с сайтов, связанных с туристическими поездками в Екатеринбург. Метод
сплошной выборки, элементы количественного анализа были использованы для выявления положительных и отрицательных контекстов в отзывах немецких туристов. Также был использован метод анкетирования для выявления отношения гидов-переводчиков Екатеринбурга к имеющемуся методическому обеспечению. Помимо этого, для рассмотрения въездного потока немецких туристов в Екатеринбург, существующего методического обеспечения гидов- переводчиков и подходов к обучению иностранным языкам мы использовали анализ и синтез. За счет метода сравнения нами были выявлены особенности при обучении гидов-переводчиков. Также метод описание позволил представить содержание учебного пособия по развитию лексических навыков немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге.
В работе были использованы интернет ресурсы, содержащие статические данные, а именно: сайт Федеральной службы государственной статистики, сайт информационного агентством России «ТАСС», сайт независимого
информационного агентства «Интерфакс», сайт агентства делового туризма «Аэроклуб», официальный портал Екатеринбурга, сайт Федеральной таможенной службы, сайт Российско-Германской Внешнеторговой палаты. Нормативно-правовую базу составили «Методические рекомендации по содержанию дополнительных профессиональных программ профессиональной переподготовки экскурсоводов (гидов), гидов-переводчиков», расположенные на сайте Министерства культуры Российской Федерации, «Методические рекомендации по транслитерации и переводу на английский язык названий объектов городской среды Екатеринбурга для размещения на информационных носителях и в системах уличного ориентирования», «Стратегический план развития Екатеринбурга до 2030 года», расположенные на официальном портале Екатеринбурга...
С каждым годом все интенсивнее развиваются партнерские отношения между Германией и Екатеринбургом. Об этом свидетельствует студенческие обмены, международные проекты и выставки, а также деловые бизнес -проекты. Помимо этого, отзывы немецких туристов свидетельствуют о положительной оценке туристического потенциала Екатеринбурга. Наш город как развивающийся культурный центр для туризма интересен немецкому туристу. Подготовка немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге может стать приоритетным направлением, ведь перечень компетенций для работы гидом-переводчиком специфичен, как и сам продукт (экскурсия). Разработка одного из вариантов методического обеспечения немецкоговорящих гидов - переводчиков, направленного именно на объекты Екатеринбурга, во-первых, сможет облегчить подготовку текстов экскурсий начинающих гидов - переводчиков и облегчит их адаптацию к специфике профессии, а во-вторых, повысит уровень проводимых экскурсий, так как единообразие в переводе может сократить поиск туристами нужной информации в интернете, путеводителях, книгах и других ресурсах, а также предотвратить возможные искажения в понимании информации.
Предложенный вариант пособия для немецкоговорящих гидов- переводчиков в Екатеринбурге, составленный в зависимости от специфики туристских ресурсов города и от группы экскурсантов, с предложенными упражнениями, направленными на усвоение и отработку лексического материала, объединенного общей темой, актуальной для проведения обзорной экскурсии по Екатеринбургу, содержит в себе только малую частью того, чему нужно обучать гида-переводчика. Данная профессия требует высокой квалификации и профессионализма не только в языковом плане, но и в межкультурном. Знание этикета, норм поведения, обычаев и традиций чужой культуры и страны являются необходимыми факторами для качественной работы гида-переводчика. Также требуется переводческая компетенция для выполнения синхронных и последовательных переводов. Вышеперечисленное относится к лингво-профессиональной компетенции. Помимо нее, гиду- переводчику нужно владеть профессиональной компетенцией в сфере экскурсионной деятельности и в сфере предоставления услуг по сопровождению туристов, общекультурной компетенцией. Так, требуется создание дополнительного лекционного материала, обучающих видео или же упражнений, направленных на формирование данных компетенций. Исследование актуально и требует дальнейшей разработки.
1. Методические рекомендации по подготовке (переподготовке), повышению
квалификации инструкторов-проводников, гидов-переводчиков,
экскурсоводов. [Электронный ресурс] // Сайт Министерства культуры Российской Федерации. - URL: https://www.mkrf.ru/documents/metodicheskie- rekomendatsii-po-soderzhaniyu-dopolnitelnykh-professionalnykh-programm- professionalnoy/ (дата обращения: 16.03.2019).
2. Методические рекомендации по транслитерации и переводу на английский язык названий объектов городской среды Екатеринбурга для размещения на информационных носителях и в системах уличного ориентирования [Электронный ресурс] // Сайт Муниципального казенного учреждения Столица Урала. - URL: https://xn--80aaa3aodqtekp8a.xn--80acgfbsl1azdqr.xn-- p1ai/file/417349a2e33c4c4c814d30d9535cfbd6 (дата обращения: 20.04.2019).
3. О внесении изменений в Решение Екатеринбургской городской Думы «О
Стратегическом плане развития Екатеринбурга». [Электронный ресурс] // Официальный портал Екатеринбург.рф. - URL:
Ы1рз://екатеринбург.рф/официально/стратегия/новости/22678 (дата
обращения: 10.11.2018).
4. Об основах туристской деятельности в Российской Федерации [Электронный ресурс] // Законодательство Российской Федерации. Сборник основных федеральных законов РФ. - URL: https://fzrf.su/zakon/ob-osnovah-turistskoj- deyatelnosti-132-fz/ (дата обращения: 16.03.2019).
Словари и справочники
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М. : Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.
1. Аристова, Е. А., Мощанская, Е. Ю., Протопопова, О. В. Подготовка переводчиков-бакалавров к работе в ситуации экскурсии: междисциплинарный подход / Е. А. Аристова, Е. Ю. Мощанская, О. В. Протопопова // Педагогическое образование в России. 2015. № 8. С. 6-11.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М. : «Международные отношения», 1975. - 240 с.
3. Бим, И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки» / И. Л. Бим. - М. : Просвещение, 1988. - 255с.
4. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка.: учебник / И.Р. Гальперин. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 458 с.
5. Гальскова, Н. Д. Гез, Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. - М. : Издательский центр «Академия», 2006. - 336 с.
6. Емельянов, Б. В. Экскурсоведение: учебник / Б. В. Емельянов. - М. : Сов. спорт, 2007. - 215 с.
7. Кабакчи, В. В. Практика гида-переводчика. In English About St. Petersburg. (Texts and exercises). Part I: пособие по англоязычной межкультурной коммуникации / В. В. Кабакчи. - СПб. : «Знание», 2004. - 309 с.
8. Ковалева, О. С. Платонова, Г. И. Практический курс немецкого языка для переводчиков, гидов и менеджеров по туризму: практический курс / О. С. Ковалева, Платонова Г. - Ростов н/Д. : Феникс, 2013. - 283 с.
9. Красильникова, Е. В. Методика формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного
10. Крысин, Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / Л. П. Крысин. - М. : Издательский центр «Академия», 2007. - 240 с...