Тема: СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА В ПРОИЗВЕДЕНИИ FLANNERY O'CONNOR "THE COMPLETE STORIES" И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1 Стилистическая стратификация лексики языка и особенности
сниженной лексики 6
1.2 Проблема переводимости в языке и особенности перевода
художественной литературы 26
1.3 Художественный перевод и стилистически сниженная лексика
в рамках межкультурной коммуникации 37
Выводы по главе 1 43
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИВ
ПРОИЗВЕДЕНИИ FLANNERY O'CONNOR "THE COMPLETE STORIES" НА РУССКИЙ ЯЗЫК 46
2.1 Особенности произведений Фланнери О'Коннор 46
2.2 Анализ перевода сниженной лексики в произведении 49
2.3 Влияние перевода на культуру или перевод как часть
межкультурной коммуникации 82
Выводы по главе 2 89
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 91
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 93
📖 Введение
Стилистически сниженные элементы - это результат стремления человечества уйти от понимания реальности в буквальном её значении и выражение своих чувств, мыслей и эмоции посредствам безграничной экспрессии. Данная работа посвящена исследованию особенностей перевода стилистически сниженной лексики в художественной литературе, а именно на примере произведения Flannery O'Connor "The Complete Stories" и его переводной версии на русский язык.
Характерными свойствами стилистически сниженной лексики является оценочность и экспрессивность. Поэтому подобные элементы лексики часто используются писателями в художественных произведениях. Именно эта их особенность позволяет говорить нам о сниженных элементах лексики как о труднопереводимых, заставляя переводчика быть не только переводчиком, но словотворцем и настоящим исследователем в разных областях науки. Таким образом, язык, как и стилистически сниженную лексику нельзя понимать как некую абстрактную конструкцию, созданную лексикографами, язык - это живое существо, сложившееся из работы, потребностей, отношений, радости, чувств, вкусов и нескольких миллионов поколений
человечества. Это отражение прошлого и взгляд в будущее, а также триумф человеческого разума.
Актуальность работы заключается в необходимостью изучения проблем перевода стилистически сниженной лексики с целью улучшения качества перевода англоязычной литературы на русский язык.
Новизна данной выпускной квалификационной работы обуславливается проведённым анализом особенностей перевода стилистически сниженных элементов лексики в художественном тексте, а именно на примере сборника рассказов Flannery O'Connor "The Complete Stories" и его русскоязычной версии в переводе Д.Б.Волчека и М.В.Куренной - Фланнери О'Коннор "Рассказы, не вошедшие в сборник".
Объектом исследования являются стилистически сниженные элементы лексики английского языка.
Предмет данного исследования - особенности перевода сниженной лексики в произведении Flannery O'Connor "The Complete Stories" и ее русскоязычная версия в переводе Д.Б.Волчека и М.В.Куренной - Фланнери О'Коннор "Рассказы, не вошедшие в сборник".
Целью данной работы является раскрытие особенностей перевода стилистически сниженных элементов лексики в произведении Flannery O'Connor "The Complete Stories" и русскоязычной версии данного произведения "Неизданные истории"; выявление и описание особенностей их перевода на русский язык.
Для достижения заданной цели необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть стилистическую стратификацию лексики и особенности
сниженного пласта лексики;
2. изучить теории переводимости и выявить особенности перевода
художественной литературы;
3. рассмотреть художественный перевод и стилистически сниженную
лексику в рамках межкультурной коммуникации ;
4. проанализировать особенности произведений Flannery O'Connor и ее биографию.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки и элементы метода количественного анализа, метод лингвостилистического анализа, метод анализа и синтеза.
Теоретическая значимость заключается в том, что изученные и проанализированные нами аспекты могут послужить базой для дальнейшего развития вопроса о взаимодействии стилей и форм в английском и русском языке.
Практическая ценность работы определяется дальнейшим использование полученных данных и материалов на семинарах по лексикологии, переводоведения и в курсе изучения стилистики английского языка.
Теоретической базой исследования послужили работы по стилистике: лексикологии: переводоведения: и др., межкультурной коммуникации: Гальперин И.Р, Скребнев Ю.М, Арнольд И.В., Антрушина Г.Б, Бабич Г.Н., Сдобников В.В., Петрова О.В Ньюмарк П. Найд Ю., Тер-Минасова Р.Г., Библер В.С. и художественные тексты Flannery O'Connor «The Complete Stories» и их переводная версия переводчиков Д.Б.Волчека и М.В.Куренной "Рассказы, не вошедшие в сборник".
Апробацией исследовательской работы послужила публикация научной статьи посвященной теме данного исследования в сборнике международной практической конференции "Advances in Science and Technology" от 25 декабря 2019 года научно-исследовательским центром "Актуальность.РФ".
Структура выпускной квалификационной работы: состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
✅ Заключение
В проведенном исследовании мы выявили особенности перевода сниженной лексики в произведении Фланнери О'Коннор "Рассказы, не вошедшие в сборник" благодаря поставленным и выполненным задачам:
Была рассмотрена стилистически сниженная стратификация лексики и выявлены ее особенности, в результате чего было установлено, что язык - это многоуровневая система. Каждые его ярусы находятся в строгом порядке. Со структуризацией уровней языка, в лексическую подсистему были внесены изменения: лексика была разделена на 3 пласта (книжный, нейтральный, сниженный). Одним из самых интересных для изучения стал стилистически сниженный пласт лексики. Это связано с его неоднородностью и терминологической неустойчивостью.
Были изучены теории переводимости . В ходе исследования было выяснено, что на протяжении всей истории перевода он существовал в рамках трех основных концепций : перевод абсолютно возможен, перевод абсолютно невозможен и перевод относительно возможен. Данная проблематика внутри художественного перевода понимается, как лингвокультурологическая асимметрия, в силу которой необходимо жертвовать нерелевантными элементами художественного текста ради достижения приблизительно равноценного стилистико-коммуникативного эффекта, являющегося реализацией основной функции художественного произведения — эстетической. Установлены особенности перевода художественной литературы: ему специфична эмоциональная окрашенность, наличие сложной жанровой системы и лейтмотив.
Был проведен анализ перевода сниженной лексики в произведении в результате чего, было установлено, что наиболее используемой подсистемой сниженной лексики стал сленг и диалектизмы, что говорит о динамике речи героев (сленг характеризуется динамизмом и особой "живости" языка) и явной принадлежности героев и автора текста к определенной социальной группе (использщвание диалетизмов Южной части США). Выявленными особенностями перевода сниженной лекисик в произведении Фланнери О'Коннор "Рассказы, не вошедшие в сборник" являются:
• сниженный процент адекватности перевода диалектизмов, в силу различной языковой картины мира переводчика и автора оригинального текста
• значительный процент нейтрализации перевода и сознательное опущение сниженной лексики, а значит невозможность полноценного перевода сниженных лексем в соответствии со стилистикой текста.
• лингвокультурологическая асимметрия в вопросе о расовой принадлежности, которая повлияла на частично невозможный перевод и перенос культурно-исторических реалии из текста оригинала в язык перевода.
Проведенное нами исследование нельзя считать окончательным. Результаты нашей работы можно использовать при изучении и сопоставлении сниженной лексики других типах литературы, а также при составлении словарей, в частности при создании лингво-культурологических словарей. Предполагается, что данная научно-исследовательская работа станет прекрасной основой для дальнейших разработок, а также пути к более масштабному изучению стилистически сниженных элементов лексики в контексте художественного дискурса и их перевода .





