ГЛАВА 1. Теоретические аспекты паралингвистики 7
1.1. Основные понятия паралингвистики 7
1.2. Классификации паралингвистических средств 10
1.2.1. Фонационные паралингвистические средства 12
1.2.2. Кинесика 20
1.2.3. Графические паралингвистические средства 43
1.3. Культурно обусловленные различия в невербальной этике
общения
45
1.4. Определение и типология смешанных текстов 49
Вывод по первой главе 60
ГЛАВА 2. Практическое исследования графических средств паралингвистики
61
2.1. Фигурная поэзия. Понятие и истории возникновения и развития
61
2.2. Функционирование графических средств паралингвистики в текстах фигурной
поэзии 66
2.3. Графические средства в рекламных средствах 72
2.4. Особенность игры иероглифов и символов в рекламе Китая 88
2.5. Надписи на футболках как образец стилистически значимого смешанного
текста 93
Вывод по второй главе 102
Заключение 104
Список использованных источников 106
Приложение 1 111
Все мы в повседневной жизни пользуемся не только языком слов, но и «языком чувств» — неречевыми средствами выразительности. Не следует думать, что вербальное общение — это одно, а невербальное — другое. Все это — единый экспрессивный поток внутренней жизни человека. А так как человек воспринимается двумя каналами (зрительным и слуховым), причем зрительное восприятие сильнее слухового, то необходимо добиваться, чтобы невербальные средства общения составляли единое целое с речевым процессом.
Закономерный интерес лингвистов к невербальным средствам коммуникации вызывает также рост количества визуальной информации, в частности, в рамках виртуального общения. При этом их роль в процессе коммуникации и стилистический потенциал остаются недостаточно изученными. Паралингвистический компонент высказывания является важной коммуникативной составляющей в самых разнообразных текстах, сочетающих вербальный и невербальный параметры. Все сказанное определяет актуальность темы исследования.
Целью работы является изучение типологии и функционирования паралингвистических средств в текстах смешанного типа на английском и китайском языках.
В соответствии с указанной целью в диссертации решаются следующие задачи:
1. изучить и проанализировать теоретические работы по теме исследования;
2. изучить понятие «смешанных» текстов;
3. сравнить паралингвистические средства, встречающиеся в текстах с вербальной и невербальной составляющими;
4. сравнить функции паралингвистических средства англоязычной и китайской культур;
5. обобщить выводы исследования.
Объектом данной работы являются смешанные тексты разных типов на английском и китайском языках с позицией реализации в них стилистически значимой невербальной составляющей.
Предметом являются паралингвистические средства и их функционирование в разных типах смешанных текстов.
В работе широко используются такие методы исследования, как:
1. анализ и синтез материала по проблеме исследования;
2. сравнительно-сопоставительный анализ паралингвистических средств с учетом характера их использования в текстах на английском и китайском языках;
3. классификация паралингвистических средств;
4. обобщение выводов аналитического и эмпирического исследования.
В ходе теоретического исследования рассмотрены научные труды как зарубежных, так и отечественных исследователей: А. Хилл, А. Пиз, Г. В. Колшанский, Н. В. Юшман, Т. М. Николаева, М. А. Василик, И. Н. Горелов, Е. Е. Анисимова, О. Л. Каменская, Н. И. Панина, Ю. А. Сорокин и др.
Методологической основой исследования является системный анализ паралингвистических средств, на основе классификации Г. В. Колшанского, изучающего проблемы использования неязыковых средств в речевой коммуникации.
В качестве практического материала для исследования были использованы художественные произведения, тексты рекламных сообщений и смешанные тексты с невербальной составляющей (надписи на футболках) на английском и китайском языках. Разнообразие текстовых типов обеспечивает большую объективность выводов.
Научная новизна обусловлена возрастающей необходимостью изучения не только вербальных, но и невербальных средств общения, что обусловлено их широким распространением как устной, так и в письменной межкультурной коммуникации.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что научные знания и практические обобщения по теме данного исследования помогут более полно изучить разные аспекты общения, так как невербальные средства коммуникации наряду с вербальными средствами способствуют ее успешности. Они привносят в общение дополнительную как слуховую, так и визуальную информацию о говорящем и ситуации общения.
Практическая значимость состоит в том, что полученные данные могут быть использованы в вузовских курсах преподавания лексикологии, стилистике, лингвострановедения и деловой коммуникации. В работе также были разработаны рекомендации для ведения деловых отношений с европейскими и китайскими партнерами.
Апробация результатов диссертации. Основные положения диссертационного исследования представлены и опубликованы в научной статье «Невербальная коммуникация в деловых отношениях с Китаем» на Международной научно-практической конференции «Discovery Science Research» (г. Петрозаводск, 2020 г.). Диплом I степени (см. Приложение 1 и 2) .
Структура исследования:
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений. Главы в свою очередь состоят из параграфов. Первая глава состоит из 4 параграфов. Вторая глава состоит 5 параграфов.
Во введении обосновывается актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описываются ее объект, предмет, цели и задачи.
В первой главе рассматриваются основные понятия, сущность паралингвистики и типы паралингвистических средств, а также понятие и суть «смешанных» текстов.
Во второй главе мы на основе практического материала определяются ситуации применения тех или иных паралингвистических средств, их функции, взаимодействие невербальных компонентов с вербальной составляющей в смешанных текстах и результат, т.е. особенности и характер информации, которую и передает данное взаимодействие.
В заключение даются выводы. Полученные в ходе исследования. Библиографический список включает 58 источников.
Приложения включают статью «Невербальная коммуникация в деловых отношениях с Китаем», Диплом и Сертификат участника Международной научно-практической конференции «Discovery Science Research» (г. Петрозаводск, 2020 г.).
Паралингвистические (околоязыковые) средства общения характеризуются двойственностью. С одной стороны, они позволяют экономить речевые средства.
С другой стороны, они компенсируют многое из того, что недоговорено словами, вскрывают подтекст, многозначность речи, ее стилистические оттенки, чувства, отношения и т. д.
Наблюдение за невербальной стороной общения или письменного текста позволяет нам узнать многое как и о человеке, так и об авторе, например, художественного произведения или статьи, также позволяет узнать о самих паралингвистических средствах.
К примеру, умение наблюдать и учитывать элементы неречевого поведения слушателей позволяет вносить коррективы в свое выступление, превращать монологическую речь в активный диалог со слушателями, «втягивать» их в процесс взаимостимуляции. Ведь тонус выступления во многом зависит от реакции аудитории, от того, насколько она поддерживает или охлаждает выступающего. Поэтому и надо уметь видеть, чувствовать «дыхание» аудитории, чтобы регулировать ее поведение, что важно как для оратора, выступающего перед публикой, так и в простом разговоре.
Тоже самое мы можем сказать о письменной речи. Знание паралингвистических средств, применяемых в письменных текстах, и умение их распознавать и анализировать в разнообразных ситуациях, также позволяет заинтересовать читательскую аудиторию и нередко определяет успешность коммуникации.
Но следует помнить, что неречевые средства являются не самостоятельным, а вспомогательным средством коммуникации. Они подготавливают, сопровождают, комментируют, разъясняют речь, вскрывают ее глубинную суть. Поэтому прежде чем их использовать, надо знать, о чём говорить.
Проведенный в работе анализ и обобщение существующих классификаций паралингвистических средств позволил упорядочить представление о них и расширить филологическую компетенцию. В работе была сделана попытка предметно проиллюстрировать теорию примерами разноплановых смешанных текстов, т.е. паралингвистически активных текстов. Полученные знания и выводы могут быть полезны на практике в условиях растущих межкультурных контактов и глобализации.
1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) [Текст] / Е. Е. Анисимова. - М.: Academa, 2003. - 128 с.
2. Баева Е. Д. Жест как важнейший аспект невербальной коммуникации [Текст] / Е. Д. Баева. - М.: Армавир, 2010. - 155 с.
3. Баранов А. Г. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание [Текст] / А. Г. Баранов, Л. Б. Паршин. - М., 1986. - 119 с.
4. Бгажноков Б. Х. Адыгская этика [Текст] / Бгажноков Б. Х. - Нальчик: АЛЬ-ФА, 1999. - 52 с.
5. Бове Кортлэнд А. Современная реклама [Текст] / Бове Кортлэнд А., фон Аренс У. - М.: Довгань, 1995. - 704 с.
6. Бороздина Г. В. Психология делового общения [Текст] / Г. В. Бороздина. - М.: Инфра, 2001. - 216 с.
7. Бриткина Д. С. Английские надписи на одежде как экстралингвистические факторы [Текст]: междунар. студ. науч.-практ. конф. / Д. С. Бриткина. - Новосибирск, 2015. - С. 59 - 71
8. Василик М. А. Пара- и экстралингвистические особенности невербальной коммуникации [Текст] / М. А. Василик. - М.: Эксмо, 2009. - 185 с.
9. Верещагин Е.М. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами. Вопросы языкознания [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Наука № 1, 1981. - С. 36 - 47
10. Вилсон Г. Язык жестов - путь к успеху [Текст] / Г. Вилсон, К. Макклафлин. - Санкт-Петербург: Питер, 2000. - 254 с.
11. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике: лингвистика текста. / К. Гаузенблаз. - М., вып. 8, 1978. - С. 57 - 78
12. Головина Л. В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста [Текст]: дис.... канд. филол. наук / Л. В. Головина. - М., 1986. - 173 с.
13. Головлева Е. Л. Основы рекламы: учебное пособие [Текст] / Е. Л. Головлева. - М.: ЗАО Издательский дом «Главбух», 2003. - 272 с.
14. Головушкина М. В. Англоязычные надписи на одежде как элемент молодежной субкультуры [Текст] / М. В. Головушкина, О. С. Воячек. - М., 2015. - С. 266 - 268.
15. Горелов В. И. Стилистика китайского языка [Текст] / В. И. Горелов. - М.: Изд-во военного института, 1974 - 132 с...