Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Когнитивный тип языковой интерференции как процесс кросс-культурного взаимодействия

Работа №101477

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы85
Год сдачи2017
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
29
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ФАКТОР
ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА 6
1.1. Интерференция и её типы 6
1.2. Роль интерференции в формировании языковой картины мира 13
ГЛАВА 2. РОЛЬ КОГНИТИВНОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В
ФОРМИРОВАНИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА 26
2.1. Признаки когнитивной интерференции 26
2.2. Когнитивная интерференция как средство формирования ЯКМ 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Как известно английский язык является самым популярным средством коммуникации во всем мире. Во многих странах мира он является официальным языком. В наши дни происходит множество миграционных процессов. В разных странах стали появляться целые общины людей других национальностей. Все это привело к осознанию того, что разница менталитетов имеет огромное влияние, как на мировую политику, так и на повседневную жизнь людей, относящихся к разных культурам.
В связи с этим возникает необходимость в изучении различных когнитивных процессов, которые происходят при влиянии противоположных культур друг на друга. Результаты подобных исследований помогают объективно взглянуть на то, как именно происходит взаимодействие. Это помогает избежать недопонимания между носителями различных языковых картин, которые могут привести к возникновению конфликтных ситуаций, а также увидеть те точки соприкосновения, которые могут стать основой успешного диалога между представителями различных культур. Данная проблема определяет актуальность исследования. Вся история
человечества - это диалог. Он является по своей действительности средством осуществления коммуникационных связей, условием взаимопонимания людей. Взаимодействие культур, их диалог - наиболее благоприятная основа для развития межэтнических, межнациональных отношений. И наоборот, когда существует межэтническое напряжение и тем более, межэтнические конфликты, то диалог затруднен, поэтому взаимодействие культур может носить ограниченный характер из-за межэтнической напряженности данных народов, носителей данных культур.
Объектом нашего исследования является когнитивный тип языковой интерференции.
Предметом - процесс кросс-культурного взаимодействия восточной и западной языковых картин мира, представленных в литературном произведении Г.Д. Робертса «Шантарам».
Цель данной работы - изучение влияния когнитивного типа языковой интерференции на процесс и результат кросс-культурного взаимодействия восточной и западной культур, представленных в произведении Г.Д. Робертса «Шантарам».
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть понятие «языковая интерференция» и её типы.
2. Изучить влияние интерференции на языковую картину мира.
3. Выявить, признаки когнитивной интерференции реализованных в тексте произведения.
4. Проанализировать каким образом когнитивная интерференция помогает формировать ЯКМ носителя западной культуры.
5. На основе проведенного анализа выявить роль когнитивной интерференции в процессе кросс-культурного взаимодействия восточной и западной языковых картины мира.
Для решения задач были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки лексических единиц, описательно - аналитический метод, метод контекстуального анализа и метод
количественного анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы по когнитивной лингвистике, межкультурной коммуникации, лингвистике, основам перевода, языковой картине мира таких авторов как: Ж. Багана, Е.В. Хапилиной, Н.М. Боголюбова, Ю.В. Николаевой, Д.С. Лихачева, В.И. Карасика, З.Д. Поповой, И.А. Стернина и др.
Практической базой исследования является литературное произведение Г.Д. Робертса «Шантарам», откуда было выделено и проанализировано 90 концептуальных признаков.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты и выявленные примеры межкультурного языкового взаимодействия могут быть использованы в лекциях и семинарах по предметам «теория межкультурной коммуникации», «современная зарубежная литература», а также в психологии для облегчения эмоционального и психологического состояния иммигрантов.
В качестве апробации основные положения данного исследования были представлены на восьмой международной студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики» (УрГПУ, 2016), а также на пленарном заседании в рамках девятой международной студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики» (УрГПУ, 2017).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


По результатам проделанной работы можно заключить, что мы достигли поставленной цели, а именно изучили влияние когнитивного типа языковой интерференции на процесс и результат кросс-культурного взаимодействия восточной и западной культур, представленных в произведении Г.Д. Робертса «Шантарам».
Для реализации этой цели мы рассмотрели такие понятия как: «интерференция», «языковая интерференция», а также «картина мира» и «языковая картина мира». Мы выявили, что не существует единого термина «языковая интерференция», так как разные ученые трактуют его по-разному. Также было установлено, что языковая интерференция присутствует на всех уровнях языка, следовательно, можно выделить её различные типы. В нашем исследование мы сосредоточились на когнитивном типе языковой интерференции и выяснили, что данный тип включает в себя процесс смешения любых когнитивных структур, например, концептов, концептуальных признаков, фреймов в когнитивном пространстве, как отдельного индивида, так и отдельной языковой культуры. Также было установлено, что языковая интерференция играет существенную роль в формировании языковой картины мира при процессе кросс-культурного взаимодействия. Только там отражаются различные реакции к новой культуре. Так как ЯКМ состоит из концептов, которые в свою очередь образуют концептосферу, она способна трансформироваться, уточняться людьми непрерывно, так как концепты сами по себе изменчивы. Таким образом, мы сделали вывод, что процесс когнитивной интерференции обязательно сопровождается другим явлением - расширением ЯКМ той культуры, которая находится под влиянием.
Далее нами было проведено практическое исследование по поиску различных контекстов, которые несут в себе признаки когнитивной интерференции при взаимодействии восточной и западной ЯКМ и то, как эти признаки влияют на формирование языковой картины мира. Отбор текстов и предложений осуществлялся с помощью метода сплошной выборки лексических единиц, описательно-аналитического метода, а также метода контекстуального анализа.
На основе рассмотренного нами материала, а именно первой части произведения Г.Д. Робертса «Шантарам», было выявлено, что кросс- культурное взаимодействие неразрывно протекает с процессом когнитивной интерференции. Этот факт отображается в языковых выражениях, которые использует герой произведения при описании. Необычное взаимопроникновение когнитивных признаков различных концептов приводит к увеличению границ ЯКМ главного героя, а в некоторых случаях принятию новых концептуальных признаков и формированию концептов, не существовавших в ней ранее. Также мы сделали вывод, что наиболее полно просматривается процесс когнитивной интерференции через концепты «People» и «Slums». Именно эти концепты наиболее масштабно расширили языковую картину мира героя произведения.
Проанализировав полученную нами информацию, мы делаем вывод, что процесс когнитивной интерференции играет существенную роль в формировании языковой картины мира. Как и кросс-культурное взаимодействие данный процесс отображается в языковых выражениях. В результате при обогащении западной ЯКМ своеобразными сочетаниями когнитивных признаков концептов восточной ЯКМ происходит более глубокое познание новой культуры. Подобное кросс-культурное взаимодействие помогает преодолевать недопонимания, которые могут привести к возникновению конфликтных ситуаций, между носителями восточной ЯКМ, кем являются индийцы, и самим героем произведения, представителем западной ЯКМ. Также оно позволяет увидеть точки соприкосновения, которые могут стать основой успешного диалога между представителями обозначенных нами культур, что, безусловно, очень важно для дальнейшей ассимиляции главного героя в восточной стране.



1. Агафонов А.Ю., Волчек Е.Е. Психология мнемических явлений: учеб. пособие. - Самара: Универс-групп, 2005. - 120 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб: Филологическии факультет СПбГУ; М.: Издательскии центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Багана Ж., Хапилина Е.В. Контактная лингвистика: Взаимодействие языков и билингвизм. - М.: Флинта, 2010. - 128 с.
4. Бережнова Л.Н. Полиэтническая образовательная среда. - СПб.: РГПУ им. Герцена, 2003. - 200 с.
5. Боголюбова Н.М., Николаева Ю.В. Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен: учеб. пособие для студентов гум. спец. - СПб.: «СПбКО», 2009. - 660 с.
6. Вайнрах У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. - Киев: Киевский ун-т, 1979. - 264 с.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
8. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев: Киевский ун-т, 1974. - 176 с.
9. Карасик В. И. Этноспецифические концепты. Введение в когнитивную лингвистику. - Кемерово: «Графика», 2004. - 386 с.
10. Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. - М.: «Гардарика», 1998. - 400 с.
11. Клоков В.Т. Французский язык в Африке. - Саратов: Изд-во Саратов. ун¬та., 2000. - 107 с.
12. Колшанскии Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. - 103 с.
13. Красных В.В. «Свои» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис, 2003. - 375 с.
14. Крючкова Н.В. Лингвокультурное варьирование концептов. - Саратов, 2005. - 289 с.
15. Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и
прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур: Монография. - Красноярск: РИО КГПУ, 2004. - 161 с.
16. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. - Мн.: «ТетраСистемс», 2004. - 256 с.
17. Молодкин А.М. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурным контексте. - Саратов: Саратовский ун-т, 2001. - 184 с.
18. Мякишев Г.Я. Физика. 11 класс: учеб. для общеобразоват. учреждений. - М.: Просвещение, 2010. - 399 с.
19. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика: учеб. издание. - М: АСТ «Восток-Запад», 2007. - 226 с.
20. Попова З.Д. Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2002. - 278 с.
21. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. Роль человеческого фактора в языке. - М.: Наука, 1988. - 172 с.
22. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высшая школа, 2005. - 310 с.
23. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. - М.: Едиториал УРСС, 210. - 296 с.
24. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Л.: Изд-во Ленигр. ун-та, 1958. - 182 с.
25. Appel R, Muysken P. Language contact and bilingualism. - MD: Edward Arnold, 1987. - 213 p.
26. Hinnenkamp,Volker. Interkulturelle Kommunikation. - Heidelberg: Groos, 1994. - 287 p.
'll. Knapp K., Annelie Knapp-Potthoff. Interkulturelle Kommunikation. - In: Zeit- schrift fur Fremdsprachenforschung, 1990. - 93 p.
28. Ladmiral, Jean-Rene, Lipiansky Edmond Marc. Interkulturelle Kommunikation. - Zur Dynamik mehrsprachiger Gruppen, 2000. - 296 p.
29. Mackey W.F. Bilinguisme et contact de langues. - Paris: Klinckesieck, 1976. - 534 p.
30. Maletzke, Gerhard «Interkulturelle Kommunikation». - Westdeutscher Verlag Opladen, 1996. - 226 p.
31. Thomason S.G., Kaufman T. Language contact, Creolization and Genetic linguistics. - Bercley, 1998. - 411 p.
Статьи из журналов и газет
32. Debyser F. La linguistique contrastive et les interferences // Langue frangaise - Paris: Larousse. 1970, № 8. - P. 31-61
33. Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. - М.: «Прогресс». 1972, № 6. - С. 25-60
34. Данчинова М.Ю, Магдажинова С.М. Значение интерференции в изучении иностранного языка // Электронное периодическое издание «Наукоград». 2013, № 5. - С. 1-6
35. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Серия литературы и языка. 1993, № 1. - С. 3-9
36. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. / Ин-т народов России. 1997, № 1. - С. 147-165.
37. Могилевич Б.Р. Межкультурная коммуникация в контексте социологии культуры // Известия Саратовского университета. 2009, № 4. - С. 21-24
38. Могилевич Б.Р. Межкультурная коммуникация как аспект социологического знания // Известия Саратовского университета. 2007 , № 2. - С. 50-54
39. Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах / Вопросы когнитивной лингвистики. 2004, № 1 - C. 53-64
40. Панова Е.А. Проблема языковои интерференции при обучении фонетике англииского языка// ИЯШ. 2010, № 5. - С. 46-47
41. Решетова О.П. Межкультурная коммуникация в контексте современности // Мир науки, культуры, образования. 2007, № 3. - С. 105¬107
42. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. / М.: Прогресс. - 1972, № 6. - С. 5-22
43. Тихомирова Е.Е. Культурные универсалии как основа межкультурных коммуникаций // Философия образования. 2006, № 2. - С. 69-74
Электронные ресурсы
44. Бердникова Д.В. Языковая картина мира как часть концептуальнои
картины мира. [Электронный ресурс]. URL:
http: //www.hse.ru/pubs/share/direct/document/60737810 (дата обращения
5.10.2016)
45. Горбачева И.Е. Языковая картина мира как объект исследования.
[Электронный ресурс]. URL:
http://www.kmvis.com/downloads/10gorbach1.pdf (дата обращения
5.10.2016)
46. Статья из свободной энциклопедии Википедиа. «Австралия».
[Электронный ресурс]. URL:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%81%D1%82%D1%80 %D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%8F (дата обращения 23.11.2016)
47. Статья из свободной энциклопедии Википедиа. «Австралийские
аборигены». [Электронный ресурс]. URL:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%81%D1%82%D1%80 %D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D 1 %81 %D0%BA%D0%B8%D0% B5_%D0%B0%D0%B 1%D0%BE%D 1 %80%D0%B8%D0%B3%D0%B5%D 0%BD%D1%8B (дата обращения 12.02.2017)
48. Статья из свободной энциклопедии Википедиа. «Трущоба». [Электронный ресурс]. URL: ййрз://ги.’№1к1юпагу.огд/’№1к1/трущоба (дата обращения 7.03.2017)
49. Электронный словарь «Oxford dictionary». [Электронный ресурс]. URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition/slum
Энциклопедии и словари
50. Большая советская энциклопедия / гл. ред. А.М. Прохоров. - 3-е изд. - М. : Сов. энцикл., 1972. - 597 с.
51. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 688 с.
52. Константы: Словарь русской культуры / гл. ред. Ю.С. Степанов. - М.: Академический Проект, 2004. - 991 с.
53. Новыи словарь методических терминов и понятии (теория и практика обучения языкам) / гл. ред. Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.
54. Философия науки и техники: тематический словарь справочник / гл. ред. С.И. Некрасов, Н.А. Некрасова. - Орёл: ОГУ, 2010. - 289 с.
Литературные источники
55. Gregory David Roberts. Shantaram. - St. Martin's Griffin; Reprint edition, 2005. - 944 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ