Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ ДЕЛОВОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Работа №101450

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы92
Год сдачи2022
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
38
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ГЛАВА 1. ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК И КЛЮЧЕВЫЕ АСПЕКТЫ ЕГО
ПЕРЕВОДА 8
1.1. Теоретическое обоснование письменного перевода 8
1.2. Понятие делового английского языка (Business English) 19
1.3. Обучение деловому английскому языку 25
1.4. Особенности перевода делового английского языка 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 34
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ В КОНТЕКСТЕ ДЕЛОВОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 36
2.1. Понятие метода обучения 36
2.2. Традиционные методы в обучении письменному переводу делового
английского языка 39
2.3. Инновационные методы в обучении письменному переводу делового
английского языка 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 81
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 83


Глобализация и статус английского языка как мирового, оказывают огромное влияние на его изучение. Именно поэтому во многих странах растет интерес к повышению качества его преподавания. Роль современного английского языка разнообразна: это не только средство международного общения, но также средство для коммуникации между деловыми партнерами, для устройства на работу в международной компании, предпринимательской деятельности, установления отношений между людьми в различных сферах услуг и многое другое. Отсюда следует, что это вызывает большой интерес к языку для конкретных целей [57]. Изучение языка в рамках достижения конкретных целей имеет свое название - Business English или деловой английский язык. Данный термин исследуется в работах как отечественных, так и зарубежных ученых (М. В. Ерзенкина, Т. Б. Назарова, Е. Е. Татаринцева, Э. Френдо, Ф. О’Делл, Л. Джонс).
Освоение делового английского языка невозможно без перевода, поскольку именно на нем строится понимание того, что именно хотел сказать потенциальный собеседник в ходе коммуникации. Перевод - понятие, которое пришло к нам еще с древних времен, до сих пор изучается лингвистами. Такие известные ученые, как Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Л. М. Алексеева, В. С. Виноградов, Н. К. Гарбовский, Д. Кэтфорд, А. Эттингер, У. Уинтер, Ю. Найда внесли огромный вклад в развитие переводоведения, так как именно на основе их трудов создается большинство научных работ в данной области. Однако, само обучение переводу является молодой, только развивающейся наукой, которая также вызывает немалый интерес. Поскольку общество не стоит на месте, растет и роль преподавания. Преподавателям приходится адаптироваться под появляющиеся информационные технологии с целью мотивации своих обучающихся. Например, обучать основам перевода стало возможным благодаря машинному, автоматизированному переводу или просмотру различных видеороликов. Обучающиеся не только осваивают иностранные языки, но и совершенствуют навыки владения компьютерных программ.
Хотя инновации действительно являются большой мотивацией и получением удовольствия от процесса приобретения новых знаний, традиционные методы все так же продолжают применять, так как они служат основой в ходе обучения языкам. Традиционные методы были описаны в трудах Л. К. Латышева, В. Н. Комиссарова, Л. М. Алексеевой. Сущность этих методов заключается в слове преподавателя, наглядности и практики. В процессе обучения переводу на главный план всегда выходит использование переводческих трансформаций, что означает преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц языка оригинала к единицам языка перевода при отсутствии соответствий в условиях определенного контекста. Традиционные и инновационные методы взаимодополняют друг друга, поскольку компьютер хоть и является прогрессивным средством для получения знаний, он еще не может полностью вытеснить роль преподавателя. Именно поэтому необходимо определить эффективность данных методов.
Актуальность работы обусловлена в первую очередь интересом исследователей к методам обучения переводу, поскольку данная область в настоящее время носит малоразработанный характер, и, в частности , интересом к особой разновидности английского языка, как деловой английский.
Цель магистерской диссертации заключается в исследовании особенностей обучения переводу с помощью инновационных методов и их сравнении с традиционными методами в рамках обучения деловому английскому языку.
Объектом исследования является деловой английский язык и его особенности, а предметом - методы, с помощью которых осуществляется обучение переводу делового английского языка .
Гипотеза исследования: предполагается, что освоение навыков
письменного перевода в контексте делового английского языка будет успешным при комплексном применении традиционных и инновационных методов обучения.
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1) раскрыть понятие перевода и дать характеристику письменному переводу;
2) дать определение понятия «Деловой английский язык», обозначить его функции и особенности при переводе;
3) проанализировать особенности обучения деловому английскому языку;
4) дать понятие метода обучения, охарактеризовать традиционные и инновационные методы в контексте обучения переводу делового английского языка с последующим применением на занятиях;
5) сравнить традиционные и инновационные методы в контексте обучения переводу делового английского языка и обосновать эффективность их применения.
Выборка исследования: материалом исследования послужили пять текстов деловой направленности по типу: запрос, подтверждение о бронировании отеля, объявление о вакансии, сопроводительное письмо, взятые с сайта (https://www.delo-angl.ru/). Также материалом для работы послужили три видео, размещенные на платформе YouTube по следующим темам: «Бронирование отеля» (англ. «Checking into a hotel»), «Собеседование о приеме на работу» (англ. «Job interview»), «Как я стал предпринимателем в 66 лет» (англ. «How I became an entrepreneur at 66»).
Научная новизна магистерской диссертации заключается в определении эффективности инновационных методов при обучении переводу делового английского языка и сравнении с уже имеющимися традиционными методами.
Теоретическая значимость диссертации заключается в глубоком изучении традиционных и инновационных методов обучения письменному переводу в контексте делового английского языка и обосновании комплексного применения данных методов.
Практическая ценность диссертации заключается в возможности применения результатов исследования в практических курсах по иностранному языку студентам гуманитарных направлений.
Источниковедческая база представлена различными учебными пособиями, научными статьями и публикациями, которые посвящены изучению делового английского языка, его особенностей, а также методов обучения письменному переводу. В исследовании используются работы как отечественных авторов (Л. К. Латышев, В. Н. Комиссаров, Л. М. Алексеева, Е. В. Неугодникова, Т. В. Попова), так и зарубежных авторов (Д. Кэтфорд, А. Эттингер, У. Уинтер, Э. Френдо, П. Вествуд).
В ходе исследования использовались теоретические и эмпирические методы. К теоретическим относится изучение и анализ литературы по проблеме исследования, к эмпирическим - наблюдение за обучающимися, сравнение, анкетирование, эксперимент, а также статистическая обработка результатов эксперимента.
Апробация результатов исследования была осуществлена в следующих научных изданиях:
1. Vinogradova L. A. Features of teaching business English translation / L.
A. Vinogradova // Язык в сфере профессиональной коммуникации: сборник материалов международной научно-практической конференции
преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 29 апреля 2021 г.). - Екатеринбург: ООО «Издательский Дом «Ажур», 2021. - С. 220-226.
2. Виноградова Л. А. Информационно-коммуникационные технологии при обучении переводу делового английского языка / Л. А. Виноградова // Студенческий вестник: электрон. научн. журн. - 2022. - № 7 (199). - С. 57-60.
3. Виноградова Л. А. Методы обучения переводу делового английского языка / Л. А. Виноградова // Студенческий вестник: электрон. научн. журн. - 2021. - № 36 (181). - С. 31-36.
Структура работы включает в себя введение, 2 главы, заключение, 3 рисунка и список использованной литературы, насчитывающий 82 наименования на русском и английском языках. Общее количество страниц составляет 92.
Положения, выносимые на защиту:
1. Традиционные методы являются основой в обучении навыков письменному переводу.
2. Использование информационно-коммуникационных технологий развивает навыки работы с компьютерными программами и интернет - ресурсами, самостоятельность обучающихся, комбинирование различных видов речевой деятельности, а также мотивацию к изучению новой лексики с ее последующим переводом на родной язык.
3. Традиционные и инновационные методы в обучении письменному переводу делового английского языка должны быть применены комплексно.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной исследовательской работе было рассмотрено такое понятие как «перевод» и приведена характеристика «письменного перевода». Сходства в суждениях разных ученых-лингвистов привели к тому, что «перевод» можно интерпретировать как языковое посредничество между представителями разных или одной и той же культур. «Письменный перевод» - это отдельный вид профессионального перевода, который учитывает все особенности целевого и переводимого языка. Это объясняется тем, что, человек, который не является специалистом, даже с хорошим знанием нужного языка, зачастую не сможет проделать ту основательную работу, которую делает переводчик.
Также нами было изучено такое понятие, как деловой английский язык (Business English). Деловой английский язык относится к разновидности английского, целью которого является устное или письменное общение в официальной обстановке. Business English предполагает знание особой лексики, неологизмов, а также особенностей культуры той или иной страны, с представителями которой ведется деловая коммуникация. Относительно особенностей перевода, было выявлено, что необходимо избегать эмоциональной составляющей, использования личных местоимений и помнить про уместность знаков препинания. Кроме того, была изучена роль преподавателя в процессе обучения деловой лексики. Задачами преподавателя является нахождение интересных и эффективных материалов и подбор упражнений, адаптированный под уровень языка студентов с целью мотивации осваивать профессиональную лексику.
Нами было изучено также понятие «метод обучения», под которым подразумевается система организации совместной деятельности преподавателя и обучающихся, направленная на решение определенных задач. Тем не менее, метод может быть, как с активной ролью преподавателя, так и пассивной, где он является лишь помощником при осуществлении тех или иных задач.
Немаловажным является тот факт, что методы обучения могут быть традиционными и инновационными. Методы обучения были сформулированы 81
по способу получения знаний. Так, источником получения знаний традиционных методов являются слово, наглядность и практика. Преподаватель является авторитетом в образовательном процессе. Освоение навыков перевода делового английского языка строится посредством объяснений, наглядных пособий и выполнения практических упражнений. Источником получения знаний и навыков инновационных методов являются компьютер и интернет, а роль преподавателя сведена к минимуму. Сущность инновационных методов заключается в использовании информационно-коммуникационных технологий (ИКТ), которые развивают навыки самостоятельной работы, поиска необходимой информации, а также навыков работы с компьютерными программами. Так, примерами ИКТ послужили системы машинного перевода (Google Translate, Яндекс Переводчик, PROMT.One), система автоматизированного перевода (Smartcat), а также платформа YouTube, в соответствие с которыми были разработаны упражнения на перевод.
Нами были изучены в теоретическом плане, а также протестированы на практике традиционные и инновационные методы обучения письменному переводу делового английского языка. Было выявлено, что инновационные методы не могут быть использованы без традиционных. Именно с помощью словесных, наглядных и практических методов начинается любая учебная деятельность по освоению тех или иных навыков. Особенно это касается изучения профессиональной лексики, когда только преподаватель способен объяснить непонятный для обучающихся материал. Применение инновационных методов, а конкретно использование ИКТ на занятиях несомненно полезно и нужно. Их преимуществами являются развитие навыков работы с различными программами и интернет -ресурсами, , самостоятельность обучающихся, комбинирование различных видов речевой деятельности, а также мотивация к изучению и переводу на родной язык сложной лексики (в данном случае лексики делового общения). Таким образом, традиционные и инновационные методы обучения для освоения навыков письменного перевода должны быть применены комплексно.



Русскоязычные источники
1. Абрамович Е. В. Использование технических средств обучения на занятиях иностранного языка / Е. В. Абрамович // Высшее техническое образование. Труды БГТУ. - 2011. - № 8. - С. 86-89.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. - СПб: Союз, 2008. - 278 с.
3. Алексеева Л. М. Методика обучения письменному переводу специального текста / Л. М. Алексеева // Вестник пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2010. - № 2 (8). - С. 77-84.
4. Алексеевская А. И. Трансформация как идентификатор эквивалентности перевода статей из «Википедии» / И. А. Алексеевская, В. И. Бортников // Молодые голоса: сб. тр. молодых ученых / под ред. И. В. Шалиной. - Екатеринбург: «Ажур», 2016. - С. 164-172.
5. Андреева А. Е. Сопоставление делового и общего английского языка с педагогической точки зрения / А. Е. Андреева, С. Ю. Черникова, А. И. Федоренко // Актуальные проблемы экономики, социологии и права. - 2017. - № 3. - С. 8-11.
6. Баратова Н. М. Подготовка и осмысление внедрения инноваций в образовательной организации / Н. М. Баратова // Наука и практика в образовании: электронный научный журнал. - 2021. - № 2 (4). - С. 9-16.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. Отношения, 1975. - 239 с.
8. Батуев А. А. Системы машинного перевода: сравнение качества перевода и возможностей их использования: магистерская диссертация / А. А. Батуев; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках. - Екатеринбург, 2021. - 70 с.
9. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопрос: учеб. Пособие / В. С. Виноградов. - 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2001. - 240 с.
10. Виноградова Л. А. Информационно-коммуникационные технологии при обучении переводу делового английского языка / Л. А. Виноградова // Студенческий вестник: электрон.научн. журн. - 2022. - № 7 (199). - С. 57-60.
11. Виноградова Л. А. Методы обучения переводу делового английского языка / Л. А. Виноградова // Студенческий вестник: электрон.научн. журн. - 2021. - № 36 (181). - С. 31-36.
12. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М.: Издательство МГУ, 2004. - 544 с.
13. Ежова Ю. В. YouTube как обучающий ресурс / Ю. В. Ежова, М. В. Пац // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2020. - № 7-2 (46). - С. 36-39.
14. Ерзенкина М. В. Межкультурная коммуникация в международном бизнесе: особенности использования делового английского языка / М. В. Ерзенкина // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2020. - № 5-1 (44). - С. 139-146.
15. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие / М. Ю. Илюшкина; М-во образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный университет. - Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2015. - 84 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ