Тема: Метафора как средство выражения авторской оценки в художественном стиле и проблема ее перевода (на материале произведений Дж. Арчера)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Оценка и средства её выражения 6
1.2. Метафора, её виды и функции 12
1.3. Оценочная семантика метафоры 24
1.4. Роль метафоры в художественном стиле и проблема её перевода 30
Выводы по главе 1 36
ГЛАВА 2. ОЦЕНОЧНЫЕ МЕТАФОРЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖ. АРЧЕРА
И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 38
2.1. Анализ оценочных метафор в рассказах Джеффри Арчера 38
2.2. Особенности перевода оценочных метафор на русский язык 44
Выводы по главе 2 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
📖 Введение
Результаты исследования метафоры представлены во многих лингвистических трудах. Однако некоторые положения, касающиеся функционирования метафоры и её способности отражать индивидуальное авторское мировоззрение еще недостаточно изучены. Для изучения метафоры как помощника создания образов, которые выражают авторское отношение к чему-либо и его социальную, политическую, философскую позицию, и как средства, с помощью которого мы познаем окружающий мир, необходимы исследование уже имеющегося теоретического материала и последующий анализ конкретных случаев использования метафоры.
На сегодняшний день лингвисты все чаще обращают своё внимание на то, как человек оценивает явления своей действительности. Оценка, представляющая собой объективный и в то же время субъективный фактор отношения человека к окружающему миру, является предметом изучения таких наук как психология, социология, философия. Оценка, реализованная вербально, в основном изучается такими науками как лингвистика, социолингвистика и психолингвистика. Кроме того, лингвистическая прагматика занимается исследованием отношения говорящего (особенно оценочного) к тому, о чем он сообщает.
Несмотря на то, что метафора, будучи средством выражения авторской оценки, подвергалась исследованиям многих ученых, данный феномен изучен в недостаточной степени. Метафора играет важную роль в художественном стиле речи и имеет высокую значимость для языка в целом, поэтому перспектива её дальнейшего изучения может определяться теоретическими и практическими потребностями во время обучения.
Актуальность данной работы заключается в необходимости более глубокого понимания художественного текста на английском языке и его переводов. Эта необходимость ощущается особенно остро благодаря стремлению к межкультурному взаимопониманию.
Объектом данного исследования является метафора в авторском идиостиле.
Предмет исследования - особенности использования метафоры как средства выражения авторской оценки в художественном стиле и проблема ее перевода.
Цель работы - осуществление комплексного анализа оценочных метафор в художественных произведениях и определение проблемы их перевода.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Провести анализ научной литературы по теме данного исследования.
2. Осуществить анализ оценочных метафор в рассказах Джеффри Арчера.
3. Выявить особенности перевода оценочных метафор на русский язык.
Во время проведения исследования были использованы следующие методы исследования: сопоставительный метод, описательный метод, метод контекстуального анализа, метод дефиниционного анализа.
Материалом исследования послужили 10 рассказов английского писателя Джеффри Арчера в оригинале и переводе.
Теоретическая значимость связана с расширением представлений о таких языковых категориях как оценка и метафора, а также с продолжением исследований и разработок по данной теме.
Практическая значимость заключается в том, что материалы, представленные в данной работе, могут быть использованы на практических и семинарских занятиях по дисциплинам «лексикология», «стилистика», «теория и практика перевода».
✅ Заключение
Оценка представляет собой динамическую категорию, которая обладает двойственностью. С одной стороны, оценка обладает субъективностью и опорой на ценностную систему человека, с другой стороны, субъект оценки зависит от социальной группы и культуры, к которой он принадлежит. На него оказывают влияния различные мнения, предписания и ценности данного социума.
Оценка всегда берет своё начало от субъекта и зависит от его системы
ценностей, ценностных установок и приоритетов. Субъект оценки выражает
свое отношение по специальным критериям. Эти критерии описывают субъект
оценки как языковую личность и как носителя определенной системы
58
ценностей, которая представляет собой динамическую
совокупность особых характеристик, обусловленную временем, социумом и
культурой.
Осуществив анализ различных определений метафоры, мы пришли к выводу о том, что это явление чаще всего определяется как скрытое сравнение, которое осуществляется благодаря переносу названия одного предмета на другой предмет, и обнаруживает таким образом какую-нибудь важную характеристику или особенность второго. С помощью метафоры мы можем обратить своё внимание на сходство между двумя и более предметами, которое чаще всего не замечали раньше. Метафора не способна выражать предмет открыто, она лишь помогает взглянуть на него под определенным углом.
Рассмотрев видовую классификацию метафор, которая была предложена ДЖ. Лакоффом и М. Джонсоном (представителями когнитивного подхода), следует отметить, что метафора не только является способом получения нового знания через определенные аспекты старого, но и может интерпретироваться на базе уже имеющегося опыта.
Проведя анализ всех функций метафор, важно сделать акцент на том, что метафора выступает в роли незаменимого источника эмоционального воздействия, благодаря тому, что она способна на создание в человеческом сознании особых ситуаций, которые затрагивают индивида и вызывают нужные автору чувства.
Таким образом, в рамках данного исследования былипроанализированы30 различных оценочных метафор из 10 рассказов и определены особенности их перевода с английского на русских язык. Результаты показывают, что в своих рассказах Джеффри Арчер в качестве метафор чаще всего употребляет зооморфизмы и фитоморфизмы, которые описывают человека в терминах животных или растений. В рассказах количество используемых языковых метафор с негативной коннотацией явно преобладает. Меньше всего автор употребляет метафоры с положительной 59
оценкой. Кроме того, помимо стертых Джеффри Арчер употребляет свои индивидуально-авторские метафоры, которые выступают как неотъемлемый и важный инструмент при создании любого художественного произведения, так как обладают высокой степенью оценочности. Благодаря метафорам автор способен создавать особую атмосферу текста и раскрывать образы, выражать своё личное отношение к тому, о чем он пишет. Следовательно, читателю будет намного легче понять произведение так, как было задумано автором, если он будет опираться на положительную, отрицательную или нейтральную оценку автора.
Проанализировав проблему перевода метафор на русский язык и сравнив текст перевода и оригинала, можно сделать вывод о том, что при расшифровке оценки в метафоре важную роль также играет оценочный и описательный контекст. Кроме того, дефиниционный анализ показал, насколько важен выбор переводчика тех или иных лексем, так как от правильного и наиболее удачного подбора соответствующих переводу дефиниций зависит общее восприятие и понимание произведения на другом языке.



