Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенность перевода волшебных сказок на примере перевода китайских сказок на русский язык

Работа №101134

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы94
Год сдачи2019
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
159
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА И ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА ФОЛЬКЛОРНОГО
ТЕКСТА 11
1.1. Проблемы перевода фольклорного текста 11
1.2. Подходы к лингвистической эквивалентности перевода фольклорных
текстов 18
1.3. Параметры качественного перевода фольклорного текста 30
Вывод по первой главе 43
ГЛАВА 2. КИТАЙСКАЯ СКАЗКА КАК ОБЪЕКТ АНАЛИЗА 45
2.1. Сравнительно-сопоставительный анализ эквивалентности при переводе
китайских сказок 45
2.2. Способы и стратегии перевода китайских сказок 69
Вывод по второй главе 79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 85

Фольклор, будучи примером художественного коллективного творче­ства народа, хранит в себе отражение его жизни, моральных устоев, принци­пов, идеалов. Фольклор обладает традиционализмом и выражает важнейшие особенности мышления того или иного этноса [4, с. 35].
И Россия, и Китай являются странами с богатейшим культурным по­тенциалом, духовным наследием, которое, безусловно, не может оставаться без внимания со стороны отечественных и зарубежных исследователей. Культурный обмен между Россией и Китаем налажен давно, и в условиях современной политической обстановки необходимость глубокого культур­ного взаимодействия двух стран становится как нельзя более очевидной.
Взаимодействие развивается на многих уровнях, в т. ч. на уровне зна­комства с фольклором страны-партнера, изучения его. В этой сфере сделаны много шагов: русские сказки переводятся на китайский язык, китайские — на русский, хотя русским читателям до сих пор мало знакомы китайские сказки.
Возможно, одна из причин заключается в нехватке переводческих кад­ров. В любом случае и российским, и китайским исследователям предстоит большая работа, направленная на знакомство читателей обеих стран с фоль­клорной культурой друг друга.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода фольклорного художественного текста в жанре сказки и активизации практической работы в этой сфере.
Сказки — неотъемлемая часть фольклора; передавая их из уст в уста, люди возвращаются к истокам культуры отдельного народа или человечества в целом. Сказка как фольклорный текст объединяет всех представителей эт­носа вне зависимости от их сословия, рода деятельности и проч. Более того, фольклор в целом объединяет разные этносы и, следовательно, является универсальным языком человеческого общества. Об этом писали В. Я. Пропп, филосов и культуролог М. М. Бахтин, китайский фольклорист Танда Сэн и др. Благодаря переводу можно сильнее проникнуть в другую культуру, понять культурные ценности людей других стран, их традиции и моральные прин­ципы. Чтобы переводчик смог с наибольшей точностью передать идею и за­мысел автора, ему нужно приложить к этому немало усилий.
Объект исследования — китайские волшебные сказки.
Предмет исследования — особенности перевода китайских народных волшебных сказок на русский язык.
Цель работы — сформировать критерии переводческой эквивалент­ности переводов китайских сказок на русский язык, дать рекомендации по переводу китайских народных сказок на русский язык.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) описать специфику качественного перевода фольклорных текстов;
2) рассмотреть существующие подходы к эквивалентности, описать параметры качественного перевода фольклорных текстов;
3) проанализировать переводы китайских сказок, вошедшие в сборник «Китайские народные сказки» (перевод Артема Демина), с целью определе­ния стратегий и методов перевода китайских волшебных сказок;
4) составить перечень мер по совершенствованию наиболее частотных методов перевода фольклорных текстов, на примере перевода китайских народных волшебных сказок.
Цель и задачи работы определили ее структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Во введении опинанны цели, задачи и актуальность работы; в первой главе характеризи- рованы специфика и задачи перевода фольклорного текста; во второй главе описаны процесс анализа перевода китайских волшебных сказок, результат анализа и методы для улучшения качества перевода фольклорного текста; в заключении представлены общие выводы, а также предложены рекоменда­ции по улучшению качества перевода китайских волшебных сказок; в биб­лиографический список вошло 56 источников на русском и китайском язы­ках.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении крите­риев переводческой эквивалентности переводов китайских сказок на русский язык.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его ре­зультаты могут быть использованы в деятельности по переводу китайских сказок и развитию культурного обмена между Китаем и Россией.
В процессе исследования использовались методы: сопоставительный анализ, контент анализ...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящая работа продолжает ряд исследований, посвященных про­блемам научного перевода произведений устного народного творчества, в ней представлены практический и теоретический аспекты работы над фольклор­ными текстами. В работе были решены четыре основных задачи: описаны параметры качественного перевода фольклорных текстов; рассмотрены наиболее частотные подходы к эквивалентности, описаны параметры каче­ственного перевода фольклорных текстов; проанализированы переводы ки­тайских сказок, вошедшие в сборник «Китайские народные сказки» (перевод Артема Демина), по единому алгоритму; составлен перечень мер по совер­шенствованию наиболее частотных методов перевода фольклорных текстов на примере перевода китайских народных волшебных сказок. Цель исследо­вания, состоящая в формировании критериев переводческой эквивалентности переводов китайских сказок на русский язык и составлении рекомендаций по переводу китайских народных сказок на русский язык, была достигнута.
Результат исседования показал, что перевод текстов, входящих в про­анализированное издание, в целом выполнен качественно.
Во-первых, издание имеет структуру, способствующую изучению ки­тайского языка или развитию навыка владения им, т. е. обеспечивает дости­жение учебно-методической цели, которая заявлена автором-составителем. Книга также обеспечивает достижение коммуникативной цели, поскольку передает культурную информацию в понятной для читателя форме.
Во-вторых, перевод проанализированных текстов сделан бережно, т. е. в процессе его создания переводчиком были сохранены все важные сю­жеты и детали, в том числе за счет использования прямого перевода, напри­мер, при работе с наименованиями предметов с китайской спецификой.
С другой стороны, для безэквивалентных единиц переводчик исполь­зовал метод описательного перевода с целью адаптации текста к восприятию русскими читателями. Таким образом, при подготовке переводов сказок, во­шедших в проанализированный сборник, переводчик руководствовался сле­дующим подходом: использование прямого перевода в болшьшинстве слу­чаев и умереное применение приемов переводческой трансформации. В ре­зультате тексты в целом передают китайский национальный колорит, пере­воды обладают необходимой эквивалентностью, соответствуют принципам достоверности перевода, сформулированным Линь Юйтаном. Однако, не­смотря на наличие примеров бережного отношения к оригинальному тексту, в переводе были найдены некоторые ошибки, связанные с особенностями китайского языка.
В частности, в работе была расмотрена проблема перевода на русский язык китайских фразеогозизмов, используемых в текстах китайских сказок, и данны рекомендации по их переводу. Стоит отметить, что рекомендации были сделаны только в отношении перевода сказок конкретного сборника. Чтобы сформулировать более общие рекомендации необходимо продолже­ние исследование и расширение перечня анализируемых текстов.
Однако и при анализе текстов, включенных в данный сборник, есть все основания делать вывод, что перевод китайских сказок — это специальный перевод, характеризующийся, с одной стороны, соблюдением общепризнан­ных аспектов переводческой нормы, с другой стороны, использованием определенного набора средств перевода, который обусловлен жанро­во-стилистической принадлежностью фактического материала и целью пе­ревода, которую можно определить как достижение художественной точно­сти, не препятствующей читательскому восприятию и исследовательской де­ятельности. В процессе перевода сказок с китайского языка на русский не­обходимым является соблюдение цели создания оригинального текста. Наличие определенного переводческого опыта и хорошее знание языка ори­гинала способствуют упешному решению стоящих перед переводчиком за­дач. Помимо трудностей лингвистических, определенные проблемы возни­кают из-за различия культур, несовпадения создаваемой в тексте языковым средствами картины мир. При переводе текста, необходимо учитывать, что выбор зафиксорованного в словаре языкового эквивалента возможен лишь потенциально.
Благодаря переводу фольклорных текстов множество людей постигают духовные богатства, культурные ценности, литературные шедевры других народов, потому как не каждый может позволить себе познакомиться со зна­чительными произведениями других культур в оригинале.


1. Аникин В. П., Русская народная сказка, М.: Художественная литература, 1984. — 52 с.
2. Архив Института Восточных рукописей (ИВАН). — Фонд Н. А. Невского — Айнский фольклор. Заметки поайнскому фольклору. — Ф. 69. — Оп. 2. — Д. 53. — Л. 1-5.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. — СПб. : Филол. факультет СПбГУ ; М. : Академия, 2004. — 352 с.
4. Адоньева С. Б. Волшебная сказка в контексте традиционной фольклорной культуры, Л.: ЛГУ, 1989 — 35 с.
5. Брагина А. А. Лексикаязыка и культурастраны: Изучение лексики в линг­вострановедческом аспекте. - М.: Русскийязык, 1981. — 176 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросыобщей и частной теории пере­вода. — М.: «Международные отношения», 1975. — 240 с.
7. Брагина О. Г. Особенно стипереводаслов — реалий русской народной сказки на английский язык // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сб. материалов XI Междунар.науч.-практ. конф. студентов и молодыхученых (г. Томск, 18-20 мая 2011 г.): в 3 ч. — Томск: Нац. исслед. Томск. политех- нич. ун-т; подред. С. А. Песоцкой, 2011. — Ч. 1. — С. 147-149.
8. Веселовский А. Н. Поэтика сюжетов. — Л., 1986. — С. 28.
9. Варбот Ж. Ж. Этимология [Текст] / Ж. Ж. Варбот // Русскийязык [Энцик­лопедия]. — 2-е изд.,перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопе­дия; Дрофа, 1997. — С. 643-647.
10. Гутов А. М. К проблеме перевода адыгского фольклорного текста / А. М. Гутов, М. М. Паштова (Мижаева). — Режим доступа: ййр://суЬег1еп1пка.ги/аг11с1е/п/к/ргоЫеше-регеуойа-айуд8кодо-1Ь1к1огподо- 1ек- 81а.
11. Гачев Г. Национальные образы мира / Г. Гачев. — М .: Кос­мо-Психо-Логос, 1995. — 480 с.
12. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. — М.: Советский писатель, 1972. — 91 с.
13. Гейм М. О переводдословном и вольном. Прагматический подход к теории- перевода // Альманах переводчика. —М.: Рос. гос. гум. ун-т, 2001. — С. 9-19.
14. Дмитриева Т. Г., Повествовательные и описательные стилистические приемы в волшебной сказке, М.: МГУ,1996. — 37 с.
15. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в современной лингвистике. — М.: Международные отно­шения, 1978. — С. 137-156...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ