ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА И ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА ФОЛЬКЛОРНОГО
ТЕКСТА 11
1.1. Проблемы перевода фольклорного текста 11
1.2. Подходы к лингвистической эквивалентности перевода фольклорных
текстов 18
1.3. Параметры качественного перевода фольклорного текста 30
Вывод по первой главе 43
ГЛАВА 2. КИТАЙСКАЯ СКАЗКА КАК ОБЪЕКТ АНАЛИЗА 45
2.1. Сравнительно-сопоставительный анализ эквивалентности при переводе
китайских сказок 45
2.2. Способы и стратегии перевода китайских сказок 69
Вывод по второй главе 79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 85
Фольклор, будучи примером художественного коллективного творчества народа, хранит в себе отражение его жизни, моральных устоев, принципов, идеалов. Фольклор обладает традиционализмом и выражает важнейшие особенности мышления того или иного этноса [4, с. 35].
И Россия, и Китай являются странами с богатейшим культурным потенциалом, духовным наследием, которое, безусловно, не может оставаться без внимания со стороны отечественных и зарубежных исследователей. Культурный обмен между Россией и Китаем налажен давно, и в условиях современной политической обстановки необходимость глубокого культурного взаимодействия двух стран становится как нельзя более очевидной.
Взаимодействие развивается на многих уровнях, в т. ч. на уровне знакомства с фольклором страны-партнера, изучения его. В этой сфере сделаны много шагов: русские сказки переводятся на китайский язык, китайские — на русский, хотя русским читателям до сих пор мало знакомы китайские сказки.
Возможно, одна из причин заключается в нехватке переводческих кадров. В любом случае и российским, и китайским исследователям предстоит большая работа, направленная на знакомство читателей обеих стран с фольклорной культурой друг друга.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода фольклорного художественного текста в жанре сказки и активизации практической работы в этой сфере.
Сказки — неотъемлемая часть фольклора; передавая их из уст в уста, люди возвращаются к истокам культуры отдельного народа или человечества в целом. Сказка как фольклорный текст объединяет всех представителей этноса вне зависимости от их сословия, рода деятельности и проч. Более того, фольклор в целом объединяет разные этносы и, следовательно, является универсальным языком человеческого общества. Об этом писали В. Я. Пропп, филосов и культуролог М. М. Бахтин, китайский фольклорист Танда Сэн и др. Благодаря переводу можно сильнее проникнуть в другую культуру, понять культурные ценности людей других стран, их традиции и моральные принципы. Чтобы переводчик смог с наибольшей точностью передать идею и замысел автора, ему нужно приложить к этому немало усилий.
Объект исследования — китайские волшебные сказки.
Предмет исследования — особенности перевода китайских народных волшебных сказок на русский язык.
Цель работы — сформировать критерии переводческой эквивалентности переводов китайских сказок на русский язык, дать рекомендации по переводу китайских народных сказок на русский язык.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) описать специфику качественного перевода фольклорных текстов;
2) рассмотреть существующие подходы к эквивалентности, описать параметры качественного перевода фольклорных текстов;
3) проанализировать переводы китайских сказок, вошедшие в сборник «Китайские народные сказки» (перевод Артема Демина), с целью определения стратегий и методов перевода китайских волшебных сказок;
4) составить перечень мер по совершенствованию наиболее частотных методов перевода фольклорных текстов, на примере перевода китайских народных волшебных сказок.
Цель и задачи работы определили ее структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Во введении опинанны цели, задачи и актуальность работы; в первой главе характеризи- рованы специфика и задачи перевода фольклорного текста; во второй главе описаны процесс анализа перевода китайских волшебных сказок, результат анализа и методы для улучшения качества перевода фольклорного текста; в заключении представлены общие выводы, а также предложены рекомендации по улучшению качества перевода китайских волшебных сказок; в библиографический список вошло 56 источников на русском и китайском языках.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении критериев переводческой эквивалентности переводов китайских сказок на русский язык.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в деятельности по переводу китайских сказок и развитию культурного обмена между Китаем и Россией.
В процессе исследования использовались методы: сопоставительный анализ, контент анализ...
Настоящая работа продолжает ряд исследований, посвященных проблемам научного перевода произведений устного народного творчества, в ней представлены практический и теоретический аспекты работы над фольклорными текстами. В работе были решены четыре основных задачи: описаны параметры качественного перевода фольклорных текстов; рассмотрены наиболее частотные подходы к эквивалентности, описаны параметры качественного перевода фольклорных текстов; проанализированы переводы китайских сказок, вошедшие в сборник «Китайские народные сказки» (перевод Артема Демина), по единому алгоритму; составлен перечень мер по совершенствованию наиболее частотных методов перевода фольклорных текстов на примере перевода китайских народных волшебных сказок. Цель исследования, состоящая в формировании критериев переводческой эквивалентности переводов китайских сказок на русский язык и составлении рекомендаций по переводу китайских народных сказок на русский язык, была достигнута.
Результат исседования показал, что перевод текстов, входящих в проанализированное издание, в целом выполнен качественно.
Во-первых, издание имеет структуру, способствующую изучению китайского языка или развитию навыка владения им, т. е. обеспечивает достижение учебно-методической цели, которая заявлена автором-составителем. Книга также обеспечивает достижение коммуникативной цели, поскольку передает культурную информацию в понятной для читателя форме.
Во-вторых, перевод проанализированных текстов сделан бережно, т. е. в процессе его создания переводчиком были сохранены все важные сюжеты и детали, в том числе за счет использования прямого перевода, например, при работе с наименованиями предметов с китайской спецификой.
С другой стороны, для безэквивалентных единиц переводчик использовал метод описательного перевода с целью адаптации текста к восприятию русскими читателями. Таким образом, при подготовке переводов сказок, вошедших в проанализированный сборник, переводчик руководствовался следующим подходом: использование прямого перевода в болшьшинстве случаев и умереное применение приемов переводческой трансформации. В результате тексты в целом передают китайский национальный колорит, переводы обладают необходимой эквивалентностью, соответствуют принципам достоверности перевода, сформулированным Линь Юйтаном. Однако, несмотря на наличие примеров бережного отношения к оригинальному тексту, в переводе были найдены некоторые ошибки, связанные с особенностями китайского языка.
В частности, в работе была расмотрена проблема перевода на русский язык китайских фразеогозизмов, используемых в текстах китайских сказок, и данны рекомендации по их переводу. Стоит отметить, что рекомендации были сделаны только в отношении перевода сказок конкретного сборника. Чтобы сформулировать более общие рекомендации необходимо продолжение исследование и расширение перечня анализируемых текстов.
Однако и при анализе текстов, включенных в данный сборник, есть все основания делать вывод, что перевод китайских сказок — это специальный перевод, характеризующийся, с одной стороны, соблюдением общепризнанных аспектов переводческой нормы, с другой стороны, использованием определенного набора средств перевода, который обусловлен жанрово-стилистической принадлежностью фактического материала и целью перевода, которую можно определить как достижение художественной точности, не препятствующей читательскому восприятию и исследовательской деятельности. В процессе перевода сказок с китайского языка на русский необходимым является соблюдение цели создания оригинального текста. Наличие определенного переводческого опыта и хорошее знание языка оригинала способствуют упешному решению стоящих перед переводчиком задач. Помимо трудностей лингвистических, определенные проблемы возникают из-за различия культур, несовпадения создаваемой в тексте языковым средствами картины мир. При переводе текста, необходимо учитывать, что выбор зафиксорованного в словаре языкового эквивалента возможен лишь потенциально.
Благодаря переводу фольклорных текстов множество людей постигают духовные богатства, культурные ценности, литературные шедевры других народов, потому как не каждый может позволить себе познакомиться со значительными произведениями других культур в оригинале.
1. Аникин В. П., Русская народная сказка, М.: Художественная литература, 1984. — 52 с.
2. Архив Института Восточных рукописей (ИВАН). — Фонд Н. А. Невского — Айнский фольклор. Заметки поайнскому фольклору. — Ф. 69. — Оп. 2. — Д. 53. — Л. 1-5.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. — СПб. : Филол. факультет СПбГУ ; М. : Академия, 2004. — 352 с.
4. Адоньева С. Б. Волшебная сказка в контексте традиционной фольклорной культуры, Л.: ЛГУ, 1989 — 35 с.
5. Брагина А. А. Лексикаязыка и культурастраны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. - М.: Русскийязык, 1981. — 176 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросыобщей и частной теории перевода. — М.: «Международные отношения», 1975. — 240 с.
7. Брагина О. Г. Особенно стипереводаслов — реалий русской народной сказки на английский язык // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сб. материалов XI Междунар.науч.-практ. конф. студентов и молодыхученых (г. Томск, 18-20 мая 2011 г.): в 3 ч. — Томск: Нац. исслед. Томск. политех- нич. ун-т; подред. С. А. Песоцкой, 2011. — Ч. 1. — С. 147-149.
8. Веселовский А. Н. Поэтика сюжетов. — Л., 1986. — С. 28.
9. Варбот Ж. Ж. Этимология [Текст] / Ж. Ж. Варбот // Русскийязык [Энциклопедия]. — 2-е изд.,перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. — С. 643-647.
10. Гутов А. М. К проблеме перевода адыгского фольклорного текста / А. М. Гутов, М. М. Паштова (Мижаева). — Режим доступа: ййр://суЬег1еп1пка.ги/аг11с1е/п/к/ргоЫеше-регеуойа-айуд8кодо-1Ь1к1огподо- 1ек- 81а.
11. Гачев Г. Национальные образы мира / Г. Гачев. — М .: Космо-Психо-Логос, 1995. — 480 с.
12. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. — М.: Советский писатель, 1972. — 91 с.
13. Гейм М. О переводдословном и вольном. Прагматический подход к теории- перевода // Альманах переводчика. —М.: Рос. гос. гум. ун-т, 2001. — С. 9-19.
14. Дмитриева Т. Г., Повествовательные и описательные стилистические приемы в волшебной сказке, М.: МГУ,1996. — 37 с.
15. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в современной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 137-156...