Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЯЗЫК И РЕЧЬ В ЗЕРКАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКОВ)

Работа №101104

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы119
Год сдачи2015
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
101
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава 1. Фразеология: проблемное поле исследования 17
1.1. Фразеология как раздел науки о языке. Объект, предмет и задачи
фразеологии 17
1.2. Основные признаки фразеологической единицы, ее отличия от свободного
словосочетания и отдельного слова 28
1.3. Типы фразеологических единиц: узкий и широкий подходы 34
Выводы 44
Глава 2. Опыт аспектной интерпретации фразеологизмов, номинирующих и характеризующих язык и речь 46
2.1. Лексические сигналы фразеологической семантики: формирование
тематической группы «Речь человека и речевое общение» 46
2.2. Типы фразеологических единиц 74
2.3. Конвенциональные принципы коммуникации по данным русской
фразеологии: опыт интерпретации 81
2.4. Некоторые конвенциональные принципы коммуникации по данным
вьетнамской фразеологии 90
Выводы 93
Заключение 96
Список использованных словарей 98
Литература 101
Приложение 1 111
Приложение 2 116


Магистерская диссертация посвящена изучению фразеологических единиц, значения которых связаны с языком и речевой коммуникацией.
Актуальность работы определяется необходимостью целостного лингвистического описания подсистемы фразеологических единиц, в семантике которых содержатся компоненты ‘язык’, ‘речь’, а также эвристическими возможностями интерпретации по результатам данного описания ментально ценностных коммуникативных предпочтений и установок.
Объект исследования - фразеология русского языка в ее проекции на вьетнамский язык.
Исследование включает два этапа.
На первом этапе анализируются теоретические вопросы фразеологии как самостоятельной лингвистической науки, рассматривается проблема выделения типов фразеологизмов, особое внимание уделяется основам типологии фразеологизмов русского и вьетнамского языков (глава 1). Предмет анализа - научные терминологические дефиниции, а также разработанные в специальной литературе принципы типологии фразеологизмов.
На втором этапе анализируется языковой материал. В качестве предмета анализа выделяются фразеологизмы, значения которых связаны с национально¬специфическим отношением русского народа к языку и речевой коммуникации; демонстрируются аналоги вьетнамских фразеологизмов (глава 2).
Материал исследования - устойчивые единицы, имеющие в своем составе опорные лексемы язык, речь, говорить, молчать, молчание, губа (губы), зуб (зубы), рот, горло, ухо (уши). Источниками языкового материала послужили общие и фразеологические словари русского и вьетнамского языков, а также сборники русских и вьетнамских пословиц и поговорок. Фразеологизмы с указанными опорными словами извлекаются из словарей методом сплошной выборки. Всего в поле исследования оказалось 274 устойчивых единицы русского языка и 77 устойчивых единиц вьетнамского языка. Поскольку лексикографическое описание вьетнамской фразеологии уступает по объему лексикографическому описанию русской фразеологии, сопоставительный материал используется нами по принципу дополнения.
Цель исследования - на основе теоретически обоснованного В.В. Виноградовым узкого подхода к выделению фразеологических единиц и их типов, а также с учетом трактовки фразеологии с позиций носителя русского языка как иностранного осуществить интерпретацию устойчивых единиц как целостной тематической группы, выявить ценностные установки, связанные с правилами поведения говорящего и слушающего в процессе речевого общения.
Сформулированная целевая установка реализуется поэтапно.
Задачи первого этапа исследования:
1. разграничить узкий и широкий подходы к выделению фразеологических единиц, очертить применение каждого из этих подходов в собственно лингвистических, лингводидактических, лингвоаксиологических исследованиях;
2. обобщить критерии разграничения фразеологизма и слова; фразеологизма и свободного сочетания слов;
3. мотивировать целесообразность использования разработанной В.В. Виноградовым типологии в целях лингвистической интерпретации подсистемы устойчивых единиц русского языка, а также в процессе сопоставительного анализа.
Задачи второго этапа исследования:
1. извлечь из фразеологических словарей современного русского языка единицы, в семантике которых закреплены семы ‘язык’, ‘речь’;
2. апробировать виноградовскую типологию устойчивых единиц на материале фразеологизмов, значения которых связаны с языком и речевым общением и с учетом данных срезового психолингвистического эксперимента;
3. выделить тематическую группу фразеологизмов русского языка, в состав которой входят определенные подгруппы; по принципу дополнения включить в описание отдельных подгрупп русских фразеологизмов вьетнамские аналоги;
4. по данным исследуемой подсистемы фразеологических единиц выявить ценностные установки русского речевого взаимодействия.
Как следует из сформулированных задач, выделяются 2 аспекта исследования: собственно лингвистический и лингвоаксиологический. Теоретической базой лингвистического анализа, как уже отмечалось, является концепция В.В. Виноградова [Виноградов 1977: 118-161]. В то же время важнейшим является лингвоаксиологический подход к фразеологии, отражающий «взгляд на язык как моделирующую систему» [Картины русского мира 2009: 5]. Анализ фразеологизмов с семами ‘язык’, ‘речь’ под этим углом зрения способствует осмыслению взгляда народа на речевую коммуникацию.
Гипотеза исследования: русская фразеология, а именно особая подсистема фразеологических единиц, семантика которых связана с языком и речью, отражает ментально специфические конвенциональные установки речевого общения.
Сформулированная гипотеза побуждает нас обратиться к проблеме ценностей, которая обсуждается исследователями в границах национальной культуры, с учетом менталитета народа. Менталитет (ментальность) - «в когнитивной лингвистике, этнолингвистике, лингвокультурологии: способ мышления, склад ума, особенности мировоззрения и мировосприятия действительности, характерные для национального создания» [Матвеева 2010: 201-202].
Современная лингвистика рассматривает язык как «культурный код нации», а не только как средство общения [Маслова 2001: 3]. Язык отражает реальность и интерпретирует ее, создавая особую картину мира. Языковая картина мира - это «отображение в формах языка устройства экстралингвистической действительности, что в свою очередь проявляется в объеме значения и внутренней форме языковых единиц» [Гак 2000: 36]. Другими словами, национальный язык своеобразно интерпретирует реальность, в которой живет человек. В этой связи уместно привести метафору А.М. Хайдеггера, который назвал язык «домом бытия».
Как отмечается в междисциплинарных научных трудах [Лингвистика и аксиология... 2011], «в новейших исследованиях по лингвистике во все большей степени присутствуют категории, термины, связанные с аксиологией, позволяющие «выйти на прояснение глубинных аспектов «человека в языке» — homo lingualis»» [там же: 3]. Теоретическую базу лингвоаксиологического аспекта настоящего исследования составляют труды российских лингвистов [Баранов, Добровольский 2008; Верещагин, Костомаров 2005; Земская, Ермакова 1993; Иссерс 2002, 2008; Карасик 2004; Колесов 1992; Маслова 2001; Прохоров, Стернин 2006; Попова, Стернин 2001, 2010; Тер-Минасова 2000; Формановская 2007 и др.].
Понятие «ценность» было впервые введено как термин немецким философом Г. Лотце, который относил ценности к сфере долженствования. Он выделял «ценностные определения» тому, «что быть должно», т. е. к «миру должного», к миру «идей полноценного, святого, доброго и прекрасного» [цит. по: Лингвистика и аксиология... 2011: 27]. Однако целостное учение о ценностях «сложилось не только как «философия ценности», но и как понимание «значащих ценностей» в качестве основного предмета самой философии в Баденской школе неокантианства» [Там же: 27].
В специальном разделе указанной коллективной монографии отмечается, что «генезис слова «ценность» показывает, что в нем соединились три значения: характеристика свойств вещей (феноменов), выступающих как объект ценностного отношения; психологические качества человека, являющиеся субъектом этого отношения; отношения между людьми, их общение, благодаря которому ценности обретают общую значимость». Подчеркивается, что «ценности производны от соотношения мира и человека, выражая то, что есть в мире, включая и то, что человечество создает в процессе истории как значимое для человека» [Лингвистика и аксиология... 2001: 28]. Как видим, константом объектами ценностного отношения является общение.
Ценность - это объект определенного интереса, желания, значимый для человека, группы лиц, всего народа в его целевой предназначенности. Таким образом, ценность можно понимать как целенаправленно отбираемый духовный объект, обладающий значимостью для субъекта-лица и/или для коллективного субъекта. Соотношение между ценностью и целью в том, что «генетически ценности отвлечены от целей. Операционально постановка целей осуществляется по ценностям. Цели в блоке с ценностями организуют поведение, сообщая ему генеральные интенции, связывая свободу, предопределяя движение на достижительность с позиций идеалогичности» [Ильин 2005: 202]. Вслед за русским философом ценности можно трактовать как мотивационную основу убеждений и поведения человека (людей).
Позитивная универсальная ценность (добро) - это соответствие объекта мысли о данном объекте. Г.П. Выжлецов [1996] рассматривает ценность в границах межсубъектных отношений. В процессе коммуникации между субъектами происходит обмен ценностными смыслами, которые сопровождаются общими (в среде «своих») и контрастными (при взаимодействии «своих» и «чужих») оценками. Ценностный конфликт, в частности, возникает в процессе общения субъектов, представляющих разные социальные группы, т. е. он выступает как внутрикультурный, но в границах «социально неоднородной среды» [Крысин 2000: 317]. М. С. Каган пишет о существовании «ценностного отношения» в системе объектно-субъектных связей, выявляющих значимость объекта для субъекта [Каган 1999]. Эти наблюдения и обобщения принципиальны для осмысления механизмов речевого взаимодействия, которое может быть субъективно-субъективным и субъективно-объективным, порождать определенные ценностные смыслы, связанные прежде всего с оценкой коммуникативных норм, уместностью образа коммуникативного партнера, его ролевой позиции, оценке конкретного коммуникативного результата.
В специальной литературе ценности характеризуются как: а) «обобщенные представления людей о целях и нормах своего поведения»; б) «играющие роль фундаментальных норм»; в) «выражающие смыслы культуры»; г) «влияющие на интересы и мотивы действия людей»; д) «имеющие основания в индивиде и обществе» [Лингвистика и аксиология... 2011: 28].
Таким образом, ценности безусловно связаны с человеком, его деятельностью и поведением, речевой деятельностью и речевым поведением, в частности. Ценностей вне человека и вне общества не существует. Вне отношения к человеку объекты внешнего мира ценностной классификации не подлежат. Ценности - это результат осознания, оценочного осмысления деятельности в ее многообразных проявлениях. Таким образом, ценности личностно ориентированы. Можно говорить об особом ценностном мире отдельной личности. В то же время нельзя исследовать личностные ценности вне их отношения к социальным.
Ценности, по Ю.Е. Прохорову и И.А. Стернину, - «это социальные, социально-психологические идеи и взгляды, разделяемые народом и наследуемые каждым новым поколением. Это то, что как бы априори оценивается этническим коллективом как нечто «хорошее» и «правильное», является образцом для подражания и воспитания, к чему надо стремиться» [Прохоров, Стерин 2006: 36]. В ряду социальных ценностей особое место занимают язык и межличностное речевое общение, в котором проявляются личные ценностные ориентиры и предпочтения.
К основным ценностям русского этноса традиционно относят соборность, или общинность бытия, «поиск социальной и исторической справедливости», оптимизм, доброту и всепрощение, скромность, бескорыстие, второстепенность материального, гостеприимство, «любовь к большому пространству и дикой природе» [Бердяев 1997: 245-412]. Для настоящего исследования важен отмеченный русскими мыслителями и проявляющийся в речевой коммуникации характерный для русского народа ценностный выбор, предполагающий «возможность сочетания принципа личности и принципа общности» [Бердяев 1997: 271].
Возможны разные типологии ценностей. Приведем (как одну из наиболее детализированных) типологию ценностей, предложенную Ю.Г. Вешнинским [Вешнинский 2005: 58-63], который выделил 13 групп ценностей:
- «государственно-политические, военно-силовые, гражданско-правовые ценности (сила, безопасность, справедливость, законность и т.д.)»;
- «историко-культурные ценности (все то, что олицетворяет и символизирует «связь времен», культурную и историческую память, преемственность традиций, место человека и т.д.)»;
- «коммунитарные ценности (ценности саморастворения в коллективе или общине)» - добавим, что данная группа ценностей проявляется в речевой коммуникации;
- «натуральные, или природные, ценности, связываемые обычно с экологией (чистый воздух, чистая вода, здоровье, долголетие населения и т.д.)»;
- «научно-когнитивные ценности (знания и образовательно-квалификационное «качество населения», системы образования и т.д.)» - добавим, что данная группа ценностей ярко проявляется в учебной и профессиональной коммуникации;
- «персоналистские ценности (ценности личной самореализации)», которые, как нам представляется, ярко реализуются в коммуникации, а именно в речевой партии говорящего;
- «религиозно-конфессиональные ценности (нормы, символы, тексты, обряды, храмы, иконопись и т.д.)»;
- «социально-стратификационные ценности (в оппозициях: «аристократизм»/«народность», или, в ином контексте, «интеллигентность»/ «хамство» / «буржуазное»/«маргинальное» и т. д)»;
- «художественно-эстетические ценности как таковые», которые важны как в процессе производства, так и в процессе восприятия воздействующего типажа;
- «ценности урбанистических локально-территориальных сообществ («душа Петербурга», «дух Арбата» и т.д.)»;
- «экономические ценности (хозяйственные навыки, предметно-вещная среда, т. е. наследие как богатство в узком смысле слова)» - данная группа ценностей проявляется в общественной коммуникации;
- «этические ценности как таковые», являющиеся обязательной составляющей коммуникативной конвенции;
- «этнические ценности (язык, фольклор, обычаи, приписываемые этносам общественным мнением свойства: «французский шарм», «немецкая аккуратность», «русская широта», «загадочная русская душа» и т.д.)». Обратим внимание на то, что язык исследователь относит именно к этническим ценностям.
Язык является национальной ценностью, т. к. он служит средством накопления, хранения и передачи культурно значимой информации данного народа. В.А. Маслова, подчеркивая эту тесную связь языка с культурой, пишет: «Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее» [Маслова 2001: 9]. Язык, по замечанию С.Г. Тер- Минасовой, - «мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива» [Тер-Минасова 2000: 14]. Другими словами, язык хранит ценности и транслирует ценности. Наиболее ярко ценностные предпочтения, установки, ценностные оценки передает фразеологическая система языка.
Язык - «зеркало культуры» [Тер-Минасова 2000: 13], в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, мироощущение, видение мира, миропонимание, ценностная интерпретация участков картины мира.
Язык - «сокровищница, кладовая, копилка культуры» [Тер-Минасова 2000: 13]. Он хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в разных формах словесности. Язык передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений. Последнее касается и инофонов, т. е. носителей языка (в нашем случае русского) как иностранного. Осмысляя фразеологию языка, инофон осваивает этнические ценностные ориентиры, важные для свободного вхождения в коммуникацию на русском языке.
Язык - оператор, формирующий личность человека (носителя языка) на основе знаковых средств, содержащих так называемые культурные коннотации, вбирающие в себя «те ассоциативные сведения, которые накапливаются у носителей языка в процессе применения» словесных знаков» [Купина, Матвеева 2014: 58; см. также: Верещагин, Костомаров 2005: 69-78]. Трактовки категории «языковая картина мина» обобщаются в статье: [Руссо 2014: 12-24]. Видение мира в значительной мере заложено в языке, который содержит ориентиры складывающихся отношений между членами социума, определяет ментально специфический характер этих отношений. Язык и культура народа находятся в неразрывной связи.
Как подчеркивает В.А. Маслова, «человек не только познает мир, но и оценивает его с точки зрения значимости для удовлетворения своих потребностей. Языковая информация о системе ценностей свидетельствует об особенностях мировосприятия народа» [Маслова 2001: 51]. Ценности, таким образом, приобретают прагматическую значимость.
Русский язык для русского народа - это национальная ценность. С помощью языка люди обмениваются мыслями, чувствами, строят свое общение. Однако, чтобы реализовалась главная русская ценность («соборность, совместность»), нужно соблюдать конвенциональные принципы, правила коперативного общения [См.: Борисова 2009]. Осмыслить коммуникативные конвенции, как нам представляется, можно в процессе изучения устойчивых сочетаний, в семантике которых закреплены компоненты ‘язык’, ‘речь’.
Основная функция языка - быть средством общения. Есть многочисленные труды, посвященные языку как средству общения, проблеме речевой коммуникации. В современной русистике выделяют принципы и правила успешной коммуникации, а также причины коммуникативных ошибок. Специально рассматривается проблема коммуникативного успеха. В книге «Культура русской речи» ставится вопрос о результативности коммуникации [Граудина, Ширяев 1999]. Принципы и правила успешной коммуникации, а также коммуникативные стратегии и тактики русской речи систематизируются в трудах [Байкулова 2001; Иссерс 2008 и др.]. Особо интерпретируется «кодекс русского речевого поведения» [Шмелева 1983].
Особая инструментальность - это межличное общение. Для современной коммуникативистики важным является концепт толерантность. Следует признать, что речевое общение является общественной ценностью, если в его основе лежит толерантность, т. е. умение и желание понять друг друга. Толерантность, в свою очередь, - «это ценность, поскольку имеет положительную эмоционально-оценочную окраску. Она предполагает терпимость ко всем идеям и убеждениям людей, и к формам их поведения, хотя вовсе не предполагает, что человек разделяет эти мнения и убеждения» [Стернин, Шилихина 2001: 15]. И.А. Стернин и К.М. Шилихина также выделяют параметры русской коммуникативного поведения, которые могут способствовать или препятствовать формированию коммуникативной категории толерантности [См. там же: 67-68].
Проблема «коммуникативных неудач» разрабатывается в трудах [Захарова 2010; Земская, Ермакова 1993; Кукушкина 1998; Сиротинина 1981, 2012, 2013 и др.]. В этой связи важностью обладает категория коммуникативного риска. В книге «Русский язык в его функционировании» выдвигается коммуникативно-прагматический аспект исследования речи, интерпретируются положительные и отрицательные результаты диалогического и полилогического речевого взаимодействия. Можно гипотетически предположить, что семантика русских фразеологизмов с семами ‘язык’, ‘речь’ спроецирована на ситуации, в которых по определенным причинам реализуется позитивный, успешный, или же, напротив, негативный результат коммуникации.
Конвенциональный характер общения интерпретируется в специальных трудах по речевой коммуникации [Грайс 1985; Гордон, Лакофф 1985; Карасик 1992; Формановская 2007; Шмелева 1983 и др.]. Выделяются постулаты (импликатуры, максимы, принципы) речевого общения (коммуникативные постулаты), т. е. правила, выявляемые посредством анализа реальной речевой коммуникации, в первую очередь, живой разговорной речи, скрытые закономерности речевого общения, определяющие его успешность. При этом, в коммуникативной лингвистике и прагматике под понятием импликатуры понимается «невербальные элементы смысла, имплицитные смыслы, понимание которых обусловлено не сказанными, а взаимосвязи сказанного с логикой общения, законами коммуникации, жизненным опытом» [Матвеева 2010: 125]. Большинство постулатов речевого общения имеют прескриптивный, т. е. предписывающий характер и могут быть интерпретированы как ценностные установки, которые имплицитно передаются устойчивыми языковыми единицами.
Постулатам речевого общения уделяется специальное внимание в современных работах по лингвистической прагматике и теории коммуникации, осуществляются опыты систематизации основных постулатов. Общий принцип кооперации участников общения звучит так: «Твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога должен быть таким, как того требует совместно принятая цель (направление этого диалога)» [Грайс 1985: 222].
Выделяются постулаты этические (моральные): «требование вежливости по отношению к собеседнику, часто нарушаемое требование избегать грубых выражений, запрет говорить с малознакомыми людьми на определенные темы» и др. [Культура русской речи... 2003: 495-497].
Семантика фразеологизмов так или иначе транслирует постулаты речевого общения, в совокупности составляющие «кодекс речевого поведения» [Шмелева 1983].
Известный русский языковед Б.А. Ларин писал, что фразеологизмы «всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают - как свет утра отражается в капле росы» [Ларин 1977: Электр. ресурс]. В.А. Маслова, опираясь на идеи Б.А. Ларина, подчеркивает: «Фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированны мифы, легенды, обычаи» [Маслова 2001: 43].
Таким образом, русская фразеология в целом отражает ценностное отношение русского народа к миру, а подсистема фразеологических единиц, отражает национально специфическое отношение к участку мира. В настоящем исследовании предпринята попытка охарактеризовать речевое общение по данным подсистемы фразеологических единиц, характеризующих язык и речь.
В магистерской диссертации были использованы методы синхронного анализа: компонентного, лингвостилистического, лингвоаксиологического и сопоставительного анализа фразеологических единиц русского и вьетнамского языков.
Практическая ценность материалов и выводов работы заключается в возможности их использоваться на занятиях по русскому языку как иностранному и в практике лексикографии при составлении фразеологических словарей вьетнамского языка.
Научные результаты, отличающиеся новизной: по материалам фразеологических словарей современного русского языка составлен перечень фразеологических сращений, единств и сочетаний, обозначающих и характеризующих язык и речь; выявлены тематическая группа «Речь человека и речевое общение» и те тематические подгруппы, которые ее наполняют; сформулировано наблюдение, связанное с возможностью выделения межъязыковой фразеологической синонимии, а именно фразеологических аналогов русского и вьетнамского языков с учетом ментально ценностных особенностей значения соответствующих фразеологизмов; на материале словарей выделен список фразеологизированных оборотов, которые используются в русских диалогах как готовые единицы для выражения типовых реакций коммуникантов; сформулированы суждения, ценностные установки, запреты, предостережения, которые в совокупности составляют правила, лежащие в основе русского конвенционального общения; выявлены отдельные коммуникативные конвенциональные установки на материале фразеологии вьетнамского языка.
Апробация работы. Основные результаты проведенного исследования были представлены в докладах на научных конференциях с международным участием:
1. Международная научно-практическая конференция молодых ученых. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2014.
2. Научный семинар с международным участием «Национальные ценности в языке и коммуникации». Екатеринбург: Урал. фед. ун-т, 13 апреля 2015.
Содержание работы отражено в публикациях автора:
1. Основные типы фразеологических единиц в русском и вьетнамском языках // Молодые голоса: сб. тр. / под ред. И. В. Шалиной. - Екатеринбург: Издательский Дом «Ажур», 2014. - С. 5-13;
2. Этнокультурная специфика фразеологизмов // Актуальные проблемы филологии: Материалы международной научно-практической конференции молодых ученых. Лингвистические доклады. Екатеринбург, 24 апреля 2014 / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2014. - С. 62-65.
3. Ментально значимые коммуникативные ценности по данным вьетнамской фразеологии // Национальные ценности в языке и коммуникации. Тезисы докладов научного семинара с международным участием / Под ред. Ю.Н. Михайловой. - Екатеринбург: Издательский Дом «Ажур», 2015. - С.10-11.
Структура работы: магистерская диссертация состоит из введения, двух основных глав, заключения, списка использованных словарей, списка использованной литературы и приложений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проведенное исследование основано на идеях и методах русской фразеологии как самостоятельное научной дисциплины. Анализ специальной литературы позволил охарактеризовать узкий и широкий подходы, связанные с определением природы фразеологизмов и их типологией. В работе приняты выделенные В.В. Виноградовым критерии семантической неразложимости, синтаксической неделимости, мотивированности, совокупность которых используется при решении проблемы типологии устойчивых единиц и проблемы их соотнесения с отдельным словом и свободным словосочетанием. Контрастивный анализ демонстрирует универсальность типологии В.В. Виноградова, возможность ее использования в процессе типологии фразеологизмов вьетнамского языка.
Поскольку теоретическая фразеология и практика лексикографии не полностью совпадают, мы выделили из набора устойчивых единиц с опорными словами язык, речь, говорить, молчать, молчание, губа (губы), зуб (зубы), рот, горло, ухо (уши), извлеченных методом сплошной выборки из фразеологических словарей русского языка, фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. С учетом точки зрения носителя русского языка как иностранного из общего перечня устойчивых единиц были выделены в отдельную группу фразеологизированные обороты, которые используются в диалогах как готовые реплики (высказывания, оформляющие определенные речевые жанры), выражающие типовые реакции участников общения.
В ходе анализа была выявлена тематическая группа «Речь человека и речевое общение», описаны основные тематические подгруппы. Подобное описание необходимо провести и для соответствующих фразеологизмов вьетнамского языка. В работе сделаны лишь отдельные обобщения.
Как в русской, так и во вьетнамской фразеологии обнаруживаются конвенциональные принципы речевой коммуникации. Эти принципы были выведены на основе анализа значений устойчивых единиц и их типовой контекстной реализации и сформулированы в виде суждении, запретов, предостережений, установок, направленных на обеспечение эффективной речевой коммуникации. Коммуникативные конвенции обладают национальной спецификой. В то же время можно говорить об универсальных коммуникативных правилах и ценностных установках, связанных с механизмами как русской, так и вьетнамской кооперативной бесконфликтной коммуникации. Систематизация полного набора коммуникативных правил и ценностных установок составляет перспективу исследования.
Фразеологизмы русского языка, обозначающие и оценивающие речь человека и речевую коммуникацию, могут служить дидактическим материалом на занятиях по русской разговорной речи. Направления интерпретации этого материала с учетом специфики вьетнамской учебной аудитории также составляет перспективу исследования и его практического внедрения.
Результаты сопоставительного анализа русских и вьетнамских устойчивых единиц могут быть внедрены в практику лексикографии: в настоящее время ощущается потребность в составлении русско-вьетнамских фразеологических словарей. Еще одна область перспективного практического внедрения результатов проведенного исследования - их использование в разговорниках, предназначенных для вьетнамцев, осваивающих русский язык.



1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. - М.: «Советская энциклопедия», 1968. - 600 с.
2. Аликанов К.М., Мальханова И.А. Новый русско-вьетнамский словарь: более 50 тыс. слов / К.М. Аликанов, И.А Мальханова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 1115 с.
3. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. /Авт.-сост. Брилева И.С., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Зыкова И.В., Кабакова С.В., Ковшова М.Л., Красных В.В., Телия В.Н. /Под ред. В.Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006; 4-е изд. 2009. - 784 с.
4. Даль В.И. Словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: «Русский язык», 1980. Т.4. - 683 с.
5. Даль В.И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс]. - М.: Художественная литература, 1989. Режим доступа: http ://dic. academic. ru/contents. nsf/dahl_proverbs/.
6. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка / под ред. А.П. Евгеньевой: в 2-х Т. - Л.: Наука, 1971. Т.2. - 865 с.
7. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. - М.: Флинта; Наука, 2003. - 840 с.
8. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка: Более 2000 антоним. Пар / под ред. Л.А. Новикова. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 384 с.
9. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. - Ростов на Дону: Феникс, 2010. - 562 с.
10. Михайлова О.А. Словарь синонимов и антонимов. - М.: У-фактория, 2007. - 512 с.
11. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. - СПб.: Фолио-пресс, 1988. - 704 с.
12. НБВРС - Новый Большой вьетнамско-русский словарь: в 2 т. / Ин-т языкознания РАН; Ин-т лексикографии и энциклопедий ВАОН. - М.: Вост. лит., 2012. - 2746 с.
13. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений; Под ред. проф. Л. И. Скворцова. - 27-е изд., испр. - М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2011. - 376 с.
14. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. - 4- изд., дополненное. - М.: ОО «ТЕМП», 2005. - 941 с.
15. Тихонов А.Н. Фразеологический словарь современного русского литературного языка/под ред. проф. А.Н. Тихонова: в 2 т. Т. 2. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 832 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ