Тема: Сравнительный анализ параллельных текстов оригинала детских английских стихотворений и их переводов на предмет выявления наиболее адекватной переводческой стратегии (Санкт-Петербургский Государственный Экономический Университет)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1 Особенности художественного перевода 5
1.2 Определение понятия “адекватность перевода” 6
1.3 Стратегии перевода 13
Глава 2. Сравнительный анализ параллельных текстов оригинала детских английских песен и его переводов 16
2.1 Особенности английских стихов для детей 16
2.2 Анализ переводческих трансформаций 22
Заключение 28
Библиографический список 29
📖 Введение
Говоря о переводах детских английских стихотворений, то их перевод должен быть приближен к поэтическому переводу. Главной задачей перевода детских английских стихов является адекватность перевода каждого слова английского русскому, а также передача содержания всего стихотворения.
Целью данной курсовой работы является выявление степени адекватности в переводах детских английских стихотворений.
Исходя из цели, вытекают следующие задачи:
- освоить теоретическую компоненту английского стихосложения и особенностей его перевода,
- проанализировать стихотворения в их оригинале,
- сравнить стихотворения, написанные на английском языке и переведенные на русский.
Материалом исследования послужили произведения английского поэтического фольклора для детей, а также варианты их перевода на русский, выполненные С. Я. Маршаком и К. Чуковским.
Объектом исследования являются поэтические тексты в оригинале и в переводе.
Предметом исследования является отношение эквивалентности между ними.
Основными методами исследования данной работы является метод контекстуального анализа, аналитический метод и метод переводческих трансформаций.
Структура работы: данная курсовая работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении определяются объект и предмет исследования; формулируются цель и основные задачи. В первой главе рассматриваются теоретическая часть, связанная с одним из основных принципом перевода поэтического текста – это принцип адекватности перевода. Вторая глава посвящена сравнительному анализу английских детских стихов в оригинале и в переводе. В заключении приводятся общие выводы по изучению данного вопроса.
✅ Заключение
Исходя из поставленной цели и задач данной курсовой работы, можно подвести итог исследования: при переводе детских английских на русский язык различают главные принципы английского стихосложения - это ритмика, рифмовка, эквивалентность синонимических конструкций. Таким образом, детские английские стихи в большинстве случаев используют холостую рифмовку. Что касается достижения адекватности перевода, то в большинстве случаев наблюдается близкая эквивалентность, а отсутствие эквивалентности наблюдалась в наименьшей степени.
Исследование показало, перевод детских английских стихов подчиняется общей методологической основе теории художественного перевода, на которой строится творчество переводчика - сохранение главного смысла произведения и эквивалентная замена каких-либо частей, с целью осуществления соответствия с художественной действительностью оригинала.
Как показало исследование, переводы могут быть подвержены некоторым изменения по сравнению с оригиналом. Данные изменения могут быть оправданы и необходимы, если создание аналогичного подлиннику единства формы и содержания на материале другого языка является целью перевода. Однако тот же анализ доказал, что адекватность перевода зависит как от объема, так и от характера этих изменений.



