📄Работа №100976

Тема: Сравнительный анализ параллельных текстов оригинала детских английских стихотворений и их переводов на предмет выявления наиболее адекватной переводческой стратегии (Санкт-Петербургский Государственный Экономический Университет)

📝
Тип работы Курсовые работы
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 29 листов
📅
Год: 2022
👁️
Просмотров: 357
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1 Особенности художественного перевода 5
1.2 Определение понятия “адекватность перевода” 6
1.3 Стратегии перевода 13
Глава 2. Сравнительный анализ параллельных текстов оригинала детских английских песен и его переводов 16
2.1 Особенности английских стихов для детей 16
2.2 Анализ переводческих трансформаций 22
Заключение 28
Библиографический список 29

📖 Введение

Первыми, кто заложил основы теории перевода, были сами переводчики. Они старались обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих современников и коллег. Вопрос о степени близости перевода к оригиналу широко обсуждался еще переводчиками античного мира. Известно, что в ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными либо образцовыми, превалировала тенденция дословного копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода, что привело к попыткам переводчиков обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, “привлекательность” оригинала.
Говоря о переводах детских английских стихотворений, то их перевод должен быть приближен к поэтическому переводу. Главной задачей перевода детских английских стихов является адекватность перевода каждого слова английского русскому, а также передача содержания всего стихотворения.
Целью данной курсовой работы является выявление степени адекватности в переводах детских английских стихотворений.
Исходя из цели, вытекают следующие задачи:
- освоить теоретическую компоненту английского стихосложения и особенностей его перевода,
- проанализировать стихотворения в их оригинале,
- сравнить стихотворения, написанные на английском языке и переведенные на русский.
Материалом исследования послужили произведения английского поэтического фольклора для детей, а также варианты их перевода на русский, выполненные С. Я. Маршаком и К. Чуковским.
Объектом исследования являются поэтические тексты в оригинале и в переводе.
Предметом исследования является отношение эквивалентности между ними.
Основными методами исследования данной работы является метод контекстуального анализа, аналитический метод и метод переводческих трансформаций.
Структура работы: данная курсовая работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении определяются объект и предмет исследования; формулируются цель и основные задачи. В первой главе рассматриваются теоретическая часть, связанная с одним из основных принципом перевода поэтического текста – это принцип адекватности перевода. Вторая глава посвящена сравнительному анализу английских детских стихов в оригинале и в переводе. В заключении приводятся общие выводы по изучению данного вопроса.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Подводя итоги курсовой работы, можно сделать вывод о том, что поэтический перевод детских английских стихотворений не должен быть калькой оригинала. Основными требованиями для переводчиков данного жанра является удовлетворение эквивалентного художественного перевода, то есть точность, сжатость, ясность и литературность.
Исходя из поставленной цели и задач данной курсовой работы, можно подвести итог исследования: при переводе детских английских на русский язык различают главные принципы английского стихосложения - это ритмика, рифмовка, эквивалентность синонимических конструкций. Таким образом, детские английские стихи в большинстве случаев используют холостую рифмовку. Что касается достижения адекватности перевода, то в большинстве случаев наблюдается близкая эквивалентность, а отсутствие эквивалентности наблюдалась в наименьшей степени.
Исследование показало, перевод детских английских стихов подчиняется общей методологической основе теории художественного перевода, на которой строится творчество переводчика - сохранение главного смысла произведения и эквивалентная замена каких-либо частей, с целью осуществления соответствия с художественной действительностью оригинала.
Как показало исследование, переводы могут быть подвержены некоторым изменения по сравнению с оригиналом. Данные изменения могут быть оправданы и необходимы, если создание аналогичного подлиннику единства формы и содержания на материале другого языка является целью перевода. Однако тот же анализ доказал, что адекватность перевода зависит как от объема, так и от характера этих изменений.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Английские стихи в творчестве К. Чуковского и С. Маршака. [Электронный ресурс] / Режим доступа https://nsportal.ru/ap/blog/literaturnoe-tvorchestvo/2020/05/26/angliyskie-stihi-v-tvorchestve-k-chukovskogo-i-s-marshaka
2. Английские стихи для детей. Книга для чтения в 3-4 кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ.яз. под ред. В.А. Верхогляд Издание второе. - М.: Просвещение - 1986. - 80 с.
3. Видяева Я. Английское стихотворение «There was a crooked man» в переводах С. Я. Маршака и К. И. Чуковского [Электронный ресурс] / Режим доступа https://infourok.ru/issledovatelskaya-rabota-po-angliyskomu-yaziku-na-temu-angliyskoe-stihotvorenie-tere-as-a-crooked-man-v-perevodah-marshaka-i-chu-3020842.html
4. Достижение эквивалентности при переводе детских английских стихов на русский язык. [Электронный ресурс] / Режим доступа https://diplomba.ru/work/78581
5. Егорова Т. А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода // Вестник науки и образования. Часть 1. - 2018. - № 18(54). - С.79-82.
6. Казакова Т. А. Практикум по художественному переводу / Т. А. Казакова. - Спб.: Союз. - 2003. - 309 с.
7. Миля Н. И. Сравнительный анализ перевода на примере произведений английских писателей. Выпускная квалификационная работа / Н. И. Миля. - Красноярск: КГПУ им.В.П. Астафьева. - 2015. - 73 c.

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ