Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В КРОСС-КУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВ)

Работа №100971

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

педагогика

Объем работы216
Год сдачи2015
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
15
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ГЛАВА 1 КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ИНТЕРПЕРСОНАЛЬНОМ
ОБЩЕНИИ 5
1.1 Различные подходы к определению вежливости 5
1.1.1 Морально-этический аспект 7
1.1.2 Лингвистический аспект 13
1.1.3 Культурологический аспект 17
1.2 Вербальные и невербальные способы выражения вежливости в современном общении 22
ГЛАВА 2 ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В КУЛЬТУРАХ РОССИИ, США, ЯПОНИИ 33
2.1 Реализация вежливости в речевых жанрах «приветствие», «прощание»,
«знакомство» 33
2.1.1 Ситуация общения «В гостях» 33
2.1.2 Ситуация общения «Встреча» 47
2.1.3 Ситуация общения «На работе» 60
2.2 Особенности вежливости в России, США, Японии согласно типологии
культур Герта Хофстеде 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 84
ПРИЛОЖЕНИЕ А 93
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 162


Феномен «вежливость» слишком неоднозначен, так как является одновременно культурной, социальной, моральной и лингвистической категорией. Несмотря на большое количество работ, посвященных проблеме вежливости, до сих пор не существует единого определения данного понятия. Поэтому наиболее целесообразным представляется именно комплексное изучение проблемы с акцентом на межкультурный аспект. Предлагаем рассмотреть категорию вежливости в русской, американской и японской коммуникациях.
Актуальность данной темы заключается в недостаточной изученности феномена вежливости в комплексном подходе, с учетом вербальных и невербальных особенностей выражения вежливости представителями разных культур.
Противоречие исследования состоит в том, что с одной стороны, изучению категории вежливости посвящено множество работ, а с другой, комплексное изучение вербальных и невербальных средств ее выражения в трех разных культурах на примере отдельных речевых жанров в лингвистической литературе отсутствует.
Проблема нашей работы заключается в том, что анализ способов выражения вежливости в американской, японской, русской коммуникациях в культурологическом аспекте на примере отдельных ситуаций общения и речевых жанров позволяет глубже раскрыть суть этого явления.
Новизна работы заключается в попытке систематизировать и обобщить особенности проявления вежливости в трех разных культурах (американская, японская, русская).
В роли объекта исследования выступает коммуникативная категория вежливости. Предметом исследования являются вербальные и невербальные особенности проявления вежливости в культурах США, России и Японии.
Целью исследования является определение основных общих и национально-специфических особенностей функционирования категории вежливости в американском английском, русском и японском языках. Поставленная цель достигается через решение следующих задач:
1) рассмотрение основных направлений изучения категории вежливости в отечественной и западной лингвистике;
2) анализ вербальных и невербальных особенностей вежливости в современных речевых ситуациях: «встреча», «в гостях», «на работе»;
3) определение национально-специфичных особенностей категории вежливости путем изучения ее реализаций в современных национальных культурах Америки, Японии, России.
4) анализ полученных результатов с применением типологии измерения культур Герта Хофстеде.
Основные положения, выносимые на защиту:
1) выявлены существенные различия в использовании вербальных и невербальных средств выражения вежливости (в ситуации «в гостях», «встреча», «на работе») на примере трех культур: России, США, Японии;
2) выведена взаимосвязь соответствия используемых лингвистических и экстралингвистических средств вежливости в зависимости от типа культуры.
Материалом исследования послужили: кино- и теле-материалы в период с 2005 по 2015 гг. (10 фильмов и 19 телесериалов). Всего было проанализировано 90 диалогов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она позволяет расширить представление о категории вежливости путем комплексного исследования понятия в трех разных культурах.
Практическая значимость заключается в том, что материал, представленный в диссертации, может применяться на лекциях и практических занятиях по сопоставительному языкознанию, социолингвистике, риторике, культурологии, межкультурной коммуникации.
Диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников иллюстративных примеров.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В работе была попытка проанализировать вербальные и невербальные средства выражения вежливости в коммуникативных ситуациях «в гостях», «встреча», на работе» (на материале видео-материалов американской, японской, русской коммуникаций) и сравнить их относительно теории измерения культур Г. Хофстеде.
Анализ литературы последних лет говорит об возрастании интереса общества к языковым и невербальным особенностям выражения вежливости в разных культурах . Понятие «вежливость» рассматривается в работе с позиции культурологического подхода, объясняющим характер ее репрезентации от культурных особенностей той или иной страны.
В ходе исследования выявлено, что понятие «вежливость» может восприниматься одновременно как моральное качество и манеру поведения. Вежливость как поведение является средством поддержания общения между людьми, относящимися к разным группам общества. Способы вежливого общения зависят от этикетной ситуации и не воспринимаются вне контекста. Более того, все культуры по-разному понимают и проявляют вежливость. Из этого следует, что изучить культурные особенности вежливости возможно только в комплексе, с учетом языковых и внеязыковых особенности речи в этикетных ситуациях отдельного народа.
Проанализировав видео-материалы с 2005 по 2015 годы, мы пришли к выводу, что разные культуры вкладывают в понятие вежливости свой смысл.
Для японской культуры вежливость прочно ассоциируется с проявлением почтения к старшим по возрасту, должности, социальному положению (это выражается в почтительно-вежливых формах глаголов, именных суффиксов, обращений; поклонах, улыбках, достаточно большой дистанции общения). Еще одной важной чертой вежливого человека считается скромность.
Поэтому не случайно в представленных примерах практически отсутствует просьба как обращение сделать что-то для себя. Для того, чтобы продемонстрировать скромность, японцы опускают голову, избегают прямого взгляда, используют специальную лексику, принижающую себя и возвеличивающую собеседника. Несмотря на то, что в современных фильмах появляется все больше людей, для которых данная особенность нехарактерна, их поведение всегда осуждается обществом.
Для американской культуры вежливость, прежде всего, связана с позитивным отношением к окружающим, с приветливостью (характерна широкая улыбка, прямой визуальный контакт, широкое использование вежливых штампов, «коммуникативный оптимизм», шутки, комплименты). Здесь вежливость предполагает соблюдение скорее внешней стороны отношений, поэтому очень важно чувство такта, политика «невмешательства» в дела собеседника. Неслучайно, в США данная категория часто служит косвенным средством выражения неприязни.
В русской культуре вежливость является средством проявления внимания и заботы, то есть больше связана с поступками. Вежливость здесь направлена на собеседника и порой граничит с бесцеремонностью. Нами не было выявлено какого-либо доминантного и обязательного набора средств невербального выражения вежливости. В каждом случае коммуникант пользовался своим набором невербальных средств, компенсируя одно другим. Причем, это зависело скорее от личностных особенностей человека, чем от ситуации общения. На уровне языка категорию вежливости в русской речевой культуре отличает прямота выражения мысли, небольшое количество устойчивых вежливых высказываний, выбор стилистически экспрессивных средств.



1 Алпатов, В.М. Япония: язык и культура / В. М. Алпатов. - М.: Языки славянских культур, 2008. - 208 с.
2 Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.
3 Арутюнова, Н.Д. / Язык речевых действий / Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М.: Наука, 1994. - 188 с.
4 Бахтин, М.М. / Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин. - М.: Русские словари, 1996. - Т. 5. - С. 159-206.
5 Барышников, Н.В. / Основы профессиональной межкультурной коммуникации: учебник для Вузов / Н.В. Барышников. - М.: НИЦ ИНФРА-М, 2014. - 368 с.
6 Беляева, Е.И. / Грамматика и прагматика побуждения / Е.И Беляева. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1992. - 167 с.
7 Васильева-Гангнус, Л.П. / Азбука вежливости / Л.П. Васильева-
Гангнус. - М.: Нигма, 2015. - 184 с.
8 Вежбицкая, А. / Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
9 Виноградов, В.В. / Русский язык (Грамматическое учение о слове): учеб. пособие для вузов / В.В. Виноградов; отв. ред. Т.А. Золотова. - 3¬е изд., испр. - М.: Высш. школа, 1986. - 639 с.
10 Гольдин, В.Е. / Речь и этикет / В.Е. Гольдин. - Москва.: Просвещение, 1983. - 109 с.
11 Дементьев, В.В. / Непрямая коммуникация и ее жанры / В.В. Дементьев. - Саратов: Гнозис, 2000. - 248 с.
12 Карасик, В.И. / Язык социального статуса / В.И. Карасик. - М.: Высшая школа, 1991. - 388 с.
13 Кобзева, В.В. / Этикет в вопросах и ответах / В.В. Кобзева. - М.: Гранд, 2003. - 288 с.
14 Кондрашов, В.А. / Этика / В. А. Кондрашов. - Ростов н/Д.: Изд-во «Феникс», 1999. - 130 с.
15 Корнева, А.Г. / Молчание в японской культуре (опыт лингвосемиотического анализа) / А. Г. Корнева // Вестник Новосибирского государственного университета. - Новосибирск, 2007.
- С. 70-78.
16 Кормилицына, М.А. / Категория вежливости в оценочных речевых жанрах / М.А. Кормилицына, Г.Р. Шамьенова // Жанры речи. - Саратов: Колледж, 1999. - С. 257-266
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ