ГЛАВА 1 КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ИНТЕРПЕРСОНАЛЬНОМ
ОБЩЕНИИ 5
1.1 Различные подходы к определению вежливости 5
1.1.1 Морально-этический аспект 7
1.1.2 Лингвистический аспект 13
1.1.3 Культурологический аспект 17
1.2 Вербальные и невербальные способы выражения вежливости в современном общении 22
ГЛАВА 2 ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В КУЛЬТУРАХ РОССИИ, США, ЯПОНИИ 33
2.1 Реализация вежливости в речевых жанрах «приветствие», «прощание»,
«знакомство» 33
2.1.1 Ситуация общения «В гостях» 33
2.1.2 Ситуация общения «Встреча» 47
2.1.3 Ситуация общения «На работе» 60
2.2 Особенности вежливости в России, США, Японии согласно типологии
культур Герта Хофстеде 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 84
ПРИЛОЖЕНИЕ А 93
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 162
Феномен «вежливость» слишком неоднозначен, так как является одновременно культурной, социальной, моральной и лингвистической категорией. Несмотря на большое количество работ, посвященных проблеме вежливости, до сих пор не существует единого определения данного понятия. Поэтому наиболее целесообразным представляется именно комплексное изучение проблемы с акцентом на межкультурный аспект. Предлагаем рассмотреть категорию вежливости в русской, американской и японской коммуникациях.
Актуальность данной темы заключается в недостаточной изученности феномена вежливости в комплексном подходе, с учетом вербальных и невербальных особенностей выражения вежливости представителями разных культур.
Противоречие исследования состоит в том, что с одной стороны, изучению категории вежливости посвящено множество работ, а с другой, комплексное изучение вербальных и невербальных средств ее выражения в трех разных культурах на примере отдельных речевых жанров в лингвистической литературе отсутствует.
Проблема нашей работы заключается в том, что анализ способов выражения вежливости в американской, японской, русской коммуникациях в культурологическом аспекте на примере отдельных ситуаций общения и речевых жанров позволяет глубже раскрыть суть этого явления.
Новизна работы заключается в попытке систематизировать и обобщить особенности проявления вежливости в трех разных культурах (американская, японская, русская).
В роли объекта исследования выступает коммуникативная категория вежливости. Предметом исследования являются вербальные и невербальные особенности проявления вежливости в культурах США, России и Японии.
Целью исследования является определение основных общих и национально-специфических особенностей функционирования категории вежливости в американском английском, русском и японском языках. Поставленная цель достигается через решение следующих задач:
1) рассмотрение основных направлений изучения категории вежливости в отечественной и западной лингвистике;
2) анализ вербальных и невербальных особенностей вежливости в современных речевых ситуациях: «встреча», «в гостях», «на работе»;
3) определение национально-специфичных особенностей категории вежливости путем изучения ее реализаций в современных национальных культурах Америки, Японии, России.
4) анализ полученных результатов с применением типологии измерения культур Герта Хофстеде.
Основные положения, выносимые на защиту:
1) выявлены существенные различия в использовании вербальных и невербальных средств выражения вежливости (в ситуации «в гостях», «встреча», «на работе») на примере трех культур: России, США, Японии;
2) выведена взаимосвязь соответствия используемых лингвистических и экстралингвистических средств вежливости в зависимости от типа культуры.
Материалом исследования послужили: кино- и теле-материалы в период с 2005 по 2015 гг. (10 фильмов и 19 телесериалов). Всего было проанализировано 90 диалогов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она позволяет расширить представление о категории вежливости путем комплексного исследования понятия в трех разных культурах.
Практическая значимость заключается в том, что материал, представленный в диссертации, может применяться на лекциях и практических занятиях по сопоставительному языкознанию, социолингвистике, риторике, культурологии, межкультурной коммуникации.
Диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников иллюстративных примеров.
В работе была попытка проанализировать вербальные и невербальные средства выражения вежливости в коммуникативных ситуациях «в гостях», «встреча», на работе» (на материале видео-материалов американской, японской, русской коммуникаций) и сравнить их относительно теории измерения культур Г. Хофстеде.
Анализ литературы последних лет говорит об возрастании интереса общества к языковым и невербальным особенностям выражения вежливости в разных культурах . Понятие «вежливость» рассматривается в работе с позиции культурологического подхода, объясняющим характер ее репрезентации от культурных особенностей той или иной страны.
В ходе исследования выявлено, что понятие «вежливость» может восприниматься одновременно как моральное качество и манеру поведения. Вежливость как поведение является средством поддержания общения между людьми, относящимися к разным группам общества. Способы вежливого общения зависят от этикетной ситуации и не воспринимаются вне контекста. Более того, все культуры по-разному понимают и проявляют вежливость. Из этого следует, что изучить культурные особенности вежливости возможно только в комплексе, с учетом языковых и внеязыковых особенности речи в этикетных ситуациях отдельного народа.
Проанализировав видео-материалы с 2005 по 2015 годы, мы пришли к выводу, что разные культуры вкладывают в понятие вежливости свой смысл.
Для японской культуры вежливость прочно ассоциируется с проявлением почтения к старшим по возрасту, должности, социальному положению (это выражается в почтительно-вежливых формах глаголов, именных суффиксов, обращений; поклонах, улыбках, достаточно большой дистанции общения). Еще одной важной чертой вежливого человека считается скромность.
Поэтому не случайно в представленных примерах практически отсутствует просьба как обращение сделать что-то для себя. Для того, чтобы продемонстрировать скромность, японцы опускают голову, избегают прямого взгляда, используют специальную лексику, принижающую себя и возвеличивающую собеседника. Несмотря на то, что в современных фильмах появляется все больше людей, для которых данная особенность нехарактерна, их поведение всегда осуждается обществом.
Для американской культуры вежливость, прежде всего, связана с позитивным отношением к окружающим, с приветливостью (характерна широкая улыбка, прямой визуальный контакт, широкое использование вежливых штампов, «коммуникативный оптимизм», шутки, комплименты). Здесь вежливость предполагает соблюдение скорее внешней стороны отношений, поэтому очень важно чувство такта, политика «невмешательства» в дела собеседника. Неслучайно, в США данная категория часто служит косвенным средством выражения неприязни.
В русской культуре вежливость является средством проявления внимания и заботы, то есть больше связана с поступками. Вежливость здесь направлена на собеседника и порой граничит с бесцеремонностью. Нами не было выявлено какого-либо доминантного и обязательного набора средств невербального выражения вежливости. В каждом случае коммуникант пользовался своим набором невербальных средств, компенсируя одно другим. Причем, это зависело скорее от личностных особенностей человека, чем от ситуации общения. На уровне языка категорию вежливости в русской речевой культуре отличает прямота выражения мысли, небольшое количество устойчивых вежливых высказываний, выбор стилистически экспрессивных средств.
1 Алпатов, В.М. Япония: язык и культура / В. М. Алпатов. - М.: Языки славянских культур, 2008. - 208 с.
2 Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.
3 Арутюнова, Н.Д. / Язык речевых действий / Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М.: Наука, 1994. - 188 с.
4 Бахтин, М.М. / Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин. - М.: Русские словари, 1996. - Т. 5. - С. 159-206.
5 Барышников, Н.В. / Основы профессиональной межкультурной коммуникации: учебник для Вузов / Н.В. Барышников. - М.: НИЦ ИНФРА-М, 2014. - 368 с.
6 Беляева, Е.И. / Грамматика и прагматика побуждения / Е.И Беляева. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1992. - 167 с.
7 Васильева-Гангнус, Л.П. / Азбука вежливости / Л.П. Васильева-
Гангнус. - М.: Нигма, 2015. - 184 с.
8 Вежбицкая, А. / Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
9 Виноградов, В.В. / Русский язык (Грамматическое учение о слове): учеб. пособие для вузов / В.В. Виноградов; отв. ред. Т.А. Золотова. - 3¬е изд., испр. - М.: Высш. школа, 1986. - 639 с.
10 Гольдин, В.Е. / Речь и этикет / В.Е. Гольдин. - Москва.: Просвещение, 1983. - 109 с.
11 Дементьев, В.В. / Непрямая коммуникация и ее жанры / В.В. Дементьев. - Саратов: Гнозис, 2000. - 248 с.
12 Карасик, В.И. / Язык социального статуса / В.И. Карасик. - М.: Высшая школа, 1991. - 388 с.
13 Кобзева, В.В. / Этикет в вопросах и ответах / В.В. Кобзева. - М.: Гранд, 2003. - 288 с.
14 Кондрашов, В.А. / Этика / В. А. Кондрашов. - Ростов н/Д.: Изд-во «Феникс», 1999. - 130 с.
15 Корнева, А.Г. / Молчание в японской культуре (опыт лингвосемиотического анализа) / А. Г. Корнева // Вестник Новосибирского государственного университета. - Новосибирск, 2007.
- С. 70-78.
16 Кормилицына, М.А. / Категория вежливости в оценочных речевых жанрах / М.А. Кормилицына, Г.Р. Шамьенова // Жанры речи. - Саратов: Колледж, 1999. - С. 257-266
...
содержание магистерской диссертации – СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ
В КРОСС-КУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ
РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВ)
выдержки из магистерской диссертации – СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ
В КРОСС-КУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ
РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВ)