Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ ДЛЯ ДЕТЕЙ

Работа №100740

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

русский язык

Объем работы107
Год сдачи2020
Стоимость4865 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
217
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Детская литература в России и в Китае: особенности развития 13
Глава 2. Сравнительный анализ русских и китайских стихов для дошкольников 27
2.1. Сопоставление стихотворений с доминирующей воспитательной
функцией 27
2.2. Сопоставление русских и китайских стихотворений, играющих
образовательную роль 59
2.3. Эстетические функции русской и китайской поэзии для дошкольников 69
Заключение 84
Библиографический список 94
Приложение 1 98
Приложение 2

Обращаясь к сопоставительному исследованию детской литературы в России и в Китае, невозможно обойтись без понимания того, какую именно литературу относят к детской в обеих странах.
По мнению китайских исследователей Ван Сяоюй и Мэн Линя, детская литература - это литература, которая адресована детям, и которая обращается к темам, интересующим детей, общаясь с ребенком на понятном ему языке [Ван, 2009, с. 3].
Пу Маньтин, автор «Курса детской литературы», дает похожее определение, добавляя, что произведения для детей должны способствовать их здоровому взрослению [Пу, 1982, с. 3].
То же самое отмечают Вань Вэйпин и Ван Куньцзянь в «Учебнике детской литературы», также сообщая, что произведения для детей должны быть лаконичны по своей форме, обладать красивым приятным ребенку ритмом. Кроме того, они должны быть понятны детям по содержанию, поэтому тексты для детей пишут с учетом возраста юных читателей [Ван, 2010, с. 11].
Известный поэт и сказочник Джинь Бо считает, что детская литература, особенно поэзия, должна развивать богатое воображение, эмоциональность, язык и чувство ритма [Джинь, 2014, с. 27].
Кроме того, китайские исследователи относят к детской литературе произведения, которые изначально были адресованы взрослым, но со временем вошли в круг детского чтения [Чжу, 2009, с. 22-23].
То же самое видим в русской детской литературе. Так, русские исследователи И.Н. Арзамасцева и С.А. Николаева выделяют произведения, прямо обращенные к детям, и те, которые были созданы для взрослых, но со временем оказались переадресованы детской аудитории [Арзамасцева, 2005, с. 21].
О том же пишет Е.О. Путилова в книге «Детская литература», отмечая, что к детской литературе относятся не только произведения, написанные специально для детей и юношей, но также пересказы для детей некоторых произведений мировой литературы [Путилова, 2013, с. 7].
Единственное отличие русской классификации от китайской в том, что в России к детской литературе относят также произведения, сочиненные детьми [Арзамасцева, 2005, с. 21]. За исключением этого, характеристики русской и китайской детской литературы совпадают.
Характеризуя детскую литературу, исследователь М.А. Литовская пишет, что она передает детям опыт, знакомит их с искусством, учит логике мира взрослого [Литовская, 2014, с. 72-73].
Как отмечает в своей работе Н.В. Барковская: «Современные книги стихов для детей", во-первых, двухадресные, объединяют в процессе чтения детей и взрослых, а во-вторых, полифункциональны: развлекают, поучают, расширяют кругозор, развивают фантазию, рисуют - пусть гротескно, или фантастически, или театрализовано - картину современного общества и его культуры» [Барковская, 2015, с. 147].
Характеристики детской литературы, которые выделяют русские и китайские исследователи, позволяют говорить о такой общей для обеих стран особенности произведений для детей, как дидактический уклон. Так, по мнению русских и китайских ученых, детские стихи развивают воображение, языковую компетенцию ребенка, расширяют его культурный багаж и т. д.
При этом допустимо предположить, что детская китайская и русская литература, ввиду культурных и языковых различий, учат детей по-разному и разным вещам.
Это и определило цель настоящего исследования - проанализировать популярные произведения детской китайской и русской литератур, выявив сходства и различия в мировоззренческих и ценностных установках, знаниях, формирующихся в процессе чтения, а также в эстетике произведений.
Подобное исследования кажется актуальным, учитывая набирающую силу тенденцию к сопоставлению русской и китайской литературы.
О данной тенденции свидетельствуют опубликованные в последние годы работы, такие как:
1) Исследования, посвященные сравнению литературы Китая и России: «Проблемы сравнительного литературоведения в национальных литературах» М.Ю. Дондоковой [Дондокова, 2010]; «Сравнительное изучение представлений о добре и зле в русских и китайских народных сказках» Хань Ци и Сюй Пэй [Хань и Сюй, 2019]; «Воображаемая Россия: русская литература в Китае и на Тайване» Лю Синьхуа [Лю, 2017]; «Образ розы в лирике русских и китайских поэтов-символистов» Ши Хан [Ши, 2012];
2) Исследования, посвященные сравнению китайского и русского языка: «Способы выражения целевых отношений в китайском и русском языках на уровне простого предложения: сравнительный анализ» Л.Г. Петровой [Петрова, 2015]; «Методика сопоставительного исследования фразеологических единиц военной тематики китайского и русского языков» Р.А. Полончука [Полончук, 2018]; «Функционально-стилистические особенности русского и китайского языков» Н.Э. Петровой [Петрова, 2019];
3) Исследования, посвященные сравнению русской и китайской культуры: «Сравнительный анализ представлений о счастье в русской и китайской культурах» А.В. Васильченко [Васильченко, 2017]; «Традиции семейного воспитания крестьянских детей в русской и китайской культурах: сопоставительный аспект» И.В. Поповичевой и Чжен Хао [Поповичева и Чжен, 2014];
4) Исследования, посвященные влиянию русской литературы на китайскую, и китайской на русскую: «Своеобразие рецепции китайской поэзии первой трети ХХ века в переводах Л.Е. Черкасского: из истории русско-китайских литературных связей» Лю Чэицян [Лю, 2017]; «Издание русской и советской детской литературы в Китае в новейшее время» О.П. Родионовой [Родионова, 2014]; «Рецепция творчества М.Ю. Лермонтова в Китае: новейшее литературоведение 1980-2014 гг.» Ван Лин [Ван, 2015]; «Русская классика в Китае» М.Е. Шнейдера [Шнейдер, 1977]; «Социально-политические и социокультурные предпосылки интереса к русской литературе в Китае» Е.В. Сениной [Сенина, 2015].
Ввиду перечисленных работ, можно заключить, что в научном сообществе существует интерес к сопоставлению русской и китайской литературы и культуры.
Кроме того, некоторые работы русских исследователей (написанные в соавторстве с китайскими учеными или сольно, например: «Древние китайские мыслители о чтении детей» Ли Ицзинь [Ли, 2017], «Бин Синь и детская литература современного Китая» Н.В. Захаровой [Захарова, 2018], «Восточный экспресс детской литературы» М.С. Костюхиной [Костюхина, 2017] и. др.) посвящены китайской детской литературе. В совокупности, это обусловило актуальность настоящей диссертации, обращенной к сопоставлению русской и китайской детской литературы, а также - поскольку на данный момент не существует исследований на такую тему - определило ее новизну.
Обращаясь к сопоставлению русской и китайской детской литературы, мы решили остановиться на поэзии, так как это позволяет рассмотреть большее количество единиц.
Детские стихи принято классифицировать по возрасту. В китайской программе обучения выделяют стихи для дошкольников (от 3 до 6-7 лет), стихи для школьников младших классов (от 6-7 до 11-12 лет), стихи для подростков (от 11-12 лет до 18 лет) [Ван, 2009, с. 115].
В России, согласно ГОСТ СТБ 7.206-2006 «Издания книжные и журнальные для детей. Общие технические условия», это деление несколько иное. Выделяют:
1) стихи для первой возрастной группы - издания для детей старшего дошкольного возраста (дошкольный возраст — этап психического развития, в отечественной периодизации занимающий место между ранним возрастом и младшим школьным возрастом — от 3 до 6-7 лет. Выделяют 3 периода: младший (3-4 г.); средний (4-5 лет) и старший (5-7 лет)) от 4 до 6 лет включительно (что касается детей младшего дошкольного возраста, круг произведений для них формируется из тех же текстов, что и для детей старшего дошкольного возраста, но, предполагается, что на этом этапе развития малышам читают взрослые);
2) стихи для второй возрастной группы - издания для детей младшего школьного возраста от 7 до 10 лет включительно;
3) стихи для третьей возрастной группы - издания для детей среднего школьного возраста от 11 до 14 лет включительно;
4) стихи для четвертой возрастной группы - для детей старшего школьного возраста (подростков, в том числе абитуриентов) от 15 до 17 лет включительно.
В своем исследовании мы сосредоточимся на анализе стихотворений для детей дошкольного возраста, поскольку этот возрастной период является начальным этапом духовного становления детей и их обучения языку. Стихи, адресованные дошкольникам, будят ум и чувства читателя-ребенка, формируют национальные стереотипы, базовую лингвистическую и культурную компетенции. В связи с этим, именно русские и китайские стихи для детей дошкольного возраста стали объектом нашего исследования, в то время как предметом - их сходства и различия с точки зрения топики, стереотипных установок, эстетики.
Материалом анализа стали следующие стихи. Мы разделили из на группы:
1) Русские стихи для дошкольников: «Игрушки», «Помощница» (А.Л. Барто), «Детки в клетке», «Веселая азбука», «от 1 до 10» (С.Я. Маршак), «Кит и кот», «Два и три», «Никто» , «Азбука фантазеров» (Б.В. Заходер), «Муха- Цокотуха», «Мойдодыр», «Айболит», «Телефон», «Бармалей», «Тараканище», «Барабек», «Крокодил» (К.И. Чуковский), «Малышок-голышок» (Е.А. Благинина), «А что у вас?», «Дядя Степа», «Фома» (С.В. Михалков), «Сорок четыре веселых чижа» (Д.И. Хармс), «Огромный собачий секрет», «Это да, это нет» (Ю.П. Мориц), «Веселая азбука» (Г.В. Сапгир), «У лукоморья дуб зеленый», «Зима» (А.С. Пушкин) и «Зима недаром злится...» (Ф.И. Тютчев);
2) Китайские стихи для дошкольников: «Новоприбывший ребенок» (Чжэн Чуньхуа), «Колыбель» (Хуан Цинъюйнь), «Тихий» (Хань Фэн), «Лягушка», «Слова матери», «Протереть пол», «Красные калоши сестры» (Линь Хуаньчжан), «Маленькая креветка» (Лю Жаоминь), «Цянцян оделся», «Пожелания маленького жирафа», «Как я назвал моих цыплят» (Жень Жонжон), «Меня поцеловали несколько раз» (Лю Юаньхуа), «Если бы я был снежинкой», «В лесу» (Джинь Бо), «Летний дождь», «Где ветер?» (Сюй Лу), «Для мышки», «Храп папы» (Янь Ни), «Сколько видов деревьев», «Маленькая лодка» (Е Шэнтао), «Время» (Ван Иджэнь), «Думы в тихую ночь», «Вековое движение яркой луны» (Ли Бо), «Мысли о деревне» (Шао Канцзей), «Воспеваю гуся» (Ло Биньван), «Травы древней степи — прощание» (Бай Цзюйи), «Пожалейте крестьянина» (Ли Шэнь), «Песня о завтрашнем дне» (Цянь Фу), «О сыне-путнике вздохи-напевы» (Мэн Цзяо), «Маленький пруд» (Ян Ваньли), «Весенний рассвет» (Мэн Хаожань), «На пруду» (Бай Цзюйи), «Маленький белый зайчик», «Большой и маленький», «Солнце припекает», «Стишки на заучивание правильного произношения по тонам» и «Мостик из одного бревна (Бревно, перекинутое через речку)» (Автор неизвестен).
Выбор именно этих стихотворений обусловлен тем, что они входят во всевозможные списки рекомендуемых детских стихов (например, «Лучшие стихи для детского сада» [Зуев, 2017]; «100 стихов, сказок рассказов для чтения в детском саду и дома» [Ушинский, 2015]; «Хрестоматия для детского сада» [Конча, 2016]; «100 детских древних стихов» [Чу, 1991]; «400 детских древних стихов» [Хэнань, 1994]; «100 классических китайских детских стихов» [Ван, 2018]; «Энциклопедия детской поэзии» [Е, 2003]).
Кроме того, часть стихотворений была экранизирована, например, «Игрушки», «Помощница» (А.Л. Барто), «Кит и кот», «Два и три» (Б.В. Заходера), «Муха-Цокотуха», «Мойдодыр», «Крокодил», «Барабек», «Айболит», «Телефон», «Бармалей», «Тараканище» (К.И. Чуковский), «Веселая азбука», «Детки в клетке» (С.Я. Маршак), «А что у вас?», «Дядя Степа», (С.В. Михалков), «У лукоморья дуб зеленый» (А.С. Пушкин), «Маленький белый зайчик» (автор неизвестен), «Сколько видов деревьев», «Маленькая лодка» (Е Шэнтао), «Пожалейте крестьянина» (Ли Шэнь), «Думы в тихую ночь» (Ли Бо) и т. д.
Также почти все из вышеперечисленных стихов стали предметом научных исследований в таких трудах, как «О детской литературе, детских поэтах и детском чтении» С.М. Лойтер и М.Д. Яснова [Лойтер и Яснов, 2019, с. 101-107]; «Детские стихи Николая Агнивцева» В.С. Зубаревой [Зубарева, 2010, с. 38-41]; «Поэтика детского стиха в ее отношении к детскому фольклору» Ф.С. Капицы [Капица, 2006, с. 64-68.] «Самуил Маршак» Е.В. Кулешова [Кулешов, 2012, с. 76-86]; «Корней Чуковский» С.Л. Маслинской [Маслинская, 2012, с. 58-75], «Детская литература» Е.О. Путиловой [Путилова, 2013, с. 306-346], «Детская литература» И.Н. Арзамасцевой и С.А. Николаевой [Арзамасцева, 2005], «Литературное образование дошкольников» З.А. Гриценко [Гриценко, 2014].
Это позволяет говорить о популярности данных стихотворений, их ценности для носителей культуры.
Мы также проверили это, проведя анкетирование. Просмотрев разнообразные программы по дошкольному чтению и чтению в младших классах, мы составили две анкеты - для русских и китайцев, позволяющие выявить те произведения детской литературы, которые, будучи рекомендованы к прочтению, стали источником прецедентных текстов обеих культур.
И в той, и в другой анкете мы просили респондентов назвать любимое детское стихотворение. Кроме того, обе анкеты содержали стимулы в виде имен героев стихотворений, а также некоторые цитаты из них. Опрашиваемым предлагалось отметить знакомых персонажей, известные им выражения, а также написать, какие выражения они используют в повседневной речи. Кроме того, мы просили вписать стихотворения, незаслуженно выпущенные из списка.
Анкетирование было проведено среди студентов нашего университета. В качестве респондентов были выбраны учащиеся в возрасте от 18 до 25 лет. Было опрошено 68 русских и 76 китайских респондентов.
Анкетирование подтвердило известность таких стихотворений, как «Телефон», «Муха-Цокотуха», «Айболит», «Мойдодыр», «Бармалей», «Тараканище» (К.И. Чуковский), «Кит и кот», «Азбука фантазёров» (Б.В. Заходер), «А что у вас?», «Дядя Степа» (С.В. Михалков), «Малышок- голышок» (Е.А. Благинина); «Маленький белый зайчик» (Автор неизвестен), «Весенний рассвет» (Мэн Хаожань), «Думы в тихую ночь» (Ли Бо), «Пожалейте крестьянина» (Ли Шэнь), «О сыне-путнике вздохи-напевы» (Мен Цзяо), «Воспеваю гуся» (Ло Биньван).
При этом, самым любимым детским стихотворением оказалось русское стихотворение «Мойдодыр» (18.9%) и китайское «Воспеваю гуся» (29.4%).
Наиболее запомнившимся стихотворением, судя по ответам в русской анкете, является «Муха-Цокотуха» (94.5%), в китайской - «Думы в тихую ночь» (98.7%). Наиболее же часто используются в речи следующие русские выражения «Откуда? - От верблюда», «Что вам надо? -Шоколада», «И такая дребедень целый день. -То тюлень позвонит, то олень», «Ох нелегкая это работа, из болота тащить бегемота» (42.5%) из стихотворения К. Чуковского «Телефон» и китайское выражение «Кто знает, что в рисе на блюде, каждое зернышко — тяжелый труд» (73.7%) из стихотворения «Пожалейте крестьянина».
Данные произведения, а также те, которые оказались менее популярны, но все же узнаваемы, и стали материалом сопоставительного исследования в нашей работе.
В соответствии с заявленной ранее целью, приступая к сравнительному анализу данных стихотворений, мы поставили перед собой следующие задачи:
1) Изучить историю детской литературы обеих стран и те особенности детского чтения в них, которые повлияли на состав корпуса «ключевых» детских стихотворений для дошкольников в обеих странах, а также на их содержание, проблематику и поэтический язык;
2) Проанализировать отобранные стихотворения, классифицировав их с точки зрения функций, рассмотрев сходства и различия в реализации этих функций на уровне плана выражения и плана содержания.
Данные задачи определили структуру основной части магистерской диссертации, первая глава которой посвящена особенностям развития детской литературы в России и в Китае, а вторая - сравнительному анализу стихотворений для дошкольников. Помимо основной части, состоящей из двух глав, работа содержит также Введение, Заключение, Список литературы, Приложение 1(в нем представлены анкеты и результаты анкетирования, подтверждающие принадлежность ряда отобранных нами детских стихотворений к корпусу ключевых текстов русской и китайской культур), Приложение 2 (в нем содержится перевод на русский язык отобранных нами для анализа детских китайских стихотворений для дошкольников - главным образом тех, которые ранее не переводились на русский язык).
Теоретическая значимость работы. Данная работа представляет собой первую попытку системного сравнительного анализа русской и китайской детской поэзии для дошкольников. Сделанные в ней выводы, а также отдельные наблюдения могут расширить представление о сходстве и различии концепции детства и ее реализации в литературе для детей в обеих странах, а также послужить заделом для последующих сопоставительных исследований в данной или смежных областях.
Практическая значимость работы. Отдельные наблюдения и выводы могут быть использованы при разработке лекционных и практических курсов по истории детской литературы, а также специальных семинаров, посвященных сопоставлению двух культур. Отдельную значимость составляют переведенные нами китайские стихотворения для дошкольников (несмотря на то, что отобранные нами произведения относятся к ключевым текстам китайской культуры, тем не менее, только некоторые из них были переведены в настоящее время на русский язык).
Степень достоверности результатов определяется использованием большого количества разных источников - это научные, критические статьи и исследования русских и китайских ученых, посвященные детской литературе в целом и детской поэзии для дошкольников в частности, а также различные программы и ГОСТы по детскому чтению, списки рекомендуемой для детей литературы, вступительные и пояснительные статьи к ним.
Некоторые положения работы отражены в двух публикациях - «Сравнительный анализ русских и китайских стихов для детей дошкольного возраста» (2019), «“Ключевые” тексты русской и китайской детской литературы: опыт сопоставительного анализа» (2019).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью данного исследования был сравнительный анализ популярных произведения детской китайской и русской поэзии, а именно - стихотворений для детей дошкольного возраста. Сопоставляя последние, мы стремились выявить сходства и различия в мировоззренческих, ценностных и эстетических установках, а также знаниях, формирующихся в процессе чтения.
В соответствии с целью, мы выполнили перед собой следующие задачи:
1) Изучили историю детской литературы обеих стран и те особенности детского чтения в них, которые повлияли на состав корпуса «ключевых» детских стихотворений для дошкольников в обеих странах;
2) Проанализировали отобранные стихотворения, классифицировав их с точки зрения функций, рассмотрев сходства и различия в реализации этих функций на уровне плана выражения и плана содержания.
Решению первой задачи была посвящена первая глава нашего исследования «Детская литература в России и в Китае: особенности развития», в которой мы пришли к следующим выводам:
1) Уже в Древнем Китае литературе отводилась значительная роль в воспитании детей, однако систематическое развитие детская литература получила только в начале 20 века, после знаменитого «Движения 4 мая» (1919 г.). До этого времени к детям относились как к маленьким взрослым, и в круг детского чтения входили главным образом произведения, им не адресованные. В 1919 году сформировалась иная концепция детства, появились первые профессиональные детские писатели, которые учитывали психологию маленьких читателей;
2) Среди литературных памятников Древней Руси исследователи называют ряд произведений, адресованных детям (самое раннее датируется 12 в. н.э.). Кроме того, именно во времена Древней Руси стали появляться первые азбуки в стихах для детей - жанр, популярный и сейчас. Начиная с 18 века известные русские писатели сочиняли произведения, адресованные детям, пафос которых менялся в зависимости от ведущей концепции детства. В 19 веке детская литература начинает развиваться систематически, серьезный вклад в нее вносят почти все знаменитые писатели тех лет;
3) В 1949 году в Китае пересматривается концепция детства, дети воспринимаются как строители нового мира, литература постепенно становится политическим инструментом. Во времена культурной революции ее политический пафос усиливается. Все меняется в 1980-х годах, в период т.н. «новой волны». В это время детская литература возвращается к концепциям «Движения 4 мая» 1919 года, ребенок снова начинает восприниматься как «начало всех начал», детская литература ставит перед собой цель сформировать самодостаточную, культурную личность;
4) Начало 20 века в России было Ренессансом детской литературы: для детей писали все - и те, кто являлся профессиональным детским поэтом, и те, кто таковым не был. Несмотря на то, что после революции 1917 года детская литература и концепция детства подвергалась неоднократному пересмотру, советская детская литература оставила богатое наследие;
5) Современная китайская литература для детей (в том числе речь идет и о дошколятах), в частности, детская поэзия основывается на идеях авторов «Движения 4 мая» и «новой волны», произведения которых входят в круг чтения современных китайских детей (при этом, ввиду тенденции возвращения к культурному наследию древности, наравне с ними в круг детского чтения входят и классические, написанные тысячелетия назад произведения поэтов Древнего Китая);
6) Основной корпус детских стихотворных произведений в России составляют стихи, написанные в 19 веке (с ними, судя по библиотечным указателям, дети знакомятся, главным образом в школе, за исключением сказочных сюжетов, а также отдельных стихов о природе - о них маленькие читатели могут узнать еще до школы), а также стихи, написанные в советское время. Именно последние являются ключевыми поэтическими текстами, с которыми знакомятся русские дошкольники.
Решению второй задачи была посвящена вторая глава «Сравнительный анализ русских и китайских стихов для дошкольников». В ней мы проанализировали отобранные нами стихи с точки зрения реализации в них разнообразных функций. Поскольку наиболее ярко в данных стихах выражены воспитательная, образовательная и эстетическая функции, мы проанализировали выбранные произведения, разделив их на три группы и посвятив анализу каждой группы отдельный параграф: первый параграф - «Сопоставление стихотворений с доминирующей воспитательной функцией», второй параграф - «Сопоставление русских и китайских стихотворений, играющих образовательную роль» и «Эстетические функции русской и китайской поэзии для дошкольников».
В первом параграфе мы проанализировали русские стихи «Игрушки», «Помощница» (А.Л. Барто), «Детки в клетке», (С.Я. Маршак), «Никто» (Б.В. Заходер), «Муха-Цокотуха», «Мойдодыр», «Айболит», «Телефон», «Бармалей», «Тараканище», «Барабек», «Крокодил» (К.И. Чуковский), «Огромный собачий секрет», «Это да, это нет» (Ю.П. Мориц) и «Фома», «А что у вас?», «Дядя Степа» (С.В. Михалков); китайские стихи «Новоприбывшие ребенок» (Чжэн Чуньхуа), «Тихий» (Хань Фэн), «Лягушка», «Слова матери», «Протереть пол» (Линь Хуаньчжан), «Маленькая креветка» (Лю Жаоминь), «Цянцян оделся», «Пожелания детского жирафа» (Жень Жонжон), «Для мышки» (Янь Ни), «Травы древней степи — прощание» (Бай Цзюйи), «Пожалейте крестьянина» (Ли Шэнь), «Песня о завтрашнем дне» (Цянь Фу), «О сыне-путнике вздохи-напевы» (Мэн Цзяо), «На пруду» (Бай Цзюйи), «Маленький белый зайчик», «Солнце припекает», «Мостик из одного бревна (Бревно, перекинутое через речку)» (Автор неизвестен).
В процессе анализа нами были сделаны следующие наблюдения:
1) И русские, и китайские стихотворения для дошкольников транслируют необходимость уважать и ценить матерей. При этом, в русских детских стихотворениях уважение к родителям оценивается как раз и навсегда установленная норма: статус матери непогрешим, родителей надо слушаться, но почему - не объясняется. В китайских детских стихотворениях уважение и почтение интерпретируется как чувство, которое ребенок испытывает в ответ на заботу, любовь матери;
2) И русские, и китайские стихотворения для дошкольников прививают последним любовь к труду и стремление помогать родителям по хозяйству. Но в русских детских стихах это делается посредством введения «антипримера» - персонажа, действия которого осуждаются/ высмеиваются автором. А в китайских стихах приучение детей к труду происходит посредством создания метафорического нарратива и, как следствие, изменения отношения малышей к физической работе;
3) И среди русских, и среди китайских «ключевых» стихотворных текстов мы нашли стихи, посвященные соблюдениям правил безопасности. И в тех, и в других стихах источником нормативности являются взрослые. При этом, в русских стихотворениях нарушение правил безопасности (среди которых - внимательное отношение к предупреждающим надписям, правило о том, что нельзя уходит из дома без разрешения родителей) влечет за собой пугающие последствия. В китайском стихотворении последствиям нарушения правила (не выходить на улицу в солнцепек) не уделяется столько внимания, вместо этого акцент сделан на том, что свобода ребенка ограничивается взрослым по причине любви и заботы о малыше;
4) И русские, и китайские стихотворения учат детей не плакать. Но одна и та же проблема (плач ребенка) в китайском и русском стихотворении решается по-разному. Русские стихи побуждают детей к тому, чтобы, научившись говорить, они не забывали про этот навык в сложных ситуациях, поскольку сформулированные просьбы/жалобы будут более понятными окружающим ребенка взрослым, и они быстрее смогут ему помочь. Китайские стихи больше похожи на колыбельную, действуют на ребенка успокоительно за счет ритма и многократно повторяющейся установки «не плачь»;
5) И китайские, и русские стихотворения для дошкольников поднимают тему того, что все тайное становится явным, и нужно уметь признаваться в проступках и нести за это ответственность. При этом, и в русских, и в китайских стихах авторы иронизируют над неудачными попытками озорников скрыть свою причастность к содеянному;
6) И русские, и китайские стихи для дошкольников формируют у ребят правильное отношение ко времени. Русские стихи учат соблюдать режим сна и бодрствования, китайские - учат детей концентрироваться на выполняемом действии, чтобы время было потрачено с пользой;
7) И среди русских, и среди китайских популярных детских стихотворений есть те, которые посвящены воспитанию здоровых привычек. Единственная привычка, формирование которой нашло отражение как в русских, так и в китайских стихах, это привычка соблюдать правила гигиены. Пищевые привычки, формируемые в детях посредством стихов, в России и Китае отличаются: в России детей учат не переедать, в Китае - не есть только мясо и не оставлять рис в чашке. Кроме того, китайские стихи воспитывают в детях привычку принимать солнечные ванные и не горбиться. Аналогов этому мы не нашли среди популярных стихов российских поэтов;
8) И в русских, и китайских популярных стихах для малышей есть стихи, развивающие эмпатию. Это можно объяснить тем, что у дошкольников сопереживание вымышленным персонажам более глубоко и эмоционально окрашено по сравнению, например, с ребятами постарше. И в русских, и в китайских стихах эмпатию воспитывают, вводя героев животных (в русских стихах место животных иногда занимают игрушки). Через опыт, пережитый при чтении/ слушании этих стихотворений, дети учатся понимать эмоции людей. При этом русские стихи помогают детям осознать, что чужое агрессивное поведения является следствием серьезных трудностей, учат хорошему отношению к животным, воспитывают у детей бережное отношение к игрушкам, а следом за тем - к животным и к людям. Тогда как китайские стихи воспитывают в детях принятие чужой индивидуальности;
9) При этом, в русских популярных стихотворениях, посвященных храбрости, формируется концепция «храбрый - тот, кто помогает, не бросает в беде», а из китайских популярных стихотворений следует, что храбрый - тот, кто не боится преодолевать трудности на своем пути;
10) И русские, и китайские поэты используют такой прием, как введение положительного героя, которому следует подражать, либо отрицательного, которому подражать не стоит. Во втором случае и те, и другие авторы используют иронию, либо преувеличение, которые позволяют малышам понять, что перед ними «антигерой»; в китайские стихах также используется прием метафорического переноса, позволяющий «перекодировать» отношение ребенка к тому или иному явлению;
11) В русских стихах, как правило, сюжет более комплексный, чем в китайских. Внимание малышей захватывается неожиданными поворотами сюжета. В то время как китайские детские стихи по большей части описательны (иногда представляют собой пейзажную зарисовку, на основании которой выводится мораль), медитативны, содержат, как правило, одну сюжетную линию;
В втором параграфе мы проанализировали русские стихи «Азбука фантазеров», «Кит и кот», «Два и три» (Б. Заходер), «Веселая азбука», «от 1 до 10» (С.Я. Маршак), «Веселая азбука» (Г.В. Сапгир), «Малышок-голышок» (Е.А. Благинина), «Телефон» (К.И. Чуковский) и «Сорок четыре веселых чижа» Д. Хармса; китайские стихи «Воспеваю гуся» (Ло Биньван), «Большой и маленький», «Сколько видов деревьев» (Е Шэнтао), «Стишки на заучивание правильного произношения по тонам», «Думы в тихую ночь» (Ли Бо), «Как я назвал моих цыплят» (Жень Жунжун) и «Мысли о деревне» (Шао Канцзей).
В процессе изучения этих стихов мы пришли к следующим умозаключениям:
1) И русские, и китайские стихи для дошкольников играют также образовательную роль - они расширяют знания детей о мире вокруг, в основном эти знания связаны с миром природы (дети узнают о растениях, о животных), с разными предметами быта, которые встречаются в их доме. И для русских, и для китайских детских стихов характерным приемом является объединение слов по этим темам в группы, таким образом детям проще усваивать новую лексику;
2) Среди русских и китайских популярных стихотворений есть стихи, посвященные правилам чтения и произношения. Русские стихи учат алфавиту, китайские - несложным иероглифам; русские стихи учат малышей сложным шипящим звукам, китайские - тонам и заднему носовому звуку;
3) И в русских, и в китайских стихах большую роль играет рифма. В русских стихах благодаря рифме легче усвоить ударение в словах. В классических китайских стихах иероглифы, стоящие в конце каждой строчки, имеют одинаковый слогообразующий гласный звук, что помогает скорректировать произношение слов;
4) Характерной особенностью русских стихов является то, что они подспудно учат ребенка грамматике, а именно - склонению и спряжению;
5) Характерной особенностью китайских стихов является то, что они знакомят детей с традиционными символами китайской культуры, что должно сделать их речь более выразительной;
6) Среди русских и китайских популярных стихов для дошкольников есть стихи, посвященные арифметике. Посредством этих стихов, дети знакомятся с числовой последовательностью, как правило, от одного до десяти.
7) Характерной особенностью русских стихов являются то, что дети также знакомятся с несложным арифметическим действием (сложением чисел 1 и 2).
В третьем параграфе мы рассмотрели русские стихи «Крокодил», «Бармалей», «Муха-цокотуха» (К.И. Чуковский), «Зима недаром злится...» (Ф.И. Тютчев), «Кит и кот», «Два и три», «Азбука фантазёров» (Б.В. Заходер), «Огромный собачий секрет» (Ю.П. Мориц) и «У лукоморья дуб зеленый» А.С. Пушкин; китайские стихи «Маленькая лодка» (Е Шэнтао), «Время» (Ван Иджэнь), «Красные калоши сестры» (Линь Хуаньджан), «Колыбель» (Хуан Цинъюйнь), «Летний дождь», «Где ветер?» (Сюй Лу), «Если бы я был снежинкой», «В лесу» (Джинь Бо), «Меня поцеловали несколько раз» (Лю Юаньхуа), «Храп папы» (Янь Ни), «Весенний рассвет» (Мэн Хаожань), «Маленький пруд» (Ян Ваньли) и «Вековое движение яркой луны» (Ли Бо).
1) И русские, и китайские стихи для детей направлены на развитие воображения маленького ребенка;
2) И русские, и китайские поэты используют прием олицетворения. В русских стихах олицетворяются, как правило, животные (иногда - природные явления), в китайских - природные явления, растения (реже - животные);
3) Кроме того, и русские, и китайские поэты используют другие средства выразительности. В китайских стихах чаще всего используются метафоры и сравнения, в русских - гротеск, ирония, языковая игра. Благодаря этому, развивается абстрактное и креативное мышление детей, их способность читать и понимать художественную литературу;
4) Характерной особенностью китайских стихов является то, что метафоры и сравнения в них используются для того, чтобы изменить отношение ребенка к неприятным ситуациям (будь то плохая погода, храп папы и т.п.);
5) И в русской, и в китайской поэзии для дошкольников есть стихи, посвященные природе, которые учат видеть красоту в каждом времени года и в переходе из сезона в сезон. Разница заключается в том, что для русских стихов о природе характерно олицетворение сезонов, их очеловечивание, а также повествовательный тип речи. А для китайской пейзажной лирики характерным типом речи является описание. Китайская пейзажная лирика, как и древнекитайская пейзажная живопись, ориентирована на развитие созерцания, медитативна, настраивает на философский лад, отражает философию даосизма и буддизма и наполнена глубоким символическим смыслом [Сурина и Супин, 2014];
6) Ив России, и в Китае есть стихи, благодаря которым дети знакомятся с мифологическими и сказочными героями. Благодаря чтению таких стихов усиливается интерес детей к национальному культурному наследию.
Сравнивая ключевые, наиболее известные русские и китайские стихи для дошкольников мы обнаружили, что функционально и тематически они в большинстве случае совпадают. Основное внимание в них уделяется тому, чтобы воспитать в ребенке положительные свойства характера - эмпатию, смелость, послушание, уважение к старшим, развить у него полезные привычки; расширить его знания о мире - природе и культуре, улучшить его произношение, познакомить с элементарными правилами чтения и с числами; развить воображение и способности к чтению художественной литературы, научить видеть красоту в природе, в том числе в смене сезонов.
Различия мы обнаружили лишь в ряде нюансов (например, в отношении к соблюдению правил безопасности, роли родителей, к формированию здоровых привычек, к тому, что такое храбрость и т.п.), которые, вполне возможно существуют только в рассмотренных нами популярных детских стихах и сглаживаются при увеличении масштаба исследования (при изучении других художественных форм - детских сказок, песен, прозы, фильмов и мультфильмов и т.д.). Главным же образом русские и китайские стихотворения отличаются по форме: тип речи в русских стихах - повествование, в китайских - описание, русские стихи для детей отличаются увлекательным и зачастую разветвленным сюжетом, китайские - как правило, содержат только одну сюжетную линию, они коротки по объему, медитативны.



1. Возрастные группы читателей детской литературы // [Электронный ресурс] 2011. URL: https://blog-books.ru/articles/vozrastnye-gruppy-chitatelej -detskoj -literatury-1692.html
2. Гусарова Н. 100 стихов, сказок, рассказов для чтения в детском саду и дома / Н. Гусарова - Москва: АСТ, 2014. - 414 с.
3. Зуев И. Лучшие стихи для детского сада / И. Зуев - Москва: РОСМЭН, 2017. - 93 с.
4. Капустина Е.В. Полная хрестоматия по чтению для начальной школы. 1 класс / Е. В. Капустина, - М.; СПб.: Нева, 2005. - 640 с.
5. Книги-друзья: Список детской литературы по возрастам // [Электронный ресурс] 2015. URL:https://whatisgood.ru/press/books/knigi-druzya-spisok-detskoj-literatury-po- vozrastam/(дата обращения: 03.01.2015). - Текст: электронный
6. Коркин В. Хрестоматия для детского сада / В. Коркин, А. Лебедев, Гончаров О. и др. - Москва: РОСМЭН, 2019. - 208 с.
7. Посашкова Е.В. Полная хрестоматия для начальной школы. 1-4 классы / Е. В. Посашкова - Москва: АСТ, 2016. - 651 с.
8. РубайлоМ.В. Хрестоматия для начальной школы. / М.В. Рубайло - Москва: АСТ, 2014. - 415 с.
1.2. Произведения китайских поэтов:
1. ЖДГ,ЖВЖК ЖЖ«#АЖЖ 100 Ж[М], ЙЖ: ИЖ 2017 (Чжу Гуанчэн и Ван Сяовэй. 100 стихов, которые должны запомнить ученики начальной школы // Пекин: Синьхуа, 2017.112 с.) URL: httpsV/baike.baidu.com/item/A^A^WAWi^ 100^/2780444?fr=aladdin
2. ЖЖ ЖДЖЖ 100 Ж[М], ЙЖ: НШЖ^Ш, 1991 (Чу Син. 100 детских древних стихов // Сиань: Саньцинь, 1991. 198 с.).
3. ^ДЖ ЛжйЖ 400 Ж[М], ЖЖ: ^ЖЖ^Ш, 1994 (Хань Фенге. 400 детских древних стихов // М., Хэнань: Образование, 1994. 239 с.).
4. ДДШ ЖД^ДжЖЙД 100 Ж [М], ЙЖ: ЖЖЖАЖЖЖ±, 2018 (Ван Ичжень. 100 классических китайских детских стихов // Сиань.: М., 2018. 195 с.).
5. ДЖ ЛжгФЖАЖ[М], ЖЖ: Ж^Ж^Ш, 2003 (Е Цзи. Энциклопедия детской поэзии // Избр. Тр. Хэнань: Хайянь чубаньшэ чубань, 2003. 336 с.]
6. ДЖ ^(ЯЖЙЖЖ[М], ЖЖ: ДжЖ^Ш, 2015 (Го Май. Прочитать детям стихи_// Чжэцзян, М., 2015. 220 с.).
7. ЖВЖ ЖНШЖДАжЖ^[М], ЙЖ: АДДЖЖ^Ш, 2018 (Ван Сюй. Антология китайских современных поэзиях // Пекин, 2018. 174 с.)
2. Научная литература:
1. Арзамасцева И.Н. Детская литература: Учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений / И. Н. Арзамасцева, С. А. Николаева. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. С. 17-80. URL: й11р8://ук.еош/йое204432098 520126830?йа8Й=490а7а2ЬГе69е132йй&Ш=йаеГе35е912е24 283а
2. Барковская Н.В. Роль детской книги в семейном воспитании // Педагогическое образование в России. 2015. №4. ПРИ: ййр8://еуЬег1ешпка.ги/агйе1е/п/го1-йе18коу-кшд1- у-зешеупош-уозрйапп (дата обращения: 13.06.2020).
3. Вэй Сяо Концет «детство» в русской лингвокультуре (на фоне китайской): дис. канд.
филол. наук. Санкт-Петербург, 2016. ПРИ:
ййр8://Й8раее.8рЬи.ги/Ьй81геаш/11701/3157/1/Пе181уо-окоп- уаг 05-16 - §РЖ.рд£
4. Доманский Ю. Поврежденная игрушка в стихотворных циклах для самых маленьких Агнии Барто и Ивана Неходы // Детские чтения 2012. Том 2. № 2 (2012). С. 179-196. ПРИ: ййр://йе18к1е-ей1еша.ги/тйех.рйр/1оигпа1/агйе1е/у1е/34/32
5. Душечкина Е. «Чтобы тело и душа были молоды...»: тема оздоровительной профилактики и здоровья в советской детской песне // Детские чтения 2014. Том 5. №
I (2014). С. 191-200. ПРИ: й11р://йе18к1е-ей1еша.ги/тйех.рйр/1оита1/агйе1е/у1е/113/107
6. Замилова. Р.В. «Новая Волна» в детской литературе Китая 80-х годов ХХ века: дис. ...канд. гуманитарные науки. Казань, 2016. ПРИ: й11р8://еуЬег1ешпка.ш/агйе1е/п/поуауа-уо1па-у-йе18коу-1йега1иге-кйауа-80-й-аойоу-хх- уека
7. Захарова. Н.В. Бин Синь и детская литература современного Китая // Детские чтения.
2017. Том 11 № 1. С.112-118. ПРИ:ййр://йе18к1е-
ей1еша.ги/тйех.рйр/1оигпа1/агйе1е/у1е/252/236
8. Коатс К. Изменяя сознание детей: поэзия для детей и сочинение познавательных стихотворений// Детские чтения, 2012. Том. 2., №2. С. 136-145.
9. Костюхина. М.С. Восточный экспресс детской литературы // Детские чтения. 2017. Том
II № 1. ПРИ: й11р://йе18к1е-ей1еша.ги/тйех.рйр/1оита1/агйе1е/у1е/256/241
10. Кулешов Е. Самуил Маршак // Детские чтения 2012. Том 2. № 2 (2012). С. 76-86. ПРИ: й11р://йе18к1е-ей1еша.ги/тйех.рйр/1оита1/агйе1е/у1е/25/23
11. Лекманов О.А. Зверинец у Корнея Чуковского и у детских советских поэтов 1920—
1930-х годов / О. А. Лекманов, М. И. Свердлов// Новое литературное обозрение 2018. № 152. ПРИ:
11Ш^:/Дллу.п1оЬоо1^.п.|/1пацахп^/поуое ШегаФгпое оЬохгеп1е/152/аг11е1е/20029/
12. Ли Ицзинь Древние китайские мыслители о чтении детей // Детские чтения 2017. Том
11. № 1 (2017). С. 191-193. ПРИ: Ййр://Йе18к1е-
ей1еша.ги/тйех.рйр/1оигпа1/агйе1е/у1е/257/242
13. Ли Линьлинь. Русская литература в школьной программе КНР / Ли Л, Е. В. Маркасова, Чжан Ж и Цао Ю// Детские чтения 2018. Том 11. № 1 (2017) С. 119-132. ПРИ: й11р://йе18к1е-ей1еша.ги/тйех.рйр/1оита1/агйе1е/у1е/253/237
14. Литовская М.А. Ключевые тексты русской литературы в программе преподавания русского языка как неродного // Филология и культура 2012. №. 2 (28) С. 68-69. ПРИ: й11р8://еуЬег1ешпка.ш/агйе1е/п/к1уиейеууе-1ек81у-ш88коу-1йега1игу-у-ргоагашше- ргеройауашуа-ш88коао-уа7ука-как-пегойпоао/у1еег
15. Литовская М.А. Новая социальная реальность в советской литературе для детей: альманах «Боевые ребята» (1942 -1944) // Уральский исторический вестник 2018. № 2 (59). С. 94-101. ПРИ: ййр://и га1Ы81.игап.ги/рйГ/Ийоу8кауа ПТУ 2(59) 2018.рйГ
16. Литовская М.А. Хорошие книги о хороших людях (о феномене детской литературы) //
Тайны детской книги 2004. № 11. С. 72-82. ПРИ:
ййр8://суЬег1еп1пка.ги/аг11е1е/п/його8Й1е-кп1д1-о-його8Й1й-1уийуай-о-1'епошепе-йе18коу- ШегаШгу (дата обращения: 02.06.2020).
17. Маслинская С.Л. От редакции // Детские чтения 2013. Том 3. № 1 (2013). С. 3-7. ПРИ: йй:р://йе18к1е-сй1еша.ш/тйех.рйр/1оита1/агйс1е/у1е/46/43
18. Маслинская С.Л. Корней Чуковский (1882-1969) // Детские чтения 2012. Том 2. № 2 (2012). С. 58-75. ПРИ: йй:р://йе18к1е-сй1еша.ш/тйех.рйр/1оита1/агйс1е/у1е/24/22
19. Маслинская С.Г. иОт редакции С. Г. Маслинская, М. Литовская// Детские чтения 2016. № 10 (2). С. 3-6. 14Р.: ййр://йе18к1е-сй1еша.ш/тйех.рйр/)оигпа1/агйс1е/у1е/214.
20. Пастернак А. Эмоциональный эрудит. Развитие эмпатии у детей дошкольного возраста // СДО. 2013. №1 (33). ПРИ: й11р8://суЬег1ешпка.ш/агйс1е/п/ешо18юпа1пуу-егийй-га7у1йе- ешра1п-и-йе1еу-йо8Йко1подо-уо7га81а (дата обращения: 15.05.2020).
21. Полозова Т.Д. Русская литература для детей. Учеб. пособие. Для студ. ред. пед. учеб. заведении // Под ред. Т.Д. Полозовой. 2- е Изд, испр. М.: Асайет А, 1998. С. 20.
22. ПутиловаЕ.О. Детская литература // Учеб. для педагог. колледжей 3-е изд., дораб. М.: Просвещение, Библиогр. 1989. С. 147. ПРИ: 1Ш|.^:/Длуу^111с11пес1т11/у1еу/р1|й1оуа-ео- йе18кауа-1йега1ига 1Ь22Ь7е0486.й1ш1
23. РифтинБ.Л. О современной китайской детской литературе // Детские чтения 2018. Том 11. № 1 (2017) С. 28-54. ПРИ: Ййр://Йе18к1е-
сй1еша.ш/тйех.рйр/1оигпа1/агйс1е/у1е/248/232
24. Сергеевна К.М. Восточный экспресс детской литературы // Детские чтения 2018. Том 11. 2017. № 1. С. 185-190. ПРИ: Ййр://Йе18к1е-
сЫеша.ги/тйех .рйр/] оигпа1/агй с1 еМ е/256/241
25. Троицкий С.А. Функция санкции в советской детской литературе // Новое литературное обозрение 2018. № 152. ПРИ:
й11р8://.п1оЬоок8.ги/шааа7те8/поуое 1йега1игпое оЬо7геше/152/агйс1е/20030/
26. Трусовой К.А. Современная российская поэзия для детей (на примере творчества М. Яснова, Т. Собакина, А. Усачева): дис. канд. Филолог. наук. Москва, 2016. ПРИ: ййр://кп1да.йЬ-1.ги/261п1Ьгша11ка/258471-1-8оугешеппауа-го881у8кауа-рое71уа-й1уа-йе1еу- па-рпшеге-1уогсйе81уа-уа8поуа-8оЬакта-и8асйеуа-у1ри8кпауа-куа11Трйр#уегй
27. Хабер Э. Яркие образы и прекрасный язык: наследие футуризма в детских стихах В. Маяковского // Детские чтения 2017. Том 12. № 2 (2017). С. 20-38. ПРИ: Ййр://Йе18к1е- сй1еша.ги/тйех.рйр/1оигпа1/агйс1е/у1е/272/250
28. Хао Жуй. Организация детского чтения в Японии (глазами китаянки) // Детские чтения.
2017. Том 11 № 1. С. 194-196. ПРИ: Ййр://Йе18к1е-
сй1еша.ги/тйех.рйр/1оигпа1/агйс1е/у1е/258/243
29. Чжоу Ю Чтение моего детства. Современное детское чтение в Китае. // Детские чтения 2018. Том 11. № 1 (2017) С. 197-200. ПРИ: Ййр://Йе18к1е-
сй1еша.ги/тйех.рйр/1оигпа1/агйс1е/у1е/259/227
30. аж^ ФДЛЖЖЖИ+Ж, яштш? л. лж: джжта 2019:16 (Цао Вэньсюань. Сорок лет китайской детской литературы, как развивалась концепция литературы? Пекин: Китайское чтение, 2019. 16 с.). Дата доступа: 30.01.2019. ПРИ: ййр://ерарег.дш. сп/7ЙЙ8Ь/й1ш1/2019-01/3 0/пу.1) 1100007ЙЙ8Ь_20190130_1- 16.111ш
31. ^#> Ж ЖШЖУ ЖЖ ^т^Ш» ЙЖА: £ГЖ Ж 5 да
( 2018 ) (Чжень Чжуньсян. «Пушистый медведь»: исследование о преподавании стихов в начальной школе // Внутренняя Монголия: Образование • научное исследование 2018. № 5)ПВЛ: http://www.fx361.com/page/2018/0724/3877124.shtml
32. ж ЛжЖ^Ж: жят^ол^т[л, мж^жж, Ж 7 да
(2014) : 96-99 (Фань Хун Уроки поэзии для детей: эффективный способ улучшить навыки письма учащихся начальной школы // Образование и исследование учения 2014. Том 28. № 7. С. 96-99.)
33. ЖХЖ ЖДМЖ^.ЖЖ: ЖжХЖ^^[М]. ЖЖ^ШЖ^7±, 2004 (Фань Вэйпин и Ван Куньцзянь Учебник по детской литературе // Избр. тр.: Пресса о высшем образовании, 2004.)
34. ^Ж^Ж^АЖЖ^Ж[1], ЖЖ^ЖдаФЖЖ), Жада (2011) :107. (Ху Янь
Исследование об изучении классической поэзии в детском саду // Избр. тр.: наука начальной школы (форум учителя) 2011. № 3. С. 107.) ПВО:
https://www.ixueshu.com/document/6d3a97fd159c321881149ceb54c1f157318947a18e7f93 86.html
35. #Д ФШЬжЖЖ^ЖД[М]. ЖЖ: ЖЖЖжЖ^Ф 2007: 23-92/ (Цзян Фен. Краткий обзор по истории развития детской литературы Китая//Избр. тр.: Пекин, 2007. С. 23-92) ПВО: http://www.reader8.cn/book/20100401/124768.html
36. О1#?Т /ЬжДЖ^^г [М].^ж :ШЖДжЖ^Я?± ,1991:1. (Пу Маньтин. Курс детской литературы // Избр. тр.: Цзинань: Шаньдунское литературно-художественное изд. С. 1991.). ПВЛ: https://book.douban.com/subject/3499277/
37. МОО^МИ- МЖ: ЖЖ&ЖДЖЖ: Ж 6 да(2017): 84-87. (Ши Цинжун Анализ методики оценки детских стихов // Яньань: Журнал профессионально¬технического колледжа 2017. Том 31. № 6. С. 84-87).
38. ДЖЖ Л1^^^® [М]. ЖЖ: ^ФЖЖЖЖ^Ж 2009.9 91-94.(Вань Цюаньгень Учебник по детской литературе // Избр. тр. Пекин: педагогический университет. 2009. С. 91-94.). ПВО: https://max.book118.com/html/2017/0509/105623417.shtm
39. /Ж ОЛЖ^ЮОЖ Ж^^^Ж[М] 2016.01.13 (Сяо Хань. История развития, современное состояние и проблемы детской литературы Китая// Дата доступа:13.01.2016) [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.lunwenstudy.com/ertongwx/92233.html- Дата доступа: 22.05.2019.
40. ЖЖ: хжжжжжджж: Ж 2 да (2015 ) : 70-73 (Ян Фан Имитация и создание детских стихов с точки зрения выбора изображения // Хубэй: Журнал Института Промышленных Технологий 2015. Том. 28 № 2. С. 70-73.).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ