Введение 3
Глава 1. Лингвокультурологические и теоретико-переводческие вопросы изучения реалий 7
1.1. Реалии: проблемы определения и разграничения со смежными
понятиями 7
1.2. Классификации реалий 12
1.3. Приемы передачи реалий в переводе 17
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Реалии сериала «Игра престолов» и способы их передачи в русскоязычном переводе 30
2.1. Сериал «Игра престолов» как произведение жанра фэнтези 31
2.2. Сопоставительный анализ англо- русскоязычных вариантов реалий в
сериале «Игра престолов» 38
2.2.1. Географические реалии 39
2.2.2. Этнографические реалии 56
2.2.3. Общественно-политические реалии 76
Выводы по главе 2 88
Заключение 90
Список использованной литературы 92
Приложение I
Язык является важнейшей отличительной особенностью народа. Именно в языке отражена специфика культуры, истории, географического положения, социального и политического уклада государства, развитие и результаты освоения инструментов труда и быта, ход развития науки и искусства и многое другое. Другими словами, каждый народ посредством своего языка выражает картину мира, воспринимаемую его носителями и в значительной мере обусловленную их собственным культурным наследием [Семенов 2008]. Можно сказать, что язык - это зеркало культуры народа. Как следствие, в языке одного народа встречаются слова, обозначающие предметы и явления, которых нет у другого. К таким словам относятся реалии. В связи с этим возникают трудности в коммуникации представителей разных культур. Особенно остро этот вопрос стоит сейчас, когда происходит процесс взаимодействия культур и языков в связи с глобализацией и активным международным общением.
Проблема перевода реалий была отмечена еще заре формирования теории перевода как самостоятельной дисциплины. Вопрос изучения реалий и поиска способов их адекватного перевода является одной из сложнейших проблем в теории и практике перевода. О реалиях как о показателях национального колорита заговорили лишь в начале 50-х годов прошлого века; довольно быстро реалии стали объектом изучения многих отечественных и зарубежных ученых. О проблеме перевода реалий писали: Л. Н. Соболев [1952], Н. М. Шанский [1955], Вл. Россельс [1955], Г. В. Чернов [1958], А. Е. Супрун [1958], М. Л. Вайсбурд [1972], В. Д. Уваров [1972], В. Н. Крупнов [1976], Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров [1976], И. В. Арнольд [1976], Р. О. Якобсон [1978], В. Л. Муравьев [1980], С. И. Влахов и С. П. Флорин [1980], Питер Ньюмарк [1980, 1988], Л. К. Латышев [1981], В. Н. Шевчук [1981], В. Д. Филатов [1983], А. О. Иванов [1985, 2006], Г. Д. Томахин [1988], Н. И. Паморозская [1990], М. Ледерер [1998], Дэвид Катан [1999], В. А. Вернигорова [2001], Эйрлис Дэйвис [2003], Йан ван Колли [2006], А. Л. Семенов [2008, 2016], М. Л. Алексеева [2009], Н. А. Фененко [2009], 3 Венфен Янг [2010], О. М. Ромова [2010], Анна Фернандес Герра [2012], А. А. Кретов [2013], Л. В. Мосиенко [2015], О. С. Лиликович [2015], Ф. М. Турсунов [2015], И. С. Феденко [2015]. Труды этих и других ученых легли в основу данного исследования. Также были использованы труды по теории перевода, в частности Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман [1963], И. И. Ревзина и В. Ю. Розенцвейга [1964], А. Д. Швейцера [1973], Я. И. Рецкера [1974], Л. С. Бархударова [1975], Р. К. Миньяра-Белоручева [1980], A. В. Федорова [1983], М. Я. Цвиллинга [1999], Л. К. Латышева [2000, 2003], B. С. Виноградова [2001], Е. В. Бреуса [2001], Т. А. Казаковой [2001], В. Г. Гака и Б. Б. Григорьевой [2003], Н. К. Гарбовского [2004], С. В. Тюленева [2004], Лоуренса Венути [2008], К. А. Гудий [2012], А. Л. Семенова [2013], М. Ю. Илюшкиной [2015]. Кроме того, в процессе исследования были привлечены лингвистические и терминологические словари О. С. Ахмановой [1969], Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой [1985], Н. В. Васильевой [1995], C. А. Кузнецова [1998], Л. Л. Нелюбина [2003], С. П. Белокуровой [2005], Н. Г. Комлева [2006], И. А. Книгина [2006].
Особую важность представляет проблема перевода реалий в художественных произведениях, поскольку переводчику необходимо не только донести смысл слова или фразы до читателя, максимально сохранив замысел автора, но и помнить о контексте и тематике произведения, в котором существует данная реалия. В современном мире одно из лидирующих мест в переводимой литературе занимает жанр фэнтези. В отличие от научной фантастики, где автор делает предположения о научном и техническом развитии, пытаясь опередить свое время, в жанре фэнтези писатель делает акцент именно на необычности, иногда нереальности и отсутствии связи своего вымышленного мира с наукой. Поэтому при передаче реалий в жанре фэнтези перед переводчиками возникает ряд специфических задач: зачастую автор произведения создает абсолютно новый мир, новый быт и даже новый язык, для передачи которых эквивалентов нет ни в одном языке перевода. В данном исследовании рассматриваются отличительные особенности жанра фэнтези, 4
нашедшие отражение в трудах В. Л. Гопмана [2004], М. Ф. Мисник [2006], В. М. Беренковой [2009], А. А. Новичкова [2012], И. Д. Винтерле [2012], А. С. Зорькиной [2013], И. Ю. Мигдаль [2014], Т. И. Хоруженко [2015], И. В. Лебедева [2015], А. Г. Службиной [2016].
Этот жанр привлекает не только читателей по всему миру, но и сценаристов и режиссеров. Многие фэнтези-романы были экранизированы и имели огромный успех у зрительской аудитории: все части «Властелина колец», «Гарри Поттера», «Хоббита» и, конечно, «Игра престолов».
Материалом данного исследования послужил американский сериал «Игра престолов» (в переводе компании “Lostfilm”), состоящий из 8 сезонов, 73 эпизодов. Сериал снят по роману Джорджа Мартина «Песнь льда и пламени». В данном исследовании предпочтение отдано именно сериалу, поскольку киноверсия романа является полноценной завершенной историей, так как сериал уже закончился и можно анализировать его как целостное произведение , в то время как в книжной серии ожидается выход еще двух книг цикла.
Популярность сериала «Игра престолов» во всем мире и, в частности, в России говорит об актуальности исследования.
Объектом исследования в данной магистерской работе являются реалии, а предметом - реалии и приемы их перевода на русский язык в сериале «Игра престолов».
Цель исследования - описать специфику передачи реалий при переводе сериала «Игра престолов» на русский язык.
Исходя из поставленной цели, были сформулированы следующие задачи:
1. Определить ключевые термины исследования (реалия,
безэквивалентная лексика, экзотизм; фэнтези; транскрипция, транслитерация и др.);
2. Охарактеризовать основные классификации реалий в отечественной и зарубежной науке, а также приемы передачи реалий при переводе в трактовке разных исследователей;
3. Осуществить выборку реалий в английском оригинале анализируемого сериала, соотнести их с соответствующими эквивалентами в русском переводе;
4. Определив в каждом случае прием перевода, выявить наиболее часто используемые приемы применительно к разным типам реалий.
Структура работы. Данная магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются проблемы определения реалий, их классификации и приемов перевода. Вторая глава является практической. В ней анализируются реалии сериала «Игра престолов» и их перевод на русский язык, а также выявляются наиболее частотные приемы перевода реалий, принадлежащих к разным категориям.
В течение нескольких последних десятилетий жанр фэнтези приобретает все большую популярность, охватывая читательскую и зрительскую аудиторию всех возрастов и по всему миру. Жанр фэнтези как разновидность фантастики не имеет четкого устоявшегося определения, но имеет ряд характерных особенностей, отличающих его от научной фантастики. Главным образом, фэнтези подразумевает наличие описания несуществующего мира с вымышленной историей, географией, бытом и законами. В этом жанре как ни в одном другом присутствует огромное количество реалий, служащих автору инструментом передачи его творческого замысла, а значит, от переводчика требуется особый подход при осуществлении перевода реалий, называющих объекты и явления характерные для бытовой и культурной жизни обитателей вымышленного мира.
Реалии являются предметом исследования многих отечественных и зарубежных ученых лингвистов и переводоведов уже на протяжении более 70 лет. Однако до сих пор нет единого мнения в критериях определения реалий ни в лингвострановедении, ни в теории перевода. Реалии представляют собой понятия и названия объектов, характерные для одного народа и чуждые другому. Поэтому зачастую не имеют эквивалентных соответствий в других языках, требуя особого подхода к их передаче. Реалии имеют ряд общих черт с перекликающимися понятиями, такими как «безэквивалентная лексика», «экзотизмы», «варваризмы», «лакуны», «локализмы», но не отождествляются с ними. Реалии являются отдельным пластом лексики, входящим в более широкое понятие «безэквивалентной лексики». В исследовании также было отмечено, что существует множество подходов к проблеме классификации реалий. Ученые по-разному определяют группы реалий и их количество, рассматривают отдельные сферы жизни народа, однако во всех типологиях прослеживается общее - все исследователи в той или иной степени рассматривают этнографические, географические и общественно-политические реалии. Поэтому перевод именно этих трех категорий реалий был рассмотрен и проанализирован в нашем исследовании.
Под «переводом реалий» правильнее и уместнее понимать «передачу реалий», поскольку не существует абсолютного эквивалента этим словам в других языках. Иными словами, можно лишь говорить о подборе максимально близких переводческих соответствий при передаче этого пласта лексики.
В ходе исследования в данной магистерской работе были проанализированы 218 реалий мира «Игры престолов». Было выявлено, что самую многочисленную группу составили этнографические реалии, включающие в себя описание быта, названия жилищ, профессий и должностей, религиозно-мифологические понятия и наименования денежных единиц. Количество этнографических реалий практически в два раза превышает представленные в сериале географические и общественно-политические реалии.
В результате исследования удалось обнаружить, что подавляющее большинство реалий сериала «Игра престолов» было передано путем калькирования (50 %), однако также отмечаются случаи осуществления передачи с помощью транслитерации (17 %), семантического перевода (17 %), транскрипции (8 %), полукальки (6 %), описательного (1 %) и контекстуального перевода (1 %).
Помимо перевода компании “Lostfilm”, существует множество других, в частности любительских, переводов сериала «Игра престолов», также предлагающих русскоязычные варианты передачи реалий. Сопоставление этих вариантов, а также соотнесение реалий с их аналогами в книжной «версии» и соответствующий лингвокультурологический анализ представляются возможными перспективами данной работы.
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов : [Около 7000 терминов] / О. С. Ахманова. - М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607 с.
2. Большой толковый словарь русского языка / Рос. акад. наук, Ин-т лингв. исслед. ; [Сост., гл. ред. к.филол.н. С.А. Кузнецов]. - СПб.: Норинт, 1998. - 1535 с.
3. Васильева Н. В. Краткий словарь лингвистических терминов / Н. В. Васильева, В. А. Виноградов, А. М. Шахнарович. - М.: Русский язык, 1995. - 176 с.
4. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов / Н. Г. Комлев. - М.: Эксмо, 2006. - 671 с.
5. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер. - М.: Русский язык Медиа, 2005. - 946 с.
6. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. - 3-е изд., перераб.
- М.: Флинта: Наука, 2003. - 178 с.
7. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
Научная литература
8. Алексеева М. Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов / М. Л. Алексеева // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. - 2009. - № 89.
- С. 184-191.
9. Арнольд И. В. Эквивалентность как лингвистическое понятие / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. - 1976. - № 1. - С. 11-18.
10. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.:
Международные отношения, 1975. - 240 с.
11. Беренкова В. М. Жанр фэнтези как объект лингвистического исследования / В. М. Беренкова // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2: Филология и искусствоведение. - 2009. - № 4. - С. 91-93.
12. Бортников В. И. Текстовые категории как основание сравнения вариантов художественного текста / В. И. Бортников // Вестник Пермского ун¬та. Российская и зарубежная филология. - 2013. - № 2 (22). - С. 75-85.
13. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Ч. 1 / Е. В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2001. - 104 с.
14. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения / М. Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. - 1972. - № 3. - С. 98-100.
15. Верещагин Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1976. - 248 с.
16. Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В. А. Вернигорова // Молодой ученый. - 2010. - № 3. - С. 184¬186.
17. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.
18. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 104 с.
19. Винтерле И. Д. Миф как основа литературы фэнтези /
И. Д. Винтерле // Вестник Нижегородского университета им.
Н. И. Лобачевского. - 2012. - № 1. - С. 37-39.
20. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
21. Гак В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. - М.: Интердиалект+, 2003. - 455 с.
22. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.
23. Гопман В. Л. Дороги в Средиземье. Толкиноведение в начале третьего тысячелетия / В. Л. Гопман // НЛО. - 2004. - № 67. - С. 364-373.
24. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие /
Ю. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова и др. - М.: Академия, 2012. - 240 с.
25. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика / К. А. Гудий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (Москва, май 2012). - М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. - С. 99-103.
26. Евтеев С. В. Социальная активность и языковое творчество / С. В. Евтеев, А. Л. Семенов. - М.: МГЛУ, 2016. - 40 с.
27. Зорькина А. С. Особенности перевода литературы фэнтези /
A. С. Зорькина // Вестник Кузбасской государственной педагогической академии. - 2013. - № 2 (27). - С. 96-98.
28. Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие / А. О. Иванов. - Л.: ЛГУ, 1985. - 95 с.
29. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - 159 с.
30. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учеб. пособие. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. - 82 с.
31. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб.: Изд-во Союз, 2001. - 178 с.
32. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика /
B. Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.
33. Кретов А. А. Лингвистическая теория реалии / А. А. Кретов, Н. А. Фененко // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - № 1. - С. 7-13.
34. Латышев Л. К. Курс перевода : (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. - М.: Междунар. отношения, 1981. - 247 с.
35. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М.: НВИ- Тезаурус, 2000. - 278 с.
36. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов // Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.
37. Лебедев И. В. Проблема жанровой классификации фэнтези как вида приключенческой литературы / И. В. Лебедев // Знание. Понимание. Умение. -
2015. - № 3. - С. 362-368.
38. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. - 263 с.
39. Лиликович О. С. Реалии в отечественной и зарубежной лингвистической традиции / О. С. Лиликович // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2015. - № 4. - С. 101-104.
40. Мигдаль И. Ю. Индивидуально-авторские неологизмы в текстах фэнтези как переводческая проблема / И. Ю. Мигдаль // Языки и культуры в современном мире. - М.: «Национальное общество прикладной лингвистики», 2014. - С. 128-129.
41. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980, - 237 с.
42. Мисник М. Ф. Лингвистические особенности аномального художественного мира произведений жанра фэнтези англоязычных авторов : дис. ... канд. филол. наук / М. Ф. Мисник - Иркутск, 2006. - 159 с.
43. Мосиенко Л. В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий / Л. В. Мосиенко // Вестник Оренбург. гос. ун-та. Сер. : Гуманитарные науки. - 2005. - № 11. - С. 155-161.
44. Муравьев В. Л. Лексические лакуны : (На материале лексики фр. и рус. яз.). - Владимир : [Владимир. пед. ин-т], 1975. - 97 с.
45. Новичков А. А. Передача антропонимов при переводе произведений жанра фэнтези / А. А. Новичков // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2012. - Т. 1. - № 17. - С. 199-206.
46. Паморозская Н. И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения / Н. И. Паморозская // Лексика и культура : Нем. яз. : Сб. науч. тр / Твер. гос. ун-т; [Редкол.: Е.В. Розен (отв. ред.) и др.]. - Тверь : Твер. гос. ун-т, 1990. - С. 59-62.
47. Ревзин И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. - М.: Высшая школа, 1964. - 243 с.
48. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
49. Ромова О. М. Понятие «реалия» в ряду других научных терминов в лингвистике / О. М. Ромова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2010. - № 2. - С. 60-63.
50. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода / В. Россельс. - М.: Советский писатель, 1955. - С. 169.
51. Семенов А. Л. Транскультурологические трансформации при переводе / А. Л. Семенов, П. ван Нюнен // Ментальность. Коммуникация. Перевод : Сб. статей памяти Федора Михайловича Березина (1931-2003) / Отв. ред. и сост. канд. филол. наук М. Б. Раренко. - М.: ИНИОН РАН, 2008. - С. 27¬50.
52. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности / А. Л. Семенов. - М.: Академия, 2008. - 159 с.
53. Семенов А. Л. Теория перевода : учебник для студ. учреждений высш. проф. образования / А. Л. Семенов. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Издательский центр «Академия», 2013. - 224 с. - (Сер. Бакалавриат).
54. Семенов А. Л. Язык и культура: диада и единство / А. Л. Семенов, В. И. Ершов, Д. А. Гусаров // Вестник МГИМО. - 2013. - № 6 (33). - С. 248¬253.
55. Службина А. Г. Особенности перевода авторских неологизмов в жанре фэнтези / А. Г. Службина // Гуманитарные научные исследования. -
2016. - № 12 (64). - С. 84-86.
56. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский / Л. Н. Соболев. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1952. - 404 с.
57. Супрун А. Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун // Филологические науки. - 1958. - № 2. - С. 50-54.
58. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие / Г. Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
59. Турсунов Ф. М. Реалии - специфическая составляющая безэквивалентной лексики / Ф. М. Турсунов // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. - 2015. - № 2 (43). - С. 162-167.
60. Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие / С. В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
61. Уваров В. Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода / В. Д. Уваров // Учебно-методические разработки к курсу теории перевода: [сб. ст.]. - М.: Изд. МГПИИЯ, 1972. - С. 100-121.
62. Феденко И. С. Реалия как объект перевода / И. С. Феденко // Переводоведение. - 2015. - № 2. - С. 12-25.
63. Фененко Н. А. Две стратегии перевода реалий / Н. А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - № 1. - С. 121-128.
64. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Фёдоров. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
65. Филатов В. Д. Локальная маркированность фразеологических единиц / В. Д. Филатов // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 212. - М., 1983. - 173 с.
66. Хоруженко Т. И. Русское фэнтези: на пути к метажанру : дис. ... канд. филол. наук / Т. И. Хоруженко ; [УрФУ им. Б. Н. Ельцина] - Екатеринбург: [б. и.], 2015. - 217 с.
67. Цвиллинг М. Я. Переводоведение как синтез знания / М. Я. Цвиллинг // Тетради переводчика. Научно-теоретический сб. / под ред. С. Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999. - С. 32-37.
68. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г. В. Чернов // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. - 1958. - Т. XVI. - С. 223-245.
69. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. - М.: Просвещение, 1972. - 327 с.
70. Шанский Н. М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке // Русский язык в школе. - 1955. - № 3. - С. 28-35.
71. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: (о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе) / А. Д. Швейцер. - М. : Воениздат, 1973. - 280 с.
72. Шевчук В. Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке / В. Н. Шевчук // Лингвистические проблемы перевода : Сб. ст. / [Редкол.: Н.К. Гарбовский (отв. ред.) и др.]. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - С. 62-67.
73. Якобсон Р. О. О лингвистческих аспектах перевода / Р. О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / [Вступ. статья и общ. ред. В. Н. Комиссарова]. - М.: Междунар. отн., 1978. - С. 16-24.
74. Coillie J. van. Character Names in Translation: A Functional Approach / J. van Coillie // Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies / eds. Jan Van Coillie, P. Walter. - London; New York : Routledge, 2006. - P. 123-140
75. Davies E. E. A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of the Cultural- Specific References in Translations of the Harry Potter Books / E. E. Davies // The Translator: Studies in Intercultural Communication. - 2003. - № 9 (1). - P. 65-80.
76. Guerra A. F. Translating culture: problems, strategies and practical realities / A. F. Guerra // Art and Subversion. - 2012. - No. 1 - Year 3 12/2012 - LT.1.
77. Katan D. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators / D. Katan. - Manchester: St. Jerome, 1999. - 271 p.
78. Lederer M. Traduire le culturel : la problematique de l’explicitation / M. Lederer // Palimpsestes N 11. Traduire la culture. - Presses de la Sorbonne Nouvelle. - 1998. - P. 161-171.
79. Liang W. A descriptive study of translating children's fantasy fiction / W. Liang // Perspectives: Studies in Translation. Theory and Practice. - 2007. - No. 15(2). - P. 92-105.
80. Newmark P. Approaches to Translation / P. Newmark. - New York : Phoenix ELT, 1980. - 200 p.
81. Newmark P. A Textbook of Translation / P. Newmark. - London/New York: Prentice Hall, 1988. - 292 p.
82. Reiss K. Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment / K. Reiss. - New York: St. Jerome Pub., 2000. - 127 p.
83. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Abingdon; New York : Routledge, 2008. - 319 p.
84. Yang W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation / W. Yang // Journal of Language Teaching and Research. - January 2010. - Vol. 1. - No. 1. - P. 77-80.
Электронные ресурсы
85. Белокурова C. П. Словарь литературоведческих терминов /
С. П. Белокурова [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/?q=456 (дата
обращения: 15.01.2020).
86. Игра престолов онлайн [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://site-of-thrones.ru/ (дата обращения: 15.01.2020).
87. Изучение английского по фильмам и сериалам. Игра престолов. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://in-english.club/Game-of-Thrones/(дата обращения: 12.01.2020).
88. Книгин И. A. Словарь литературоведческих терминов / И. А. Книгин
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/?q=456 (дата
обращения: 12.01.2020).
89. Энциклопедия Игры престолов [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: https://gameofthrones.fandom.com/ru/wiki/(дата обращения: 20.01.2020).
90. Энциклопедия Песни Льда и Пламени [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://7kingdoms.ru/(дата обращения: 20.01.2020).