Особенности перевода реалий в жанре фэнтези (на материале сериала «Игра престолов» в переводе “Lostfilm”)
|
Введение 3
Глава 1. Лингвокультурологические и теоретико-переводческие вопросы изучения реалий 7
1.1. Реалии: проблемы определения и разграничения со смежными
понятиями 7
1.2. Классификации реалий 12
1.3. Приемы передачи реалий в переводе 17
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Реалии сериала «Игра престолов» и способы их передачи в русскоязычном переводе 30
2.1. Сериал «Игра престолов» как произведение жанра фэнтези 31
2.2. Сопоставительный анализ англо- русскоязычных вариантов реалий в
сериале «Игра престолов» 38
2.2.1. Географические реалии 39
2.2.2. Этнографические реалии 56
2.2.3. Общественно-политические реалии 76
Выводы по главе 2 88
Заключение 90
Список использованной литературы 92
Приложение I
Глава 1. Лингвокультурологические и теоретико-переводческие вопросы изучения реалий 7
1.1. Реалии: проблемы определения и разграничения со смежными
понятиями 7
1.2. Классификации реалий 12
1.3. Приемы передачи реалий в переводе 17
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Реалии сериала «Игра престолов» и способы их передачи в русскоязычном переводе 30
2.1. Сериал «Игра престолов» как произведение жанра фэнтези 31
2.2. Сопоставительный анализ англо- русскоязычных вариантов реалий в
сериале «Игра престолов» 38
2.2.1. Географические реалии 39
2.2.2. Этнографические реалии 56
2.2.3. Общественно-политические реалии 76
Выводы по главе 2 88
Заключение 90
Список использованной литературы 92
Приложение I
Язык является важнейшей отличительной особенностью народа. Именно в языке отражена специфика культуры, истории, географического положения, социального и политического уклада государства, развитие и результаты освоения инструментов труда и быта, ход развития науки и искусства и многое другое. Другими словами, каждый народ посредством своего языка выражает картину мира, воспринимаемую его носителями и в значительной мере обусловленную их собственным культурным наследием [Семенов 2008]. Можно сказать, что язык - это зеркало культуры народа. Как следствие, в языке одного народа встречаются слова, обозначающие предметы и явления, которых нет у другого. К таким словам относятся реалии. В связи с этим возникают трудности в коммуникации представителей разных культур. Особенно остро этот вопрос стоит сейчас, когда происходит процесс взаимодействия культур и языков в связи с глобализацией и активным международным общением.
Проблема перевода реалий была отмечена еще заре формирования теории перевода как самостоятельной дисциплины. Вопрос изучения реалий и поиска способов их адекватного перевода является одной из сложнейших проблем в теории и практике перевода. О реалиях как о показателях национального колорита заговорили лишь в начале 50-х годов прошлого века; довольно быстро реалии стали объектом изучения многих отечественных и зарубежных ученых. О проблеме перевода реалий писали: Л. Н. Соболев [1952], Н. М. Шанский [1955], Вл. Россельс [1955], Г. В. Чернов [1958], А. Е. Супрун [1958], М. Л. Вайсбурд [1972], В. Д. Уваров [1972], В. Н. Крупнов [1976], Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров [1976], И. В. Арнольд [1976], Р. О. Якобсон [1978], В. Л. Муравьев [1980], С. И. Влахов и С. П. Флорин [1980], Питер Ньюмарк [1980, 1988], Л. К. Латышев [1981], В. Н. Шевчук [1981], В. Д. Филатов [1983], А. О. Иванов [1985, 2006], Г. Д. Томахин [1988], Н. И. Паморозская [1990], М. Ледерер [1998], Дэвид Катан [1999], В. А. Вернигорова [2001], Эйрлис Дэйвис [2003], Йан ван Колли [2006], А. Л. Семенов [2008, 2016], М. Л. Алексеева [2009], Н. А. Фененко [2009], 3 Венфен Янг [2010], О. М. Ромова [2010], Анна Фернандес Герра [2012], А. А. Кретов [2013], Л. В. Мосиенко [2015], О. С. Лиликович [2015], Ф. М. Турсунов [2015], И. С. Феденко [2015]. Труды этих и других ученых легли в основу данного исследования. Также были использованы труды по теории перевода, в частности Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман [1963], И. И. Ревзина и В. Ю. Розенцвейга [1964], А. Д. Швейцера [1973], Я. И. Рецкера [1974], Л. С. Бархударова [1975], Р. К. Миньяра-Белоручева [1980], A. В. Федорова [1983], М. Я. Цвиллинга [1999], Л. К. Латышева [2000, 2003], B. С. Виноградова [2001], Е. В. Бреуса [2001], Т. А. Казаковой [2001], В. Г. Гака и Б. Б. Григорьевой [2003], Н. К. Гарбовского [2004], С. В. Тюленева [2004], Лоуренса Венути [2008], К. А. Гудий [2012], А. Л. Семенова [2013], М. Ю. Илюшкиной [2015]. Кроме того, в процессе исследования были привлечены лингвистические и терминологические словари О. С. Ахмановой [1969], Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой [1985], Н. В. Васильевой [1995], C. А. Кузнецова [1998], Л. Л. Нелюбина [2003], С. П. Белокуровой [2005], Н. Г. Комлева [2006], И. А. Книгина [2006].
Особую важность представляет проблема перевода реалий в художественных произведениях, поскольку переводчику необходимо не только донести смысл слова или фразы до читателя, максимально сохранив замысел автора, но и помнить о контексте и тематике произведения, в котором существует данная реалия. В современном мире одно из лидирующих мест в переводимой литературе занимает жанр фэнтези. В отличие от научной фантастики, где автор делает предположения о научном и техническом развитии, пытаясь опередить свое время, в жанре фэнтези писатель делает акцент именно на необычности, иногда нереальности и отсутствии связи своего вымышленного мира с наукой. Поэтому при передаче реалий в жанре фэнтези перед переводчиками возникает ряд специфических задач: зачастую автор произведения создает абсолютно новый мир, новый быт и даже новый язык, для передачи которых эквивалентов нет ни в одном языке перевода. В данном исследовании рассматриваются отличительные особенности жанра фэнтези, 4
нашедшие отражение в трудах В. Л. Гопмана [2004], М. Ф. Мисник [2006], В. М. Беренковой [2009], А. А. Новичкова [2012], И. Д. Винтерле [2012], А. С. Зорькиной [2013], И. Ю. Мигдаль [2014], Т. И. Хоруженко [2015], И. В. Лебедева [2015], А. Г. Службиной [2016].
Этот жанр привлекает не только читателей по всему миру, но и сценаристов и режиссеров. Многие фэнтези-романы были экранизированы и имели огромный успех у зрительской аудитории: все части «Властелина колец», «Гарри Поттера», «Хоббита» и, конечно, «Игра престолов».
Материалом данного исследования послужил американский сериал «Игра престолов» (в переводе компании “Lostfilm”), состоящий из 8 сезонов, 73 эпизодов. Сериал снят по роману Джорджа Мартина «Песнь льда и пламени». В данном исследовании предпочтение отдано именно сериалу, поскольку киноверсия романа является полноценной завершенной историей, так как сериал уже закончился и можно анализировать его как целостное произведение , в то время как в книжной серии ожидается выход еще двух книг цикла.
Популярность сериала «Игра престолов» во всем мире и, в частности, в России говорит об актуальности исследования.
Объектом исследования в данной магистерской работе являются реалии, а предметом - реалии и приемы их перевода на русский язык в сериале «Игра престолов».
Цель исследования - описать специфику передачи реалий при переводе сериала «Игра престолов» на русский язык.
Исходя из поставленной цели, были сформулированы следующие задачи:
1. Определить ключевые термины исследования (реалия,
безэквивалентная лексика, экзотизм; фэнтези; транскрипция, транслитерация и др.);
2. Охарактеризовать основные классификации реалий в отечественной и зарубежной науке, а также приемы передачи реалий при переводе в трактовке разных исследователей;
3. Осуществить выборку реалий в английском оригинале анализируемого сериала, соотнести их с соответствующими эквивалентами в русском переводе;
4. Определив в каждом случае прием перевода, выявить наиболее часто используемые приемы применительно к разным типам реалий.
Структура работы. Данная магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются проблемы определения реалий, их классификации и приемов перевода. Вторая глава является практической. В ней анализируются реалии сериала «Игра престолов» и их перевод на русский язык, а также выявляются наиболее частотные приемы перевода реалий, принадлежащих к разным категориям.
Проблема перевода реалий была отмечена еще заре формирования теории перевода как самостоятельной дисциплины. Вопрос изучения реалий и поиска способов их адекватного перевода является одной из сложнейших проблем в теории и практике перевода. О реалиях как о показателях национального колорита заговорили лишь в начале 50-х годов прошлого века; довольно быстро реалии стали объектом изучения многих отечественных и зарубежных ученых. О проблеме перевода реалий писали: Л. Н. Соболев [1952], Н. М. Шанский [1955], Вл. Россельс [1955], Г. В. Чернов [1958], А. Е. Супрун [1958], М. Л. Вайсбурд [1972], В. Д. Уваров [1972], В. Н. Крупнов [1976], Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров [1976], И. В. Арнольд [1976], Р. О. Якобсон [1978], В. Л. Муравьев [1980], С. И. Влахов и С. П. Флорин [1980], Питер Ньюмарк [1980, 1988], Л. К. Латышев [1981], В. Н. Шевчук [1981], В. Д. Филатов [1983], А. О. Иванов [1985, 2006], Г. Д. Томахин [1988], Н. И. Паморозская [1990], М. Ледерер [1998], Дэвид Катан [1999], В. А. Вернигорова [2001], Эйрлис Дэйвис [2003], Йан ван Колли [2006], А. Л. Семенов [2008, 2016], М. Л. Алексеева [2009], Н. А. Фененко [2009], 3 Венфен Янг [2010], О. М. Ромова [2010], Анна Фернандес Герра [2012], А. А. Кретов [2013], Л. В. Мосиенко [2015], О. С. Лиликович [2015], Ф. М. Турсунов [2015], И. С. Феденко [2015]. Труды этих и других ученых легли в основу данного исследования. Также были использованы труды по теории перевода, в частности Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман [1963], И. И. Ревзина и В. Ю. Розенцвейга [1964], А. Д. Швейцера [1973], Я. И. Рецкера [1974], Л. С. Бархударова [1975], Р. К. Миньяра-Белоручева [1980], A. В. Федорова [1983], М. Я. Цвиллинга [1999], Л. К. Латышева [2000, 2003], B. С. Виноградова [2001], Е. В. Бреуса [2001], Т. А. Казаковой [2001], В. Г. Гака и Б. Б. Григорьевой [2003], Н. К. Гарбовского [2004], С. В. Тюленева [2004], Лоуренса Венути [2008], К. А. Гудий [2012], А. Л. Семенова [2013], М. Ю. Илюшкиной [2015]. Кроме того, в процессе исследования были привлечены лингвистические и терминологические словари О. С. Ахмановой [1969], Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой [1985], Н. В. Васильевой [1995], C. А. Кузнецова [1998], Л. Л. Нелюбина [2003], С. П. Белокуровой [2005], Н. Г. Комлева [2006], И. А. Книгина [2006].
Особую важность представляет проблема перевода реалий в художественных произведениях, поскольку переводчику необходимо не только донести смысл слова или фразы до читателя, максимально сохранив замысел автора, но и помнить о контексте и тематике произведения, в котором существует данная реалия. В современном мире одно из лидирующих мест в переводимой литературе занимает жанр фэнтези. В отличие от научной фантастики, где автор делает предположения о научном и техническом развитии, пытаясь опередить свое время, в жанре фэнтези писатель делает акцент именно на необычности, иногда нереальности и отсутствии связи своего вымышленного мира с наукой. Поэтому при передаче реалий в жанре фэнтези перед переводчиками возникает ряд специфических задач: зачастую автор произведения создает абсолютно новый мир, новый быт и даже новый язык, для передачи которых эквивалентов нет ни в одном языке перевода. В данном исследовании рассматриваются отличительные особенности жанра фэнтези, 4
нашедшие отражение в трудах В. Л. Гопмана [2004], М. Ф. Мисник [2006], В. М. Беренковой [2009], А. А. Новичкова [2012], И. Д. Винтерле [2012], А. С. Зорькиной [2013], И. Ю. Мигдаль [2014], Т. И. Хоруженко [2015], И. В. Лебедева [2015], А. Г. Службиной [2016].
Этот жанр привлекает не только читателей по всему миру, но и сценаристов и режиссеров. Многие фэнтези-романы были экранизированы и имели огромный успех у зрительской аудитории: все части «Властелина колец», «Гарри Поттера», «Хоббита» и, конечно, «Игра престолов».
Материалом данного исследования послужил американский сериал «Игра престолов» (в переводе компании “Lostfilm”), состоящий из 8 сезонов, 73 эпизодов. Сериал снят по роману Джорджа Мартина «Песнь льда и пламени». В данном исследовании предпочтение отдано именно сериалу, поскольку киноверсия романа является полноценной завершенной историей, так как сериал уже закончился и можно анализировать его как целостное произведение , в то время как в книжной серии ожидается выход еще двух книг цикла.
Популярность сериала «Игра престолов» во всем мире и, в частности, в России говорит об актуальности исследования.
Объектом исследования в данной магистерской работе являются реалии, а предметом - реалии и приемы их перевода на русский язык в сериале «Игра престолов».
Цель исследования - описать специфику передачи реалий при переводе сериала «Игра престолов» на русский язык.
Исходя из поставленной цели, были сформулированы следующие задачи:
1. Определить ключевые термины исследования (реалия,
безэквивалентная лексика, экзотизм; фэнтези; транскрипция, транслитерация и др.);
2. Охарактеризовать основные классификации реалий в отечественной и зарубежной науке, а также приемы передачи реалий при переводе в трактовке разных исследователей;
3. Осуществить выборку реалий в английском оригинале анализируемого сериала, соотнести их с соответствующими эквивалентами в русском переводе;
4. Определив в каждом случае прием перевода, выявить наиболее часто используемые приемы применительно к разным типам реалий.
Структура работы. Данная магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются проблемы определения реалий, их классификации и приемов перевода. Вторая глава является практической. В ней анализируются реалии сериала «Игра престолов» и их перевод на русский язык, а также выявляются наиболее частотные приемы перевода реалий, принадлежащих к разным категориям.
В течение нескольких последних десятилетий жанр фэнтези приобретает все большую популярность, охватывая читательскую и зрительскую аудиторию всех возрастов и по всему миру. Жанр фэнтези как разновидность фантастики не имеет четкого устоявшегося определения, но имеет ряд характерных особенностей, отличающих его от научной фантастики. Главным образом, фэнтези подразумевает наличие описания несуществующего мира с вымышленной историей, географией, бытом и законами. В этом жанре как ни в одном другом присутствует огромное количество реалий, служащих автору инструментом передачи его творческого замысла, а значит, от переводчика требуется особый подход при осуществлении перевода реалий, называющих объекты и явления характерные для бытовой и культурной жизни обитателей вымышленного мира.
Реалии являются предметом исследования многих отечественных и зарубежных ученых лингвистов и переводоведов уже на протяжении более 70 лет. Однако до сих пор нет единого мнения в критериях определения реалий ни в лингвострановедении, ни в теории перевода. Реалии представляют собой понятия и названия объектов, характерные для одного народа и чуждые другому. Поэтому зачастую не имеют эквивалентных соответствий в других языках, требуя особого подхода к их передаче. Реалии имеют ряд общих черт с перекликающимися понятиями, такими как «безэквивалентная лексика», «экзотизмы», «варваризмы», «лакуны», «локализмы», но не отождествляются с ними. Реалии являются отдельным пластом лексики, входящим в более широкое понятие «безэквивалентной лексики». В исследовании также было отмечено, что существует множество подходов к проблеме классификации реалий. Ученые по-разному определяют группы реалий и их количество, рассматривают отдельные сферы жизни народа, однако во всех типологиях прослеживается общее - все исследователи в той или иной степени рассматривают этнографические, географические и общественно-политические реалии. Поэтому перевод именно этих трех категорий реалий был рассмотрен и проанализирован в нашем исследовании.
Под «переводом реалий» правильнее и уместнее понимать «передачу реалий», поскольку не существует абсолютного эквивалента этим словам в других языках. Иными словами, можно лишь говорить о подборе максимально близких переводческих соответствий при передаче этого пласта лексики.
В ходе исследования в данной магистерской работе были проанализированы 218 реалий мира «Игры престолов». Было выявлено, что самую многочисленную группу составили этнографические реалии, включающие в себя описание быта, названия жилищ, профессий и должностей, религиозно-мифологические понятия и наименования денежных единиц. Количество этнографических реалий практически в два раза превышает представленные в сериале географические и общественно-политические реалии.
В результате исследования удалось обнаружить, что подавляющее большинство реалий сериала «Игра престолов» было передано путем калькирования (50 %), однако также отмечаются случаи осуществления передачи с помощью транслитерации (17 %), семантического перевода (17 %), транскрипции (8 %), полукальки (6 %), описательного (1 %) и контекстуального перевода (1 %).
Помимо перевода компании “Lostfilm”, существует множество других, в частности любительских, переводов сериала «Игра престолов», также предлагающих русскоязычные варианты передачи реалий. Сопоставление этих вариантов, а также соотнесение реалий с их аналогами в книжной «версии» и соответствующий лингвокультурологический анализ представляются возможными перспективами данной работы.
Реалии являются предметом исследования многих отечественных и зарубежных ученых лингвистов и переводоведов уже на протяжении более 70 лет. Однако до сих пор нет единого мнения в критериях определения реалий ни в лингвострановедении, ни в теории перевода. Реалии представляют собой понятия и названия объектов, характерные для одного народа и чуждые другому. Поэтому зачастую не имеют эквивалентных соответствий в других языках, требуя особого подхода к их передаче. Реалии имеют ряд общих черт с перекликающимися понятиями, такими как «безэквивалентная лексика», «экзотизмы», «варваризмы», «лакуны», «локализмы», но не отождествляются с ними. Реалии являются отдельным пластом лексики, входящим в более широкое понятие «безэквивалентной лексики». В исследовании также было отмечено, что существует множество подходов к проблеме классификации реалий. Ученые по-разному определяют группы реалий и их количество, рассматривают отдельные сферы жизни народа, однако во всех типологиях прослеживается общее - все исследователи в той или иной степени рассматривают этнографические, географические и общественно-политические реалии. Поэтому перевод именно этих трех категорий реалий был рассмотрен и проанализирован в нашем исследовании.
Под «переводом реалий» правильнее и уместнее понимать «передачу реалий», поскольку не существует абсолютного эквивалента этим словам в других языках. Иными словами, можно лишь говорить о подборе максимально близких переводческих соответствий при передаче этого пласта лексики.
В ходе исследования в данной магистерской работе были проанализированы 218 реалий мира «Игры престолов». Было выявлено, что самую многочисленную группу составили этнографические реалии, включающие в себя описание быта, названия жилищ, профессий и должностей, религиозно-мифологические понятия и наименования денежных единиц. Количество этнографических реалий практически в два раза превышает представленные в сериале географические и общественно-политические реалии.
В результате исследования удалось обнаружить, что подавляющее большинство реалий сериала «Игра престолов» было передано путем калькирования (50 %), однако также отмечаются случаи осуществления передачи с помощью транслитерации (17 %), семантического перевода (17 %), транскрипции (8 %), полукальки (6 %), описательного (1 %) и контекстуального перевода (1 %).
Помимо перевода компании “Lostfilm”, существует множество других, в частности любительских, переводов сериала «Игра престолов», также предлагающих русскоязычные варианты передачи реалий. Сопоставление этих вариантов, а также соотнесение реалий с их аналогами в книжной «версии» и соответствующий лингвокультурологический анализ представляются возможными перспективами данной работы.
Подобные работы
- ПЕРЕДАЧА РЕАЛИЙ ВЫМЫШЛЕННОГО МИРА В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «ИГРА ПРЕСТОЛОВ»)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2017



