Введение 9
Г лава 1. Виды микросинтаксических моделей в аспекте перевода с русского языка на китайский 12
1.1. Особенности перевода терминологии с русского языка на китайский .... 12
1.2. Понятие микросинтаксиса 14
1.3. Словосложение (основосложение) как основной способ
словообразования в современном китайском языке 17
1.3.1. Атрибутивная (подчинительная модель) 18
1.3.2. Копулятивная (сочинительная) словообразовательная модель 30
1.3.3. Глагольно-объектная словообразовательная модель 40
1.4. Морфемная контракция 41
1.5. Аффиксация и полуаффиксация 45
Выводы по 1 главе 48
Глава 2. Реализация различных микросинтаксических моделей при переводе терминов нефтедобывающего оборудования с русского языка на китайский 51
2.1. Словосложение (основосложение) 55
2.1.1. Атрибутивная (подчинительная) словообразовательная модель 55
2.1.2. Копулятивная (сочинительная) словообразовательная модель 73
2.1.3. Глагольно-объектная словообразовательная модель 81
2.2. Морфемная контракция 84
2.3. Аффиксация и полуаффиксация 87
Выводы по 2 главе 92
Заключение 93
Список публикаций 95
Список использованной литературы 96
Вопросы синтаксиса китайского языка и его роль при переводе всегда привлекали особое внимание как западных, так и отечественных лингвистов и переводчиков. Так как современный китайский язык, с точки зрения типологической классификации, принято относить к изолирующим (А. Шлейхер, В.М. Солнцев), синтаксис непосредственно определяет связь слов в предложении и значительно влияет на процесс перевода на китайский язык. Таким образом, изучение синтаксических процессов, их особенностей и влияния на перевод можно считать одним из ключевых направлений современного переводоведения.
Среди множества вопросов, возникающих в ходе глубокого изучения данной области и требующих дальнейшей научной разработки, важное место занимает вопрос о роли микросинтаксиса и микросинтаксических моделей при переводе с русского языка на китайский.
Развитие нефтегазовой отрасли дало большой толчок образованию новых экономических связей между Китаем и Россией, что напрямую повлияло на терминологические системы в этой отрасли. К числу наиболее важных проблем современной лингвистики и переводоведения относится исследование особенностей перевода терминологии. В этой связи большой научный интерес представляет собой изучение синтаксических моделей, непосредственно отражающих типологию разных языков, в том числе русского и китайского.
Актуальность данного исследования обеспечивается стремительным развитием науки и техники в рамках тесного международного сотрудничества, которое обуславливает возникновение широкого пласта терминологической лексики в сфере нефтедобычи, перевод которой нуждается в тщательном лингвистическом исследовании. Изучение особенностей перевода терминов с русского языка на китайский в целом и роли микросинтаксических моделей китайского языка в процессе перевода в
частности является одной из важнейших задач современной лингвистики и переводоведения.
Основная цель данной дипломной работы состоит в выявлении особенностей реализации микросинтаксических моделей при переводе терминов нефтедобывающего оборудования с русского языка на китайский.
Объектом данного исследования являются виды микросинтаксических моделей в китайском языке.
Предметом данного исследования являются структура, функции и реализация микросинтаксических моделей при переводе с русского языка на китайский на примере статей-аннотаций нефтедобывающего оборудования.
Для достижения цели данной работы необходимо выполнить следующие задачи:
• выделить и кратко охарактеризовать основные понятия, относящиеся к микросинтаксису в китайском языке;
• описать микросинтаксические модели китайского языка в классификациях различных исследователей;
• выявить виды микросинтаксических моделей, реализующиеся при переводе терминов нефтедобывающего оборудования с русского языка на китайский;
• определить частотность микросинтаксических моделей, используемых в процессе перевода.
Для решения поставленных задач требуется комплексное применение следующих методов анализа изученного материала:
• аналитический метод, использованный при описании научной и научно-методической литературы по теме исследования;
• метод количественного анализа - подсчёт количества терминов;
• метод структурно-семантического анализа, реализованный в ходе исследования компонентного состава терминов;
• метод научного описания, включающий приемы сплошной выборки терминов и их классификации.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что материалы и выводы, полученные в ходе нашей работы, могут найти применение в преподавании практического курса перевода в сфере природопользования, а также теоретической грамматики и лексикологии современного китайского языка учащимся ВУЗов, в том числе иностранным студентам из Китая, обучающимся по программе академической мобильности в Институте природных ресурсов Томского Политехнического университета.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней мы впервые проводим полный обзор микросинтаксических моделей современного китайского языка, которые на данный момент частично представлены отдельными лингвистами.
Теоретической базой исследования послужили труды китайских и отечественных лингвистов, которые обращались к проблемам выделения микросинтаксических моделей в китайском языке, их классификации и способов реализации, а именно: Ма Цзянчжун, Ли Цзиньси, Люй Шусян, Ван Ли, В.М. Солнцев, В.А. Курдюмов, А.М Карапетьянц., А.Л. Семенас, В.Ф. Щичко, В.И. Горелов и другие.
Реализация и апробация работы. В русле данной тематики было написано и опубликовано 2 научных статьи «Особенности образования терминов и терминологических сочетаний нефтедобывающего оборудования (на примере китайского языка)» и «Анализ терминов нефтедобывающего оборудования на примере атрибутивной модели современного китайского языка» в сборнике журнала РИНЦ.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка литературы, включающего 59 наименований.
В ходе данной работы нами были изучены основные понятия, касающиеся микросинтаксиса, выявлена особенность реализации микросинтаксических моделей при переводе с русского языка на китайский. Рассмотрены виды микросинтаксических моделей в классификациях различных отечественных и китайских исследователей, такие как словосложение, включающее в себя атрибутивную, копулятивную и глагольно-объектную модели, аффиксация и полуаффиксация и морфемная контракция.
Нельзя не отметить тот факт, что в данной работе был впервые произведен полный обзор микросинтаксических моделей китайского языка и выявлена особенность их реализации при переводе терминов и терминологических сочетаний нефтедобывающего оборудования.
Разнообразие микросинтаксических моделей современного китайского языка обусловлено его типологической спецификой, что позволяет нам подробно рассмотреть тенденции перевода с русского языка на китайский, характерные для статей-аннотаций нефтедобывающего оборудования.
Во второй главе мы проанализировали разнообразные способы реализации изученных микросинтаксических моделей при переводе терминов с русского языка на китайский на примере статей-аннотаций нефтедобывающего оборудования.
Таким образом, после проведенного анализа мы можем сделать вывод, что микросинтаксические модели играют важную роль при переводе терминов и терминологических сочетаний нефтедобывающего оборудования с русского языка на китайский.
Нами была достигнута основная цель данного исследования, а именно выявление особенностей реализации микросинтаксических моделей при переводе терминов нефтедобывающего оборудования с русского языка на китайский. В данной работе нам удалось изучить основные понятия, касающиеся микросинтаксиса в китайском языке, рассмотреть микросинтаксические модели китайского языка в классификациях различных исследований. Все это помогло нам проанализировать виды микросинтаксических моделей при переводе терминов и терминологических сочетаний нефтегазового оборудования с русского языка на китайский.
Таким образом, мы пришли к выводу о том, что при переводе терминов и терминологических сочетаний нефтедобывающего оборудования с русского языка на китайский переводчику необходимо принимать во внимание тот факт, что китайский язык, в силу наличия иероглифической письменности, существенно отличается от русского языка. В связи с этим, отнесенность термина и терминологического сочетания китайского языка к тому или иному виду микросинтаксической модели может дать переводчику более четкое представление о значении той или иной терминологической единицы, опираясь на её компонентный состав. Это может также оказать существенное влияние на подбор соответствующего эквивалента с целью обеспечения качественного научно-технического перевода.
Так, при переводе с русского языка на китайский необходимо учитывать границы между морфологическим, лексическим и уровнем предложения в китайском языке, поскольку они кажутся довольно зыбкими по сравнению с общепринятой классификацией. Данный вывод в очередной раз доказывает, что подходы к осуществлению процесса перевода, принятые в западной лингвистике, не применимы к китайскому языку.
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. -607 с.
2. Будагов Р. А. Проблема промежуточного звена в лексике // Р. А. Будагов. Человек и его язык. - М., 1974. - С. 130-140.
3. Ван Ляои. Основы китайской грамматики. - М., 1954.262 с.
4. Виноградов В. В. Вопросы современного русского словообразования // Рус. язык в школе. - М., 195. - С. 1-10.
5. Виноградов В. В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии // Исследования по русской грамматике: Избранные труды. - М., 1975. - С. 166-220.
6. Г орелов В. И. Лексикология китайского языка. - М., 1984.216 с.
7. Гуревич И. С. Очерки грамматики китайского языка ш-v вв. - М., 1974.254 с.
8. Драгунов А. А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. - Л., 1962. 270 с.
9. Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка. - М. - Л., 1952. 232 с.
10. Задоенко Т.П. результативные глаголы в современном китайском языке : Дисс. канд. филол наук. - М., 1955. - 240 с.
11. Земская Е. А. Словообразование как деятельность. - М., 1992. 304 с.
12. Иванов А. И., Поливанов Е. Д. Грамматика современного китайского языка. - М., 1930. 304 с.
13. Карапетьянц А.М. У истоков китайской словесности. Собрание трудов. - М., 2010. 480с.
14. Кленин И. Д. Проблемы морфемной контракции в современном китайском языке // Тезисы докладов IV Международной конференции по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. 17-20 сентября 1997 г. - М., 1997. С. 108-110.
15. Коротков Н.Н. К вопросу об отдельности слова и его границах в современном китайском литературном языке // Морфологическая структура слова в языках различных типов. - М.-Л., 1963. С. 109-114.
16. Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка. - М., 1968. 400 с.
17. Коротков Н.Н. Учение о слове и части речи в китайском языке в трудах И. М. Ошанина // 11 конференция по китайскому языкознанию: Сб. тез. М., 1984. С. 40-41.
18. Кубрякова Е. С. Что такое словообразование. - М., 1965.78 с.
19. Кубрякова Е. С. О словообразовательной системе языка и отношениях словообразовательной производности // День Артура Озола. Проблемы словообразования в современном языкознании: Мат-лы научной конференции. - Рига, 1969. с. 3-10.
20. Кубрякова Е. С. Словообразование // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. - М., 1972. с. 344-393.
21. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. - М., 1981.200 с.
22. Курдюмов В.А. Теоретическая грамматика китайского языка. - М.,
23. Мельников Г.П. Язык как система и языковые универсалии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. - М., 1969. - С.34-45.
24. Ошанин И.М. Слово и части речи в китайском языке: Дисс. докт. филол. наук. - М., 1946. 433 с.
25. Семенас А. Л. Лексическая и словообразовательная антонимия в китайском языке // Исследования по восточным языкам. - М., 1973.С. 192-201.
26. Семенас А. Л. О варьировании китайских копулятивных слов // Сборник статей по восточному языкознанию. - М., 1973. С. 102-114.
27. Семенас А. Л. О синтагматической семантике копулятивного сложения в китайском языке // Исследования по китайскому языку. - М.,1973. С. 63-78.
28. Семенас А. Л Парадигматический анализ компонентов копулятивного сложения в китайском языке // Восточное языкознание. - М.,1976 С. 107-112.
29. Семенас А. Л. Формальные особенности словосложения в китайском языке // Языки Восточной Азии и Дальнего Востока. - М., 1985. С. 83-99.
30. Солнцев В. М. К вопросу о приложимости общеграмматических терминов к анализу китайского слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.-Л., 1963. С. 121-126.
31. Солнцев В. М. Относительно роли суффиксов -цзы, -эр, -тоу в современном китайском языке (к вопросу о двух формах существования слов) // Вопросы языка и литературы стран Востока. - М., 1968. С. 51-64.
32. Солнцев В. М. Очерки по современному китайскому языку. - М., 1957. 204 с.
33. Солнцев В. М. Слова и словосочетания в их отношении к единицам языка и единицам речи // Спорные вопросы грамматики китайского языка. - М., 1963. С. 73-96.
34. Солнцева Н. В. Проблемы морфологии изолирующих языков в типологическом освещении: Автореф. дис .докт. филол. наук. - М., 1984.36 с.
35. Солнцева Н. В. Проблемы типологии изолирующих языков. - М., 1985. 254 с.
36. Солнцева Н. В., Солнцев В. М. Теоретическая грамматика современного китайского языка (проблемы морфологии). - М., 1979.
37. Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. - Л., 1980. 144 с.
38. Фролова О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. - Новосибирск, 1981. 132 с.
39. Хаматова А.А. Словообразование китайского языка. - М., 2003. 222 с.
40. Яхонтов С. Е. Категория глагола в китайском языке. - Л., 1957. 181 с.
41. Гао Минкай. Путун юйяньсюэ [Общее языкознание]. Т. 2. - Шанхай, 1955. 274 с.
42. Жэнь Сюэлян. Ханьюй цзаоцыфа [Словообразование китайского языка]. - Пекин, 1981.290 с.
43. Ли Цзиньси. Лю Шижу. Чжунго юйфа цзяоцай [Учебные материалы по китайской грамматике]. - Пекин, 1953. Т. 1. 158 с.
44. Ли Цзиньси, Лю Шижу. Ханьюй юйфа цзяоцай [Учебные Лу ЧживэЙ. Ханьюй ды гоуцыфа [Словообразование китайского языка]. - Пекин, 1957. 660 с.
45. Лу Чживэй. Ханьюй ды гоуцыфа [Словообразование китайского языка]. - Пекин, 1964. 164 с.
46. Люй Шусян. Дацзя лай гуаньсинь синьцы синьи [Давайте все обратим внимание на новые слова и новые значения] // Цышу яньцзю [Лексикографические исследования]. 1984. № 1.
47. Люй Шусян. Сяньдай ханьюй ба бай цы [Восемьсот слов современного китайского языка]. - Пекин, 1981.668 с.
48. Люй Шусян. Чжунго вэньфа яолюэ [Очерк грамматики китайского письменного языка]. - Пекин, 1982.463 с.
49. Люй Шусян. Сяньдай ханьюй даньшуаниньцзе вэньти чутань [Первоначальное исследование проблемы моносиллабизма и бисиллабизма в современном китайском языке] // Сяньдай ханьюй цанькао цзыляо [Справочный материал по современному китайскому языку]. - Шанхай, 1963. Т. 2. С. 284-310.
50. Ма Цзяньчжун. Ма ши вэнь тун [Объяснение (правил) письменного языка господина Ма]. Пекин, 1983.447 с.
51. Чжан Шоукан. Гуаньюй ханьюй гоуцыфа [О словообразовании китайского языка] // Юйфа хэ юйфа цзяосюэ [Грамматика и преподавание грамматики]. Пекин, 1956. С. 90-113.
52. Чжан Шоукан. Гоуцыфа хэ гоусинфа [Словообразование и
формообразование]. - Хубэй, 1981.96 с.
53. Чжан Шоукан. Гоуцыфа шо люэ [Очерки по словообразованию] // Сяньдай ханьюй цзянцзо [Трибуна современного китайского языка]. Пекин, 1983. С. 89-105.
54. Чжан Шоукан. Люэ лунь ханьюй гоуцыфа [Коротко о
словообразовании современного китайского языка] // Сяньдай ханьюй
55. Чжан Шоукан, Линь Сингуан. Сяньдай ханьюй чжун цысу дуйхуань ды шуаниньцы // Ханьюй сюэси цунлунь [О двусложных словах современного китайского языка, в которых меняется порядок следования морфем]. Цзинань, 1983. С. 151-163.
56. Онлайн словарь нефтегазовых терминов http: //www.oilcareer.ru/publ/42-
1- 0-652
57. Толковый словарь русского языка Ожегов С.И. http://www.libex.ru/detail/book129543.html
58. Онлайн словарь БКРС (большой китайско-русский словарь) http://bkrs.info/
59. Китайский онлайн-словарь и переводчик Zhonga https://www.zhonga.ru/