Виды микросинтаксических моделей при переводе терминов нефтедобывающего оборудования с русского языка на китайский
|
Введение 9
Г лава 1. Виды микросинтаксических моделей в аспекте перевода с русского языка на китайский 12
1.1. Особенности перевода терминологии с русского языка на китайский .... 12
1.2. Понятие микросинтаксиса 14
1.3. Словосложение (основосложение) как основной способ
словообразования в современном китайском языке 17
1.3.1. Атрибутивная (подчинительная модель) 18
1.3.2. Копулятивная (сочинительная) словообразовательная модель 30
1.3.3. Глагольно-объектная словообразовательная модель 40
1.4. Морфемная контракция 41
1.5. Аффиксация и полуаффиксация 45
Выводы по 1 главе 48
Глава 2. Реализация различных микросинтаксических моделей при переводе терминов нефтедобывающего оборудования с русского языка на китайский 51
2.1. Словосложение (основосложение) 55
2.1.1. Атрибутивная (подчинительная) словообразовательная модель 55
2.1.2. Копулятивная (сочинительная) словообразовательная модель 73
2.1.3. Глагольно-объектная словообразовательная модель 81
2.2. Морфемная контракция 84
2.3. Аффиксация и полуаффиксация 87
Выводы по 2 главе 92
Заключение 93
Список публикаций 95
Список использованной литературы 96
Г лава 1. Виды микросинтаксических моделей в аспекте перевода с русского языка на китайский 12
1.1. Особенности перевода терминологии с русского языка на китайский .... 12
1.2. Понятие микросинтаксиса 14
1.3. Словосложение (основосложение) как основной способ
словообразования в современном китайском языке 17
1.3.1. Атрибутивная (подчинительная модель) 18
1.3.2. Копулятивная (сочинительная) словообразовательная модель 30
1.3.3. Глагольно-объектная словообразовательная модель 40
1.4. Морфемная контракция 41
1.5. Аффиксация и полуаффиксация 45
Выводы по 1 главе 48
Глава 2. Реализация различных микросинтаксических моделей при переводе терминов нефтедобывающего оборудования с русского языка на китайский 51
2.1. Словосложение (основосложение) 55
2.1.1. Атрибутивная (подчинительная) словообразовательная модель 55
2.1.2. Копулятивная (сочинительная) словообразовательная модель 73
2.1.3. Глагольно-объектная словообразовательная модель 81
2.2. Морфемная контракция 84
2.3. Аффиксация и полуаффиксация 87
Выводы по 2 главе 92
Заключение 93
Список публикаций 95
Список использованной литературы 96
Вопросы синтаксиса китайского языка и его роль при переводе всегда привлекали особое внимание как западных, так и отечественных лингвистов и переводчиков. Так как современный китайский язык, с точки зрения типологической классификации, принято относить к изолирующим (А. Шлейхер, В.М. Солнцев), синтаксис непосредственно определяет связь слов в предложении и значительно влияет на процесс перевода на китайский язык. Таким образом, изучение синтаксических процессов, их особенностей и влияния на перевод можно считать одним из ключевых направлений современного переводоведения.
Среди множества вопросов, возникающих в ходе глубокого изучения данной области и требующих дальнейшей научной разработки, важное место занимает вопрос о роли микросинтаксиса и микросинтаксических моделей при переводе с русского языка на китайский.
Развитие нефтегазовой отрасли дало большой толчок образованию новых экономических связей между Китаем и Россией, что напрямую повлияло на терминологические системы в этой отрасли. К числу наиболее важных проблем современной лингвистики и переводоведения относится исследование особенностей перевода терминологии. В этой связи большой научный интерес представляет собой изучение синтаксических моделей, непосредственно отражающих типологию разных языков, в том числе русского и китайского.
Актуальность данного исследования обеспечивается стремительным развитием науки и техники в рамках тесного международного сотрудничества, которое обуславливает возникновение широкого пласта терминологической лексики в сфере нефтедобычи, перевод которой нуждается в тщательном лингвистическом исследовании. Изучение особенностей перевода терминов с русского языка на китайский в целом и роли микросинтаксических моделей китайского языка в процессе перевода в
частности является одной из важнейших задач современной лингвистики и переводоведения.
Основная цель данной дипломной работы состоит в выявлении особенностей реализации микросинтаксических моделей при переводе терминов нефтедобывающего оборудования с русского языка на китайский.
Объектом данного исследования являются виды микросинтаксических моделей в китайском языке.
Предметом данного исследования являются структура, функции и реализация микросинтаксических моделей при переводе с русского языка на китайский на примере статей-аннотаций нефтедобывающего оборудования.
Для достижения цели данной работы необходимо выполнить следующие задачи:
• выделить и кратко охарактеризовать основные понятия, относящиеся к микросинтаксису в китайском языке;
• описать микросинтаксические модели китайского языка в классификациях различных исследователей;
• выявить виды микросинтаксических моделей, реализующиеся при переводе терминов нефтедобывающего оборудования с русского языка на китайский;
• определить частотность микросинтаксических моделей, используемых в процессе перевода.
Для решения поставленных задач требуется комплексное применение следующих методов анализа изученного материала:
• аналитический метод, использованный при описании научной и научно-методической литературы по теме исследования;
• метод количественного анализа - подсчёт количества терминов;
• метод структурно-семантического анализа, реализованный в ходе исследования компонентного состава терминов;
• метод научного описания, включающий приемы сплошной выборки терминов и их классификации.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что материалы и выводы, полученные в ходе нашей работы, могут найти применение в преподавании практического курса перевода в сфере природопользования, а также теоретической грамматики и лексикологии современного китайского языка учащимся ВУЗов, в том числе иностранным студентам из Китая, обучающимся по программе академической мобильности в Институте природных ресурсов Томского Политехнического университета.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней мы впервые проводим полный обзор микросинтаксических моделей современного китайского языка, которые на данный момент частично представлены отдельными лингвистами.
Теоретической базой исследования послужили труды китайских и отечественных лингвистов, которые обращались к проблемам выделения микросинтаксических моделей в китайском языке, их классификации и способов реализации, а именно: Ма Цзянчжун, Ли Цзиньси, Люй Шусян, Ван Ли, В.М. Солнцев, В.А. Курдюмов, А.М Карапетьянц., А.Л. Семенас, В.Ф. Щичко, В.И. Горелов и другие.
Реализация и апробация работы. В русле данной тематики было написано и опубликовано 2 научных статьи «Особенности образования терминов и терминологических сочетаний нефтедобывающего оборудования (на примере китайского языка)» и «Анализ терминов нефтедобывающего оборудования на примере атрибутивной модели современного китайского языка» в сборнике журнала РИНЦ.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка литературы, включающего 59 наименований.
Среди множества вопросов, возникающих в ходе глубокого изучения данной области и требующих дальнейшей научной разработки, важное место занимает вопрос о роли микросинтаксиса и микросинтаксических моделей при переводе с русского языка на китайский.
Развитие нефтегазовой отрасли дало большой толчок образованию новых экономических связей между Китаем и Россией, что напрямую повлияло на терминологические системы в этой отрасли. К числу наиболее важных проблем современной лингвистики и переводоведения относится исследование особенностей перевода терминологии. В этой связи большой научный интерес представляет собой изучение синтаксических моделей, непосредственно отражающих типологию разных языков, в том числе русского и китайского.
Актуальность данного исследования обеспечивается стремительным развитием науки и техники в рамках тесного международного сотрудничества, которое обуславливает возникновение широкого пласта терминологической лексики в сфере нефтедобычи, перевод которой нуждается в тщательном лингвистическом исследовании. Изучение особенностей перевода терминов с русского языка на китайский в целом и роли микросинтаксических моделей китайского языка в процессе перевода в
частности является одной из важнейших задач современной лингвистики и переводоведения.
Основная цель данной дипломной работы состоит в выявлении особенностей реализации микросинтаксических моделей при переводе терминов нефтедобывающего оборудования с русского языка на китайский.
Объектом данного исследования являются виды микросинтаксических моделей в китайском языке.
Предметом данного исследования являются структура, функции и реализация микросинтаксических моделей при переводе с русского языка на китайский на примере статей-аннотаций нефтедобывающего оборудования.
Для достижения цели данной работы необходимо выполнить следующие задачи:
• выделить и кратко охарактеризовать основные понятия, относящиеся к микросинтаксису в китайском языке;
• описать микросинтаксические модели китайского языка в классификациях различных исследователей;
• выявить виды микросинтаксических моделей, реализующиеся при переводе терминов нефтедобывающего оборудования с русского языка на китайский;
• определить частотность микросинтаксических моделей, используемых в процессе перевода.
Для решения поставленных задач требуется комплексное применение следующих методов анализа изученного материала:
• аналитический метод, использованный при описании научной и научно-методической литературы по теме исследования;
• метод количественного анализа - подсчёт количества терминов;
• метод структурно-семантического анализа, реализованный в ходе исследования компонентного состава терминов;
• метод научного описания, включающий приемы сплошной выборки терминов и их классификации.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что материалы и выводы, полученные в ходе нашей работы, могут найти применение в преподавании практического курса перевода в сфере природопользования, а также теоретической грамматики и лексикологии современного китайского языка учащимся ВУЗов, в том числе иностранным студентам из Китая, обучающимся по программе академической мобильности в Институте природных ресурсов Томского Политехнического университета.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней мы впервые проводим полный обзор микросинтаксических моделей современного китайского языка, которые на данный момент частично представлены отдельными лингвистами.
Теоретической базой исследования послужили труды китайских и отечественных лингвистов, которые обращались к проблемам выделения микросинтаксических моделей в китайском языке, их классификации и способов реализации, а именно: Ма Цзянчжун, Ли Цзиньси, Люй Шусян, Ван Ли, В.М. Солнцев, В.А. Курдюмов, А.М Карапетьянц., А.Л. Семенас, В.Ф. Щичко, В.И. Горелов и другие.
Реализация и апробация работы. В русле данной тематики было написано и опубликовано 2 научных статьи «Особенности образования терминов и терминологических сочетаний нефтедобывающего оборудования (на примере китайского языка)» и «Анализ терминов нефтедобывающего оборудования на примере атрибутивной модели современного китайского языка» в сборнике журнала РИНЦ.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка литературы, включающего 59 наименований.
В ходе данной работы нами были изучены основные понятия, касающиеся микросинтаксиса, выявлена особенность реализации микросинтаксических моделей при переводе с русского языка на китайский. Рассмотрены виды микросинтаксических моделей в классификациях различных отечественных и китайских исследователей, такие как словосложение, включающее в себя атрибутивную, копулятивную и глагольно-объектную модели, аффиксация и полуаффиксация и морфемная контракция.
Нельзя не отметить тот факт, что в данной работе был впервые произведен полный обзор микросинтаксических моделей китайского языка и выявлена особенность их реализации при переводе терминов и терминологических сочетаний нефтедобывающего оборудования.
Разнообразие микросинтаксических моделей современного китайского языка обусловлено его типологической спецификой, что позволяет нам подробно рассмотреть тенденции перевода с русского языка на китайский, характерные для статей-аннотаций нефтедобывающего оборудования.
Во второй главе мы проанализировали разнообразные способы реализации изученных микросинтаксических моделей при переводе терминов с русского языка на китайский на примере статей-аннотаций нефтедобывающего оборудования.
Таким образом, после проведенного анализа мы можем сделать вывод, что микросинтаксические модели играют важную роль при переводе терминов и терминологических сочетаний нефтедобывающего оборудования с русского языка на китайский.
Нами была достигнута основная цель данного исследования, а именно выявление особенностей реализации микросинтаксических моделей при переводе терминов нефтедобывающего оборудования с русского языка на китайский. В данной работе нам удалось изучить основные понятия, касающиеся микросинтаксиса в китайском языке, рассмотреть микросинтаксические модели китайского языка в классификациях различных исследований. Все это помогло нам проанализировать виды микросинтаксических моделей при переводе терминов и терминологических сочетаний нефтегазового оборудования с русского языка на китайский.
Таким образом, мы пришли к выводу о том, что при переводе терминов и терминологических сочетаний нефтедобывающего оборудования с русского языка на китайский переводчику необходимо принимать во внимание тот факт, что китайский язык, в силу наличия иероглифической письменности, существенно отличается от русского языка. В связи с этим, отнесенность термина и терминологического сочетания китайского языка к тому или иному виду микросинтаксической модели может дать переводчику более четкое представление о значении той или иной терминологической единицы, опираясь на её компонентный состав. Это может также оказать существенное влияние на подбор соответствующего эквивалента с целью обеспечения качественного научно-технического перевода.
Так, при переводе с русского языка на китайский необходимо учитывать границы между морфологическим, лексическим и уровнем предложения в китайском языке, поскольку они кажутся довольно зыбкими по сравнению с общепринятой классификацией. Данный вывод в очередной раз доказывает, что подходы к осуществлению процесса перевода, принятые в западной лингвистике, не применимы к китайскому языку.
Нельзя не отметить тот факт, что в данной работе был впервые произведен полный обзор микросинтаксических моделей китайского языка и выявлена особенность их реализации при переводе терминов и терминологических сочетаний нефтедобывающего оборудования.
Разнообразие микросинтаксических моделей современного китайского языка обусловлено его типологической спецификой, что позволяет нам подробно рассмотреть тенденции перевода с русского языка на китайский, характерные для статей-аннотаций нефтедобывающего оборудования.
Во второй главе мы проанализировали разнообразные способы реализации изученных микросинтаксических моделей при переводе терминов с русского языка на китайский на примере статей-аннотаций нефтедобывающего оборудования.
Таким образом, после проведенного анализа мы можем сделать вывод, что микросинтаксические модели играют важную роль при переводе терминов и терминологических сочетаний нефтедобывающего оборудования с русского языка на китайский.
Нами была достигнута основная цель данного исследования, а именно выявление особенностей реализации микросинтаксических моделей при переводе терминов нефтедобывающего оборудования с русского языка на китайский. В данной работе нам удалось изучить основные понятия, касающиеся микросинтаксиса в китайском языке, рассмотреть микросинтаксические модели китайского языка в классификациях различных исследований. Все это помогло нам проанализировать виды микросинтаксических моделей при переводе терминов и терминологических сочетаний нефтегазового оборудования с русского языка на китайский.
Таким образом, мы пришли к выводу о том, что при переводе терминов и терминологических сочетаний нефтедобывающего оборудования с русского языка на китайский переводчику необходимо принимать во внимание тот факт, что китайский язык, в силу наличия иероглифической письменности, существенно отличается от русского языка. В связи с этим, отнесенность термина и терминологического сочетания китайского языка к тому или иному виду микросинтаксической модели может дать переводчику более четкое представление о значении той или иной терминологической единицы, опираясь на её компонентный состав. Это может также оказать существенное влияние на подбор соответствующего эквивалента с целью обеспечения качественного научно-технического перевода.
Так, при переводе с русского языка на китайский необходимо учитывать границы между морфологическим, лексическим и уровнем предложения в китайском языке, поскольку они кажутся довольно зыбкими по сравнению с общепринятой классификацией. Данный вывод в очередной раз доказывает, что подходы к осуществлению процесса перевода, принятые в западной лингвистике, не применимы к китайскому языку.



