Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


НАЦИОНАЛЬНЫЕ ЦЕННОСТИ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Работа №100248

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы114
Год сдачи2016
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
22
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ГЛАВА 1. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
1.1 Языковая картина мира как объект лингвокультурологического
исследования 6
1.2 Единицы национальной картины мира: концепт и ценность 15
1.3 Категория ценности и подходы к её изучению 21
1.4 Ценность как категория лингвокультурологического анализа 31
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ЦЕННОСТЕЙ
2.1 Языковой материал (паремии) в русистике и китаистике 37
2.2 Лингвокультурологический анализ фразеологии 47
2.3 Опытсоздания перечня ценностей национальной лингвокультуры 52
2.4 Приоритетные ценности в современных русской и китайской
лингвокультурах 61
ГЛАВА 3. СОПОСТАВЛЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЦЕННОСТЕЙ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР
3.1 Условия проведения эксперимента 71
3.2Анализ восприятия формулировок ценностей
в русской и китайской аудитории 76
3.3 Анализ результатов свободного опроса
в русской и китайской аудитории 83
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 101
ЛИТЕРАТУРА 105


В последние годы лингвистика снова обращается к категории ценностей как важнейшей аксиологической категории картины мира. Как известно, каждая культура вырабатывают собственную модель мира, которая характеризует ее разносторонне и целостно. Модель мира включает в себя в качестве обязательного компонента определенную онтологическую гипотезу - концепцию отношения человека к миру (человек-природа, человек-общество, человек-другой человек) и к самому себе. Языковая картина мира есть отражение картины мира, свойственной определенной культуре, и поэтому статус существующих в ней ценностей оказывается различным в разных лингвокультурах, в том числе в русской и китайской.
Актуальность данной темы объясняется тем, что категория ценности вызывает повышенный интерес лингвистов, философов, лингвокультурологов и психологов. Эта категория в лингвокультурологии является одной из наименее изученных и однозначно определенных, в то время как её значимость достаточно высока. Категория ценности отражает сложную систему духовно-нравственного и морально-этического измерений картины мира и внутренней, духовной жизни личности. Вистории любой национальной культуры вопросы, касающиеся системы ценностей, таких как мораль и правила поведения, всегда имели и до сих пор имеют первостепенное значение. Люди пытаются выяснить, в чем заключается смысл ценностей, и почему ценности так необходимы. Тем не менее в настоящее время по мере быстрого развития экономики, материальная жизнь человека становится богаче и комфортнее, и людям легче потерять дорогу в жизни, но чем мы пополним нашу духовную жизнь? Без осознания ценностей человеческое общество и каждая личность не могут развиваться. Это важно не только для развития каждой личности, но и для гармонии государства и общества.
Предметом данного исследования является категория национальные ценности и перечень ценностей русской и китайской лингвокультур, описываемая лингвистическими средствами русского и китайского языков.
Цель данной работы - анализ концептуальных признаков категории ценности в русской и китайской лингвокультурах и сопоставление примерного перечня национальных ценностей русской и китайской лингвокультур. Поставленная цель требует решения следующих задач:
1. Изучить и проанализировать научную литературу по теме исследования;
2. Рассмотреть категорию ценности и подходы к её изучению;
3. Охарактеризовать признаки ценностей и их структурную организацию;
4. Выделить средства репрезентации и концептуальные признаки ценностей в русской и китайской лингвокультуре.
5. Провести экспериментальный опрос с целью получения перечня ценностей.
6. Провести сопоставление национальных ценностей русской и китайской лингвокультур.
Источник языкового материала исследования -энциклопедические, толковые и фразеологические словари, словари пословиц и поговорок, прецедентные тексты, а также результаты собственного анкетирования носителей русского и китайского языков и результаты анкетирования русских и китайских респондентов (преимущественно студентов), проведенного различными научно-исследовательскими организациями.
Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов исследования:
- метод выборки из словарей;
- анализ прецедентных текстов и результатов анкетирования;
- сопоставительный анализ;
- концептуальный анализ.
Магистерская диссертация состоит из введения, трех глав, заключенияи списка использованной литературы. Первая глава посвящена определению категории ценности, признакам ценностей и структурной организации. Вторая глава посвящена методике лингвокультурологического анализа, и также во второй главерассматриваются перечни ценностей в традиционной русской и китайской культурах и их особенности, средства репрезентации и концептуальные признаки. В третьей главе анализируются ценности современных русских и современных китайцев (на материале проведенных исследований). В последней главе проводится сопоставление русской и китайской систем ценностей и их изменения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Культура имеет национально-историческую природу: она накапливает, аккумулирует ценности народа. Наследование культуры от поколения к поколению способствует социализации личности, то есть формированию внутреннего мира человека под воздействием норм и ценностей, свойственных определенному социальному коллективу и шире - нации. В материальных знаках ценности закрепляются в национальной языковой картине мира.
Основная единица языковой картины мира (и соответственно предмет лингвокультурологического анализа)- концепт - включает не только понятийное ядро и предметно-образную периферию (слои), но и ценностную составляющую..Без языкового материала: фраз и текстов, ставших прецедентными, ключевыми, паремий, ритуалов поведения, стереотипов, символов и т.д. невозможно объемно представить и увидеть полное содержание концептов и ценностей с их образной составляющей в системе ассоциаций, коннотаций, сочетаемости и др. Национальные ценности ярче обнаруживаются при сопоставлении языковых фактов различных лингвокультур.
Основные языковые факты, пригодные для анализа ценностей, - паремии, или в широком смысле - фразеология. Под фразеологизмами в современной русистике и китаистике понимаются разные в структурном отношении единицы, что обусловлено разными структурными грамматическими типами языков, разными традициями синтаксического оформления выражений, узуализации и письма. Но объединяет русскую и китайскую фразеологию в широком смысле базирование на ценностных смыслах и традиционных образах национальной языковой картины мира.
Мы использовали для сопоставительного лингвокультурологического анализа перечень национальных ценностей китайской лингвокультуры, зафиксированных в форме устойчивых выражений, известных книжных фразеологизмов, подкрепленных определенными риторическими фигурами.Мы проверили в китайской аудитории, как воспринимаются эти ценности независимыми китайскими экспертами, в роли которых выступали студенты и магистранты УрФУ.Всё, что касается страны, нации, государствавоспринимается китайцами как ценность. Государство важно для китайцев, и Конфуцианство учит людейпочитать государство и властьтак же, как почитать своих родителей. Несогласие с содержанием ценностей проявляется у респондентов только в двух фразах. С формулировкойДенить справедливость более материальных выгодне согласны в той или иной степени 10%. С формулировкой впереди общественное и только потом личноене согласны 35%. С эти ми же формулировками ценностей не согласны были русские респонденты и по тем же причинам: повышение роли личностных ценностей по отношению к общественным. С другими формулировками опрошенные нами китайские респонденты выразили согласие в 90-100% от количества опрошенных.
Прямой перевод китайских ценностей русские во многом восприняли как действующие русские ценности. Уважение к родителям, требовательность к себе, помощь другим набрали от 85 до 100% . Но у русских в ценностных ориентирах удовлетворенность жизнью и сдержанность имеют некоторые негативные коннотации. Значение и системные ассоциативные связи лексем, использованных в прямом переводе, стирают концептуальные смыслы, важные для китайской лингвокультуры. Мы переформулировали те же ценности в форме прецедентных фраз, встретившихся в прямом опросе русских респондентов о том, какие прецедентные фразы являются для них важными в жизни. И в формулировке '.Радуйся настоящему с содержанием ценности согласились почти 92% русских респондентов. Разные формы выражения одного и того же смысла, одной и той же ценности влияют на восприятие респондентов.
Мы предприняли попытку провести реконструкцию ценностей и свести в перечень ценностных доминант повторяющиеся ключевые слова в выбранных устойчивых выражениях. На первом месте - возможность общаться с другими людьми и взаимоотношения, возникающие между людьми. Этому
подчиненылюбовь как совершенное чувство, возникающее из взаимоотношений, и семья как совершенная организация взаимоотношений. Как ключевые слова, появляются также работа, жизнь и счастье, однако вне контекста, они теряют комплексный ценностный смысл.
По наличию общих сем в однословных наименованиях ценностей и ключевых слов в контекстах перечни русских и китайских ценностей схожи. Так добрые, честные отношения между людьми занимают ведущее место, но у китайцев над взаимоотношениями вообще стоит отношение к родителям - уважение, почитание родителей, для которого есть специальное понятие - сяо. Взаимоотношения у китайцев, в отличие от русских, рассматриваются как гармония Очевидно разное понимание ценности труда: русской рефлексии противостоит китайское понимание того, что цель труда осознаешь в труде. Очень важны для китайцев конфуцианские ценности - вежливость, скромность, закрепленные в специальных терминах ли ицянь, связанные с представлениями об отношениях людей, об идеале человека и поведении в обществе.
В современных тенденциях иерархического расположения традиционных ценностей и введения новых ценностей наблюдаются общие процессыу китайцев и у русских - это влияние индивидуализма, стремление доверять только своему опыту и недоверие авторитетам, стремление к благосостоянию в ущерб моральным принципам, однако приоритет пока и у китайцев и у русских отдается традиционным ценностям.



1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: Учеб. Пособие 2006. -11 с.
2. Березовыч Е.Л. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования / Е.Л.Березович. - М.: Индрик, 2007. - 389 с.
3. Васильева Г.М., ХарченковаЛ.И. Статья Ценностные приоритеты россиян/ ТеггаНитапа, с. 48-59.
4. Вепрева И. Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху 2002: 203-210 с.
5. ВепреваИ.Т., ИцковичМ.М, КупинаН.А., ШалинаИ.В. Ценностью
предпочтения современной студенческой молодежи в
социолингвопсихологическом освещении.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 2005. - 10 с. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. Т. II. М.,Языки русской культуры, 1995. -39 с.
7. Владимир Мономах / "Изборник" (Сборник произведений литературы Древней Руси). - М.: Издательство "Художественная литература", 1969. - С. 146-171.
8. Горюнова О.А. Духовные национальные традиции русского народа и русский язык. - Липецк, 1995.
9. Жуков.В.П, Жуков. А.В. Русская фразеология. - М.: Рус.язык, 2006. -6с.
10. Карасик В.И. Язык социального статуса. / В. И. Карасик. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 268 с.
11. КовшоваМ.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды
культуры. - М. ЛЕНАНД, 2016. - 39-161 с.
12. Карасик, В. И. Язык социального статуса. / В. И. Карасик. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 333 с.
13. Карасик. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: «Перемена», 2002. - 477 с.
14. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.- М.: Гнозис, 2004. - 389 с.
15. Конфуций Урок мудрости: Соченения.— М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, Харьков: Изд-во «Фолио»,1999.— 958 с.
16. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов, 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003.- 95с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ