ГЛАВА 1. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
1.1 Языковая картина мира как объект лингвокультурологического
исследования 6
1.2 Единицы национальной картины мира: концепт и ценность 15
1.3 Категория ценности и подходы к её изучению 21
1.4 Ценность как категория лингвокультурологического анализа 31
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ЦЕННОСТЕЙ
2.1 Языковой материал (паремии) в русистике и китаистике 37
2.2 Лингвокультурологический анализ фразеологии 47
2.3 Опытсоздания перечня ценностей национальной лингвокультуры 52
2.4 Приоритетные ценности в современных русской и китайской
лингвокультурах 61
ГЛАВА 3. СОПОСТАВЛЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЦЕННОСТЕЙ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР
3.1 Условия проведения эксперимента 71
3.2Анализ восприятия формулировок ценностей
в русской и китайской аудитории 76
3.3 Анализ результатов свободного опроса
в русской и китайской аудитории 83
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 101
ЛИТЕРАТУРА 105
В последние годы лингвистика снова обращается к категории ценностей как важнейшей аксиологической категории картины мира. Как известно, каждая культура вырабатывают собственную модель мира, которая характеризует ее разносторонне и целостно. Модель мира включает в себя в качестве обязательного компонента определенную онтологическую гипотезу - концепцию отношения человека к миру (человек-природа, человек-общество, человек-другой человек) и к самому себе. Языковая картина мира есть отражение картины мира, свойственной определенной культуре, и поэтому статус существующих в ней ценностей оказывается различным в разных лингвокультурах, в том числе в русской и китайской.
Актуальность данной темы объясняется тем, что категория ценности вызывает повышенный интерес лингвистов, философов, лингвокультурологов и психологов. Эта категория в лингвокультурологии является одной из наименее изученных и однозначно определенных, в то время как её значимость достаточно высока. Категория ценности отражает сложную систему духовно-нравственного и морально-этического измерений картины мира и внутренней, духовной жизни личности. Вистории любой национальной культуры вопросы, касающиеся системы ценностей, таких как мораль и правила поведения, всегда имели и до сих пор имеют первостепенное значение. Люди пытаются выяснить, в чем заключается смысл ценностей, и почему ценности так необходимы. Тем не менее в настоящее время по мере быстрого развития экономики, материальная жизнь человека становится богаче и комфортнее, и людям легче потерять дорогу в жизни, но чем мы пополним нашу духовную жизнь? Без осознания ценностей человеческое общество и каждая личность не могут развиваться. Это важно не только для развития каждой личности, но и для гармонии государства и общества.
Предметом данного исследования является категория национальные ценности и перечень ценностей русской и китайской лингвокультур, описываемая лингвистическими средствами русского и китайского языков.
Цель данной работы - анализ концептуальных признаков категории ценности в русской и китайской лингвокультурах и сопоставление примерного перечня национальных ценностей русской и китайской лингвокультур. Поставленная цель требует решения следующих задач:
1. Изучить и проанализировать научную литературу по теме исследования;
2. Рассмотреть категорию ценности и подходы к её изучению;
3. Охарактеризовать признаки ценностей и их структурную организацию;
4. Выделить средства репрезентации и концептуальные признаки ценностей в русской и китайской лингвокультуре.
5. Провести экспериментальный опрос с целью получения перечня ценностей.
6. Провести сопоставление национальных ценностей русской и китайской лингвокультур.
Источник языкового материала исследования -энциклопедические, толковые и фразеологические словари, словари пословиц и поговорок, прецедентные тексты, а также результаты собственного анкетирования носителей русского и китайского языков и результаты анкетирования русских и китайских респондентов (преимущественно студентов), проведенного различными научно-исследовательскими организациями.
Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов исследования:
- метод выборки из словарей;
- анализ прецедентных текстов и результатов анкетирования;
- сопоставительный анализ;
- концептуальный анализ.
Магистерская диссертация состоит из введения, трех глав, заключенияи списка использованной литературы. Первая глава посвящена определению категории ценности, признакам ценностей и структурной организации. Вторая глава посвящена методике лингвокультурологического анализа, и также во второй главерассматриваются перечни ценностей в традиционной русской и китайской культурах и их особенности, средства репрезентации и концептуальные признаки. В третьей главе анализируются ценности современных русских и современных китайцев (на материале проведенных исследований). В последней главе проводится сопоставление русской и китайской систем ценностей и их изменения.
Культура имеет национально-историческую природу: она накапливает, аккумулирует ценности народа. Наследование культуры от поколения к поколению способствует социализации личности, то есть формированию внутреннего мира человека под воздействием норм и ценностей, свойственных определенному социальному коллективу и шире - нации. В материальных знаках ценности закрепляются в национальной языковой картине мира.
Основная единица языковой картины мира (и соответственно предмет лингвокультурологического анализа)- концепт - включает не только понятийное ядро и предметно-образную периферию (слои), но и ценностную составляющую..Без языкового материала: фраз и текстов, ставших прецедентными, ключевыми, паремий, ритуалов поведения, стереотипов, символов и т.д. невозможно объемно представить и увидеть полное содержание концептов и ценностей с их образной составляющей в системе ассоциаций, коннотаций, сочетаемости и др. Национальные ценности ярче обнаруживаются при сопоставлении языковых фактов различных лингвокультур.
Основные языковые факты, пригодные для анализа ценностей, - паремии, или в широком смысле - фразеология. Под фразеологизмами в современной русистике и китаистике понимаются разные в структурном отношении единицы, что обусловлено разными структурными грамматическими типами языков, разными традициями синтаксического оформления выражений, узуализации и письма. Но объединяет русскую и китайскую фразеологию в широком смысле базирование на ценностных смыслах и традиционных образах национальной языковой картины мира.
Мы использовали для сопоставительного лингвокультурологического анализа перечень национальных ценностей китайской лингвокультуры, зафиксированных в форме устойчивых выражений, известных книжных фразеологизмов, подкрепленных определенными риторическими фигурами.Мы проверили в китайской аудитории, как воспринимаются эти ценности независимыми китайскими экспертами, в роли которых выступали студенты и магистранты УрФУ.Всё, что касается страны, нации, государствавоспринимается китайцами как ценность. Государство важно для китайцев, и Конфуцианство учит людейпочитать государство и властьтак же, как почитать своих родителей. Несогласие с содержанием ценностей проявляется у респондентов только в двух фразах. С формулировкойДенить справедливость более материальных выгодне согласны в той или иной степени 10%. С формулировкой впереди общественное и только потом личноене согласны 35%. С эти ми же формулировками ценностей не согласны были русские респонденты и по тем же причинам: повышение роли личностных ценностей по отношению к общественным. С другими формулировками опрошенные нами китайские респонденты выразили согласие в 90-100% от количества опрошенных.
Прямой перевод китайских ценностей русские во многом восприняли как действующие русские ценности. Уважение к родителям, требовательность к себе, помощь другим набрали от 85 до 100% . Но у русских в ценностных ориентирах удовлетворенность жизнью и сдержанность имеют некоторые негативные коннотации. Значение и системные ассоциативные связи лексем, использованных в прямом переводе, стирают концептуальные смыслы, важные для китайской лингвокультуры. Мы переформулировали те же ценности в форме прецедентных фраз, встретившихся в прямом опросе русских респондентов о том, какие прецедентные фразы являются для них важными в жизни. И в формулировке '.Радуйся настоящему с содержанием ценности согласились почти 92% русских респондентов. Разные формы выражения одного и того же смысла, одной и той же ценности влияют на восприятие респондентов.
Мы предприняли попытку провести реконструкцию ценностей и свести в перечень ценностных доминант повторяющиеся ключевые слова в выбранных устойчивых выражениях. На первом месте - возможность общаться с другими людьми и взаимоотношения, возникающие между людьми. Этому
подчиненылюбовь как совершенное чувство, возникающее из взаимоотношений, и семья как совершенная организация взаимоотношений. Как ключевые слова, появляются также работа, жизнь и счастье, однако вне контекста, они теряют комплексный ценностный смысл.
По наличию общих сем в однословных наименованиях ценностей и ключевых слов в контекстах перечни русских и китайских ценностей схожи. Так добрые, честные отношения между людьми занимают ведущее место, но у китайцев над взаимоотношениями вообще стоит отношение к родителям - уважение, почитание родителей, для которого есть специальное понятие - сяо. Взаимоотношения у китайцев, в отличие от русских, рассматриваются как гармония Очевидно разное понимание ценности труда: русской рефлексии противостоит китайское понимание того, что цель труда осознаешь в труде. Очень важны для китайцев конфуцианские ценности - вежливость, скромность, закрепленные в специальных терминах ли ицянь, связанные с представлениями об отношениях людей, об идеале человека и поведении в обществе.
В современных тенденциях иерархического расположения традиционных ценностей и введения новых ценностей наблюдаются общие процессыу китайцев и у русских - это влияние индивидуализма, стремление доверять только своему опыту и недоверие авторитетам, стремление к благосостоянию в ущерб моральным принципам, однако приоритет пока и у китайцев и у русских отдается традиционным ценностям.
1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: Учеб. Пособие 2006. -11 с.
2. Березовыч Е.Л. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования / Е.Л.Березович. - М.: Индрик, 2007. - 389 с.
3. Васильева Г.М., ХарченковаЛ.И. Статья Ценностные приоритеты россиян/ ТеггаНитапа, с. 48-59.
4. Вепрева И. Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху 2002: 203-210 с.
5. ВепреваИ.Т., ИцковичМ.М, КупинаН.А., ШалинаИ.В. Ценностью
предпочтения современной студенческой молодежи в
социолингвопсихологическом освещении.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 2005. - 10 с. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. Т. II. М.,Языки русской культуры, 1995. -39 с.
7. Владимир Мономах / "Изборник" (Сборник произведений литературы Древней Руси). - М.: Издательство "Художественная литература", 1969. - С. 146-171.
8. Горюнова О.А. Духовные национальные традиции русского народа и русский язык. - Липецк, 1995.
9. Жуков.В.П, Жуков. А.В. Русская фразеология. - М.: Рус.язык, 2006. -6с.
10. Карасик В.И. Язык социального статуса. / В. И. Карасик. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 268 с.
11. КовшоваМ.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды
культуры. - М. ЛЕНАНД, 2016. - 39-161 с.
12. Карасик, В. И. Язык социального статуса. / В. И. Карасик. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 333 с.
13. Карасик. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: «Перемена», 2002. - 477 с.
14. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.- М.: Гнозис, 2004. - 389 с.
15. Конфуций Урок мудрости: Соченения.— М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, Харьков: Изд-во «Фолио»,1999.— 958 с.
16. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов, 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003.- 95с.
...