Тема: Сопоставительный анализ базовых эмоций в английском и русском языках на материале соматических фразеологизмов
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы анализа базовых эмоций 7
1.1. Классификация и описание базовых эмоций 7
1.2. Теоретическое толкование эмоциональных концептов 16
1.3. Значение базовых эмоций в межкультурной коммуникации и жизни
человека 19
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Анализ базовых эмоций на материале соматических фразеологизмов 32
2.1. Соматические фразеологизмы в английском и русском языках 32
2.2. Анализ соматических фразеологизмов в английском и русских
языках 38
2.3. Анализ базовых эмоций на материале соматических фразеологизмов 48
Выводы по главе 2 63
Заключение 65
Список использованной литературы 68
Приложения 73
📖 Введение
Специфика этнолингвистического сознания, в частности, отражается во фразеологической картине носителей определенных языков, поэтому сравнительное изучение фразеологизмов представляет широкий научный интерес для лингвистов, психолингвистов, социолингвистов, переводчиков, культурологов и других гуманитарных специалистов. Этому, по мнению Р. А. Будагова, способствует сама специфика существования языка и его развития [Будагов 1976: 422].
В данной работе мы рассмотрим, как различается выражение базовых эмоций в английской и русской культурах, то есть их национально- культурную специфику.
Цель исследования - выявление сходства и различия в выражении базовых эмоций (радость, страх, смущение) в английской и русской лингвокультурах.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить значение базовых эмоций, а также роль и значение соматических фразеологизмов в межкультурной коммуникации.
2. Рассмотреть основные подходы к классификации базовых эмоций и классификации фразеологизмов.
3. Проанализировать соматические фразеологизмы, выполняющие функцию выражения эмоции «радость/joy», «страх/fear» и «смущение/embarrassment/ discomfort».
4. Проанализировать эмотивы, выполняющие функцию выражения эмоции «радость/joy», «страх/fear» и «смущение/embarrassment/ discomfort».
Объектом исследования является эмоциональная составляющая речи в контексте английского и русского языков.
Предметом исследования данной работы являются соматические идиомы, фразеологизмы и поговорки, используемые для выражения эмоционального подтекста.
Выдвигаемая гипотеза заключается в том, что в английском и русском языках возможно выявить разный набор предпочтительных лексических единиц для выражения эмоционального настроения.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных результатов при создании лекционных курсов по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, по сопоставительной фразеологии русского и английского языков, лингвистическому анализу художественного текста, спецкурсов по лингвистике эмоций, лексической семантике и т. д. Возможно использование результатов исследования в лексикографической практике, например, для расширения толкового словаря эмотивной лексики за счет выявленной национальной специфики языкового образа эмоций русских и англичан.
Методами исследования являются пассивный эвристический метод (анализ письменных текстов) в составе сравнительно-сопоставительного метода лингвистического анализа. Классификация фразеологических единиц осуществлялась по прагмалингвистическому принципу, позволяющему систематизировать фразеологические структуры, исходя из выполняемой задачи реализации определенной интенции говорящего. В исследовании применялся лингвокультурологический подход с целью выявления общего и отличного, исходя из культурологической специфики возникновения и функционирования исследуемых единиц в русском и английском языках. При анализе семантики фразеологизмов использовался фреймовый подход и компонентный анализ.
Материал исследования составили фразеологизмы из таких источников, как книга «350 Idioms with Their Origin, or The Idiomatic Cake You Can Eat and Have It Too» Л. Ф. Шитовой, краткий русско-английский фразеологический словарь под авторством В. В. Гуревич, сайты «Идиомы на пяти языках», «Мир фразеологизмов», «Мои пословицы», «The Idioms», «Idioms online», «Eslcafe» и «Native English».
Для исследования мы выбрали по одному базовому эмоциональному состоянию из каждого типа эмоций (классификация К. Э. Изарда):
1. Положительный - радость;
2. Отрицательный - страх;
3. Амбивалентный - смущение.
Наш выбор был обусловлен тем, что эти базовые эмоции зачастую являются основами более фундаментальных эмоций. Так, например, тревожность может сочетать в себе страх, вину и интерес. Эмоция радости может быть частью эмоции счастья, и так далее.
Теоретическую основу исследования составили работы таких исследователей, как А. Вежбицкая [1996, 2001], Е. П. Ильин [2001], В. В. Виноградов [1986], В. С. Виноградов [2004], Л. А. Вайнштейн [2009], З. Д. Попова и И. А. Стернин [2001, 2007], Л. Г. Бабенко [1989, 2018], В. И. Шаховский [2013, 2019], В. К. Вилюнас [1990], К. Э. Изард [2001], Т. Н. Персикова [2011], В. И. Озюменко [2007], Т. В. Ларина [2009, 2013], А. В. Павловская [2004], Л. Коупленд, Л. Григгс [1986], Г. Хофстеде [2001], В. Б. Гудикунст [2005], Э. Т. Холл [1984], Х. Дж. Диллер [1992], П. Экман, Д. Кордаро [2011] и многих других.
Структура и объем работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения с выводами, списка использованной литературы, приложений. Объем работы - 81 страница.
Введение содержит информацию об исследовании, в том числе о цели проведенной работы, задачах, поставленных для достижения поставленной цели, актуальности проведенного исследования и гипотезе, выдвигаемой в рамках работы.
В первой главе работы раскрываются такие понятия, как эмоция, базовая эмоция, лингвистика эмоций, концепт, семантические примитивы, а также описываются различные классификации базовых эмоций.
Вторая глава посвящена практическому исследованию вопроса, сопоставительному анализу базовых эмоций на материале соматических фразеологизмов.
Заключение содержит выводы исследования.
Список использованной литературы содержит 59 источников.
✅ Заключение
Процесс диалога культур осуществляется в рамках несовпадающих национальных стереотипов мышления и коммуникативного поведения, влияющий на взаимопонимание и взаимоотношения между общающимися сторонами. И для взаимопонимания необходимо изучение, в частности, фразеологии, так как она играет роль носителя культурного кода [Буянова 2017: 285].
Фразеология относится к областям языка, тесно связанным с образованием национально-специфического колорита языковой картины мира. В основе фразеологизмов лежат образы, являющиеся общими для представителей одного языкового социума. Как считает Н. М. Шанский, фразеология играет роль «непосредственно вербального выражения окружающей человека действительности, а также ее национально маркированное духовное сознание» [Шанский 1985: 110]. Именно поэтому фразеологии отводится столь важная роль в формировании национальной языковой картины мира.
Целью данного исследования являлось выявление сходства и различия в выражении базовых эмоций (радость, страх, смущение) в английской и русской лингвокультурах.
В ходе исследования в данной магистерской работе были проанализированы 93 фразеологизма: 50 английских и 43 русских.
35 пар (70 фразеологизмов) имели соматические элементы в обоих языках. Например, идиома «music to someone’s ears» имеет соматизм «ears», как и её аналог в русском языке «музыка для чьих-либо ушей» также имеет соматизм «уши».
В то время, как в остальных 23 случаях в одном из языков либо отсутствовал аналог-фразеологизм (например, «have one's heart in the right place» - «иметь добрые намерения»), либо аналог-фразеологизм не имел соматического элемента («laugh in the beard» - «смеяться в кулак»).
Для исследования мы выбрали по одному базовому эмоциональному состоянию из каждого типа эмоций (положительный - радость, отрицательный - страх, амбивалентный - смущение), однако необходимо помнить, что перечисленные выше эмоции существуют не только в отдельности. Соединение фундаментальных эмоций порождает комплексные эмоциональные состояния. Так, например, тревожность может сочетать в себе гнев, страх, вину и интерес. Каждая из указанных эмоций лежит в основе целого спектра состояний, которые различаются по степени выраженности.
В результате исследования удалось обнаружить, что даже фразеологизмы с одним и тем же смыслом редко имеют одну и ту же грамматическую, синтаксическую и лексическую внутреннюю структуру. Многие идиомы английского языка не имеют аналогов в русском, и наоборот, что говорит о многогранности не только самих языков, но и культуры носителей и того, как они воспринимают окружающий их мир. Фразеологизмы одного языка могут быть более «универсальны» и иметь больше вариантов употребления, чем те же, на первый взгляд аналогичные, фразеологизмы другого языка.
Также мы отметили, что большинство из собранных нами соматических фразеологизмов в обоих языках относятся к фразеологическим единствам - то есть смысл в них можно понять, если воспринимать сказанное в переносном значении, пропускать порой через собственный опыт. Мы предполагаем, что это связано с тем, что что познание окружающего мира человек начинает с самого себя, поэтому многие фразеологизмы имеют отражение эмоциональных чувств через физические - так их можно намного легче понять. Многие исследователи утверждают, что человек пришел к описанию мира, перенося свои знания о себе самом на окружающую действительность, то есть через осознание самого себя. Так, например, Ш. Балли утверждал: «Человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, которые свойственны его личности» [Кунин 2005: 12].
Мы также пришли к выводу о том, что степень эмоциональной открытости напрямую связана с типом культуры. Так, например, фразеологизм «grin from ear to ear» и его аналоги в русском языке «улыбаться во весь рот» и «иметь улыбку до ушей» существенно отличаются друг от друга в том числе и тем, что в английском языке описывается «линия» улыбки: от точки А - одного уха, до точки Б - другого уха. В русских аналогах напротив, улыбка воспринимается как нечто единое и широкое: «весь» рот, улыбка (как целое) «до ушей», улыбаемся мы во «все 32 (зуба)». Так же и «русская душа», которую зачастую называют «широкой», открыта и эмоциональна, в отличии от более сдержанной английской культуры.
Все эти результаты так или иначе связаны с особенностями межкультурной коммуникации, так как сами фразеологические единицы не существуют отдельно от культуры - напротив, они являются своеобразным проводником в культуру и язык, без которых коммуникация невозможна. Способность воспринимать фразеологизмы в чужой речи и включать их в свою собственную создаёт оптимальные условия для осуществления эффективного и благоприятного межкультурного общения.



