Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сопоставительный анализ базовых эмоций в английском и русском языках на материале соматических фразеологизмов

Работа №100238

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы81
Год сдачи2021
Стоимость4920 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
159
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы анализа базовых эмоций 7
1.1. Классификация и описание базовых эмоций 7
1.2. Теоретическое толкование эмоциональных концептов 16
1.3. Значение базовых эмоций в межкультурной коммуникации и жизни
человека 19
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Анализ базовых эмоций на материале соматических фразеологизмов 32
2.1. Соматические фразеологизмы в английском и русском языках 32
2.2. Анализ соматических фразеологизмов в английском и русских
языках 38
2.3. Анализ базовых эмоций на материале соматических фразеологизмов 48
Выводы по главе 2 63
Заключение 65
Список использованной литературы 68
Приложения 73

Отношение человека к окружающему миру проявляется не только в действиях этого человека, но также в виде эмоциональных переживаний. Эмоции можно назвать одной из форм отражения реального мира сознанием. При этом если мышление человека отражает связи и отношения к предметам и явлениям, а восприятие отражает реальный мир при непосредственном его воздействии на органы чувств, то эмоции отражают не сами предметы, а их значение для человека, его потребностей, мотивов его деятельности. Мы все испытываем чувства и эмоции, поэтому каждый из нас примерно представляет, что это такое. В разной степени, разными способами, но каждый из нас способен испытывать эмоциональные переживания, выражать их и замечать у других людей. Универсальность механизма выражения эмоций у людей остается предметом одного из самых долгих споров ещё со времен Чарльза Дарвина, который посвятил данному вопросу свою работу «Выражение эмоций у человека и животных». Нередко становится сложным описать и выделить собственные чувства (или чувства другого человека), что может быть вызвано тем, насколько много эмоций в один момент может испытывать индивидуум. Для этого нам необходимы средства выражения эмоций, то есть язык. Таким образом, эмоции могут быть выражены с помощью различных лингвистических, фонетических, лексических, грамматических, синтаксических средств.
Специфика этнолингвистического сознания, в частности, отражается во фразеологической картине носителей определенных языков, поэтому сравнительное изучение фразеологизмов представляет широкий научный интерес для лингвистов, психолингвистов, социолингвистов, переводчиков, культурологов и других гуманитарных специалистов. Этому, по мнению Р. А. Будагова, способствует сама специфика существования языка и его развития [Будагов 1976: 422].
В данной работе мы рассмотрим, как различается выражение базовых эмоций в английской и русской культурах, то есть их национально- культурную специфику.
Цель исследования - выявление сходства и различия в выражении базовых эмоций (радость, страх, смущение) в английской и русской лингвокультурах.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить значение базовых эмоций, а также роль и значение соматических фразеологизмов в межкультурной коммуникации.
2. Рассмотреть основные подходы к классификации базовых эмоций и классификации фразеологизмов.
3. Проанализировать соматические фразеологизмы, выполняющие функцию выражения эмоции «радость/joy», «страх/fear» и «смущение/embarrassment/ discomfort».
4. Проанализировать эмотивы, выполняющие функцию выражения эмоции «радость/joy», «страх/fear» и «смущение/embarrassment/ discomfort».
Объектом исследования является эмоциональная составляющая речи в контексте английского и русского языков.
Предметом исследования данной работы являются соматические идиомы, фразеологизмы и поговорки, используемые для выражения эмоционального подтекста.
Выдвигаемая гипотеза заключается в том, что в английском и русском языках возможно выявить разный набор предпочтительных лексических единиц для выражения эмоционального настроения.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных результатов при создании лекционных курсов по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, по сопоставительной фразеологии русского и английского языков, лингвистическому анализу художественного текста, спецкурсов по лингвистике эмоций, лексической семантике и т. д. Возможно использование результатов исследования в лексикографической практике, например, для расширения толкового словаря эмотивной лексики за счет выявленной национальной специфики языкового образа эмоций русских и англичан.
Методами исследования являются пассивный эвристический метод (анализ письменных текстов) в составе сравнительно-сопоставительного метода лингвистического анализа. Классификация фразеологических единиц осуществлялась по прагмалингвистическому принципу, позволяющему систематизировать фразеологические структуры, исходя из выполняемой задачи реализации определенной интенции говорящего. В исследовании применялся лингвокультурологический подход с целью выявления общего и отличного, исходя из культурологической специфики возникновения и функционирования исследуемых единиц в русском и английском языках. При анализе семантики фразеологизмов использовался фреймовый подход и компонентный анализ.
Материал исследования составили фразеологизмы из таких источников, как книга «350 Idioms with Their Origin, or The Idiomatic Cake You Can Eat and Have It Too» Л. Ф. Шитовой, краткий русско-английский фразеологический словарь под авторством В. В. Гуревич, сайты «Идиомы на пяти языках», «Мир фразеологизмов», «Мои пословицы», «The Idioms», «Idioms online», «Eslcafe» и «Native English».
Для исследования мы выбрали по одному базовому эмоциональному состоянию из каждого типа эмоций (классификация К. Э. Изарда):
1. Положительный - радость;
2. Отрицательный - страх;
3. Амбивалентный - смущение.
Наш выбор был обусловлен тем, что эти базовые эмоции зачастую являются основами более фундаментальных эмоций. Так, например, тревожность может сочетать в себе страх, вину и интерес. Эмоция радости может быть частью эмоции счастья, и так далее.
Теоретическую основу исследования составили работы таких исследователей, как А. Вежбицкая [1996, 2001], Е. П. Ильин [2001], В. В. Виноградов [1986], В. С. Виноградов [2004], Л. А. Вайнштейн [2009], З. Д. Попова и И. А. Стернин [2001, 2007], Л. Г. Бабенко [1989, 2018], В. И. Шаховский [2013, 2019], В. К. Вилюнас [1990], К. Э. Изард [2001], Т. Н. Персикова [2011], В. И. Озюменко [2007], Т. В. Ларина [2009, 2013], А. В. Павловская [2004], Л. Коупленд, Л. Григгс [1986], Г. Хофстеде [2001], В. Б. Гудикунст [2005], Э. Т. Холл [1984], Х. Дж. Диллер [1992], П. Экман, Д. Кордаро [2011] и многих других.
Структура и объем работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения с выводами, списка использованной литературы, приложений. Объем работы - 81 страница.
Введение содержит информацию об исследовании, в том числе о цели проведенной работы, задачах, поставленных для достижения поставленной цели, актуальности проведенного исследования и гипотезе, выдвигаемой в рамках работы.
В первой главе работы раскрываются такие понятия, как эмоция, базовая эмоция, лингвистика эмоций, концепт, семантические примитивы, а также описываются различные классификации базовых эмоций.
Вторая глава посвящена практическому исследованию вопроса, сопоставительному анализу базовых эмоций на материале соматических фразеологизмов.
Заключение содержит выводы исследования.
Список использованной литературы содержит 59 источников.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Само значение, проявление и направленность эмоций имеют разную культурную специфику, что проявляется в языке и речи. При этом варьируются и сами эмоции, и предпосылки, которые их вызывают. Изучая межкультурную коммуникацию и её особенности необходимо уметь интерпретировать разнообразные проявления эмоций, особенно различающиеся значением, направленностью или степенью экспрессивности.
Процесс диалога культур осуществляется в рамках несовпадающих национальных стереотипов мышления и коммуникативного поведения, влияющий на взаимопонимание и взаимоотношения между общающимися сторонами. И для взаимопонимания необходимо изучение, в частности, фразеологии, так как она играет роль носителя культурного кода [Буянова 2017: 285].
Фразеология относится к областям языка, тесно связанным с образованием национально-специфического колорита языковой картины мира. В основе фразеологизмов лежат образы, являющиеся общими для представителей одного языкового социума. Как считает Н. М. Шанский, фразеология играет роль «непосредственно вербального выражения окружающей человека действительности, а также ее национально маркированное духовное сознание» [Шанский 1985: 110]. Именно поэтому фразеологии отводится столь важная роль в формировании национальной языковой картины мира.
Целью данного исследования являлось выявление сходства и различия в выражении базовых эмоций (радость, страх, смущение) в английской и русской лингвокультурах.
В ходе исследования в данной магистерской работе были проанализированы 93 фразеологизма: 50 английских и 43 русских.
35 пар (70 фразеологизмов) имели соматические элементы в обоих языках. Например, идиома «music to someone’s ears» имеет соматизм «ears», как и её аналог в русском языке «музыка для чьих-либо ушей» также имеет соматизм «уши».
В то время, как в остальных 23 случаях в одном из языков либо отсутствовал аналог-фразеологизм (например, «have one's heart in the right place» - «иметь добрые намерения»), либо аналог-фразеологизм не имел соматического элемента («laugh in the beard» - «смеяться в кулак»).
Для исследования мы выбрали по одному базовому эмоциональному состоянию из каждого типа эмоций (положительный - радость, отрицательный - страх, амбивалентный - смущение), однако необходимо помнить, что перечисленные выше эмоции существуют не только в отдельности. Соединение фундаментальных эмоций порождает комплексные эмоциональные состояния. Так, например, тревожность может сочетать в себе гнев, страх, вину и интерес. Каждая из указанных эмоций лежит в основе целого спектра состояний, которые различаются по степени выраженности.
В результате исследования удалось обнаружить, что даже фразеологизмы с одним и тем же смыслом редко имеют одну и ту же грамматическую, синтаксическую и лексическую внутреннюю структуру. Многие идиомы английского языка не имеют аналогов в русском, и наоборот, что говорит о многогранности не только самих языков, но и культуры носителей и того, как они воспринимают окружающий их мир. Фразеологизмы одного языка могут быть более «универсальны» и иметь больше вариантов употребления, чем те же, на первый взгляд аналогичные, фразеологизмы другого языка.
Также мы отметили, что большинство из собранных нами соматических фразеологизмов в обоих языках относятся к фразеологическим единствам - то есть смысл в них можно понять, если воспринимать сказанное в переносном значении, пропускать порой через собственный опыт. Мы предполагаем, что это связано с тем, что что познание окружающего мира человек начинает с самого себя, поэтому многие фразеологизмы имеют отражение эмоциональных чувств через физические - так их можно намного легче понять. Многие исследователи утверждают, что человек пришел к описанию мира, перенося свои знания о себе самом на окружающую действительность, то есть через осознание самого себя. Так, например, Ш. Балли утверждал: «Человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, которые свойственны его личности» [Кунин 2005: 12].
Мы также пришли к выводу о том, что степень эмоциональной открытости напрямую связана с типом культуры. Так, например, фразеологизм «grin from ear to ear» и его аналоги в русском языке «улыбаться во весь рот» и «иметь улыбку до ушей» существенно отличаются друг от друга в том числе и тем, что в английском языке описывается «линия» улыбки: от точки А - одного уха, до точки Б - другого уха. В русских аналогах напротив, улыбка воспринимается как нечто единое и широкое: «весь» рот, улыбка (как целое) «до ушей», улыбаемся мы во «все 32 (зуба)». Так же и «русская душа», которую зачастую называют «широкой», открыта и эмоциональна, в отличии от более сдержанной английской культуры.
Все эти результаты так или иначе связаны с особенностями межкультурной коммуникации, так как сами фразеологические единицы не существуют отдельно от культуры - напротив, они являются своеобразным проводником в культуру и язык, без которых коммуникация невозможна. Способность воспринимать фразеологизмы в чужой речи и включать их в свою собственную создаёт оптимальные условия для осуществления эффективного и благоприятного межкультурного общения.



Словари
1. Гуревич В. В. Краткий русско-английский фразеологический словарь : [Ок. 1000 фразеологических единиц] / В. В. Гуревич, Ж. А. Дозорец. - М.: Рус. яз., 1988. - 542 с.
2. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция - М.: Дом Славянской Книги, 2014. - 950 с.
3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т.: Пер. с нем. = Russisches etymologisches Wörterbuch / Перевод и дополнения О. Н. Трубачёва. - 4-е изд., стереотип. - М.: Астрель - АСТ., 2004. - Т. 1. - 588 с.
4. Шитова Л. Ф. 350 Idioms with Their Origin, or The Idiomatic Cake You Can Eat and Have It Too / 350 идиом и их происхождение, или Как невинность соблюсти и капитал приобрести. - СПб.: Антология, 2011. - 160 с.
Научная литература
5. Андреева Г. М. Социальная психология. - М.: Аспект Пресс, 2017. - 363 с.
6. Аошуан Т. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. - М.: Языки славянских культур, 2012. - 272 с.
7. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т.2 Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 768 с.
8. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. - С. 37-65.
9. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке.
- Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. - 86 с.
10. Бабенко Л. Г. Полипарадигмальность как принцип построения идеографического словаря эмотивной лексики // Когнитивные исследования языка, 2018. - № 32. - С. 452-458.
11. Бабкин A. M. Русская фразеология, ее развитие и источники. 2-е изд. - М.: Либроком, 2009. - 264 с.
12. Будагов Р. А. Человек и его язык. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. - 262 с.
13. Буянова Л. Ю. Фразеология как культурный код познания и духовное наследие предков // Вестник Российского университета дружбы народов. - Сер.: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2017. - Т. 15, № 3. - С. 285—298.
14. Вайнштейн Л. А. Общая психология: учебник. - Минск: Соврем. шк., 2009. - 512 с.
15. Вежбицкая А. Понимание культуры через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
16. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
17. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
18. Вилюнас В. К. Психологические механизмы мотивации человека / В. К. Вилюнас. - М.: Изд-во Московского университета, 1990. - 288 с.
19. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука, 1986. - 161 с.
20. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
21. Иванов В. В. Исследования в области славянских древностей. - М.: Наука, 1974. - 344 с.
22. Изард К. Э. Психология эмоций. - СПб.: Питер, 2007. - 464 с.
23. Ильин Е. П. Эмоции и чувства. - СПб.: Питер, 2001. - 752 с.
24. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. - М.: Гнозис, 2008. - 374 с.
25. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебное пособие. - Ростов-на-Дону: Феникс+, 2005. - 488 с.
26. Ларина Т. В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация. - М.: Языки славянских культур, 2013. - 360 с.
27. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 512 с.
28. Мальцев В. А. Английские эмоционально-усилительные наречия: Автореф. дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. Кафедра англ. филологии. - Ленинград: [б. и.], 1964. - 24 с.
29. Мечковская Н. Б. Язык и религия: лекции по философии и истории религий пособие для студентов гуманитарных вузов. - М.: Фаир, 1998. - 352 с.
30. Озюменко В. И. Модальность и эмоции в английском языке // Вестник РУДН. Сер. «Русский и иностранные языки: методика их преподавания». - 2007. - № 3. - С. 92-98.
31. Павловская А. В. Англия и англичане. - М.: Изд-во Моск. ун-та; Триада, Лтд, 2004. - 237 с.
32. Персикова Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие. - М.: Логос, 2011. - 224 с.
33. Попова З. Д. Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике - Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.
34. Таратухина Ю.В., Цыганова Л. А., Ткаленко Д.Э. Межкультурная
коммуникация в информационном обществе. - М.: Высшая школа экономики, 2019. - 256 с.
35. Шагаль В. Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. - М.: Ин-т востоковедения РАН, 2001. - 288 с.
36. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1985. - 160 с.
37. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - М.: Либроком, 2019. - 206 с.
38. Шаховский В. И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика,
лингвокультурология. Изд. 2-е. - М.: Либроком, 2013. - 128 с.
39. Шишкоедов П. Н. Общая психология. - М.: Эксмо, 2009. - 284 с.
40. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. - М.: Азбуковник, 2001. - 288 с.
41. Якимова Н. И. История изучения соматической фразеологии. Чувашский язык и литература: теория и методика - сборник статей. отв. ред. А. Д. Ахвандерова. - Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева, 2016. - С. 203-208.
42. Bonheim U. Emotions in Literature. Proceedings. - Tübingen: Niemeier, 1992.
- 182 p.
43. Copeland L., Griggs L.: Going International: How to make friends and deal effectively in the global marketplace. - Plume, 1986. - 304 p.
44. Diller H. J. Emotions and the Linguistics of English. Proceedings. - Tübingen: Niemeier, 1992. - 155 p.
45. Ekman P., Cordaro D. What is meant by calling emotions basic // Emotion Review. - 2011. - Vol. 3, No. 4. - P. 364-370.
46. Garrison W. Why You Say It: The Fascinating Stories Behind over 600 Everyday Words and Phrases. - Nashville: Thomas Nelson, 2010. - 368 p.
47. Gudykunst W. B. Theorizing about intercultural communication. - Thousand Oaks, CA: Sage, 2005. - 480 p.
48. Hall E. T. Dance of life: The Other Dimension of Time. - NY: Anchor, 1984. - 250 p.
49. Hofstede G. Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations Across Nations - Second edition. - Tilburg University, Netherlands, 2001. - 616 p.
50. McArthur T., Lam-McArthur J., Fontaine L. The Oxford Companion to the English Language. - Oxford: Oxford University Press, 2018. - 1184 p.
Художественная литература
51. Набоков В. В. Русский период. Собрание сочинений. В 5 томах. Том 1. - СПб.: Симпозиум, 2004. - 832 с.
Электронные ресурсы
52. Идиомы на пяти языках [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://polvidioms.narod.ru (дата обращения: 17.12.2020).
53. Мир фразеологизмов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://fraze.ru/(дата обращения: 05.01.2021).
54. Мои пословицы [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://moiposlovicv.ru/frazeologizmv/(дата обращения: 05.01.2021).
55. Cambridge English Corpus [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dictionarv.cambridge.org/dictionarv/english (дата обращения: 16.12.2020).
56. Eslcafe [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.eslcafe.com/resources/idioms(дата обращения: 06.01.2021).
57. Idioms online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.idioms.online(дата обращения: 17.12.2020).
58. Native English [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.native-english.ru/idioms(дата обращения: 05.01.2021).
59. The Idioms [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.theidioms.com (дата обращения: 17.12.2020).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ