Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРИЧАСТИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ В РОМАНЕ И.А. БУНИНА «ЖИЗНЬ АРСЕНЬЕВА»

Работа №100140

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы94
Год сдачи2021
Стоимость4230 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
67
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


СОДЕРЖАНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРИЧАСТИЯ В РОМАНЕ И.А. БУНИНА «ЖИЗНЬ
АРСЕНЬЕВА» И ТРУДНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 8
1.1. Описание и понимание причастия 8
1.2. Употребление причастий в романе И.А. Бунина «Жизнь Арсеньева» . 17
1.3. Трудности перевода причастий с русского языка на китайский в романе
И.А. Бунина «Жизнь Арсеньева» 23
Выводы по первой главе 33
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПРИЧАСТИЙ В РОМАНЕ И.А.
БУНИНА «ЖИЗНЬ АРСЕНЬЕВА» С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ 34
2.1. Способы перевода действительных причастий настоящего времени ... 35
2.2. Способы перевода действительных причастий прошедшего времени . 46
2.3. Способы перевода страдательных причастий настоящего времени 57
2.4. Способы перевода страдательных причастий прошедшего времени . 62
Выводы по второй главе 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 74


Перевод - это процесс интерпретации информации текста с одного языка путём создания нового, эквивалентного на другом. Для достижения хорошего результата перевода в ходе работы необходимо, помимо передачи информации, точно сохранить содержательные, стилистические, коммуникативные и художественные особенности оригинала, и как можно ближе передать их в доступной для носителя языка форме [5, с. 163].
Русский язык - один из самых сложных для изучения языков в мире. В изучении русского языка в первую очередь нужно обратить внимание на его грамматику, так как данный язык отличается строгой грамматической логикой, которая вместе с семантикой существуют в тесном взаимодействии друг с другом, а изменение одной из её составляющих влечет за собой изменения и другой.
В рамках изучения данного раздела языкознания неизбежно можно встретиться с особой формой глагола - причастием. Как часть речи, причастие широко используется в письменных текстах, особенно в художественной литературе [32]. Несомненно, качество перевода причастий оказывает огромное влияние на впечатление читателя о тексте в целом и играет важную роль в его адекватном понимании.
Надо отметить, что русское причастие как сложный грамматический феномен не имеет параллельного, формального аналога в китайском языке. При переводе такой грамматической единицы на китайский язык существует множество трудностей, чтобы раскрыть суть его употребления в языке. А в целях достижения хорошего результата перевода необходимо многоаспектно исследовать материалы по этой проблеме и найти возможные подходы.
Для глубокого исследования перевода причастий с русского языка на китайский, из многих произведениях выбран роман «Жизнь Арсеньева». Этот роман, который написал знаменитый писатель Бунин И.А., занимает важное место в мировой литературе, в нем существуют многие причастия и причастные обороты в простых и в сложных предложениях. Для достижения хорошего результата перевода данного произведения, необходимо исследовать проблему перевода причастий в этом романе.
Таким образом, актуальность работы состоит в том, что качество перевода причастий оказывает огромное влияние на впечатление читателя о тексте в целом и играет важную роль в его адекватном понимании, также состоит в отсутствии общепринятых способов перевода причастий и в наличии проблем, связанных с переводом причастий с русского языка на китайский в романе «Жизнь Арсеньева».
Объект исследования - русские причастия и их интерпретация в китайском языке.
Предмет исследования - проблемы перевода русских причастий на китайский язык.
Материалом исследования послужил оригинал текста романа И.А. Бунина «Жизнь Арсеньева».
Новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые рассмотрены проблемы перевода русских причастий на китайский язык в художественном произведении и обобщены способы перевода причастий. Прежде подобные исследования не проводились.
Целью исследования является исследование проблем в ходе перевода русских причастий на китайский язык, поиск вариантов перевода причастий с русского языка на китайский, а также формирование способов перевода.
Для достижения цели, нужно решить следующие задачи:
1) изучить ряд исследований причастий в лингвистике и найти основные трудности при переводе причастий с русского языка на китайский в романе «Жизнь Арсеньева»;
2) установить роль употребления причастий в исследуемом материале;
3) проанализировать приемы грамматических трансформаций при переводе причастий с русского языка на китайский;
4) обобщить возможные способы перевода причастий.
Методы исследования: контент-анализ, сопоставительный метод.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В ходе работы изучены материалы, отражающие исследование причастий в русском языке и способы их интерпретации в китайском, а также понимание возникающих в ходе этого процесса проблем. Чтобы найти способы перевода причастий проведён анализ применения грамматических трансформаций. На основе анализа выявлены возможности, основные модели и способы перевода причастий в художественных произведениях.
2. Качественный перевод причастий в художественных произведениях - это не только толкование оригинала на другом языке, но и передача важных стилистических оттенков, которые накладываются на основное значений самих причастий, таких как воспроизводство чувства. Таким образом, задачей перевода причастий являются сохранение их базового значения и стремление к выражению ключевой стилистической информации.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней изучены проблемы перевода причастий и причастных оборотов с русского языка на китайский, также способы их решения, что способствует дальнейшему развитию теории и практики перевода.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов деятельности по переводу причастий и причастных оборотов с русского языка на китайский в художественных произведениях.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Во введении определяются предмет, объект, цель и задачи исследования, раскрываются актуальность, материал и методы исследования в данной работе.
В первой главе рассматриваются описание причастия в системе современного русского языка, понимание русского причастия в Китае, употребление причастий в романе «Жизнь Арсеньева» и трудности перевода причастий с русского на китайский язык.
Во второй главе анализируются грамматические трансформации и основные способы перевода причастий с русского на китайский язык в романе «Жизнь Арсеньева».
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и формулируются основные выводы.
Объем работы составляет 72 машинописного листа, без учета списка использованных источников. При ее написании было использовано 70 источников и все источники расположены в алфавитном порядке. Общее количество таблиц в работе - 6.
Апробация исследования. По теме диссертации опубликованы следующие статьи:
Хуан Л. Способы перевода временных значений русских причастий из рассказа «Антоновские яблоки» И. А. Бунина на китайский язык // Студенческий: электрон. научн. журн. - 2020. - № 22 (112). - С. 28-30;
Хуан Л. Пути достижения эквивалентности при переводе причастий с русского на китайский язык в художественных произведениях// Студенческий:
электрон. научн. журн. - 2021. - № 16 (44). - С. 20-22.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная работа посвящена исследованию проблем перевода причастий с русского языка на китайский в романе «Жизнь Арсеньева».
Так как русский и китайский языки сильно отличаются друг от друга, для решения проблем перевода причастий с русского языка на китайский необходимо в первую очередь понять описание причастия в системе современного русского языка и понимание русского причастия в Китае. После этого было рассмотрено конкретное употребление причастий в романе «Жизнь Арсеньева» и основные трудности при переводе причастий.
После исследования теории и проблем была решена самая важная задача, т.е. способы перевода причастий в романе «Жизнь Арсеньева» с русского языка на китайский. Оттого, что в китайском языке не существует эквивалентного грамматического явления причастий, для успешного решения задачи были введены грамматические трансформации, при помощи которых можно перевести причастия подходящими способами. По классификациям причастий и грамматическим трансформациям каждый тип причастий в исследуемом романе имеет собственный метод перевода. Для подробного объяснения данной проблемы также были рассмотрены разные примеры из материала.
По результатам исследования можно сделать следующие выводы:
Во-первых, причастия, как особая часть речи, обладает энергией глагола и живописной силой прилагательного, широко употребляются в романе «Жизнь Арсеньева». Но достижение хорошего результата перевода причастий с русского языка на китайский - дело непростое. В ходе перевода часто встречаются такие трудности, как определение смыслового соответствия и значения времени причастий, уточнение определяемого предмета, переход мышления с синтетического языка к аналитическом языку.
Во-вторых, для успешно решения проблем были выявлены важные способы перевода на основе анализа приемов грамматических трансформаций. В том числе бывают дословный перевод на основе разных моделей перевода; переход причастий в прилагательные, которые имеют близкие значения; замена причастий образующими их глаголами и добавление ключевых слов. При этом, эти способы использованы одновременно с преобразования порядка слов в предложении, чтобы результат перевода соответствовал правилам грамматики китайского языка.
Таким образом, цель работы, состоящая в исследовании проблем в ходе перевода русских причастий на китайский язык, поиске возможности перевода причастий с русского языка на китайский и формировании способы перевода, была достигнута. Для решения подобных проблем переводчику необходимо правильно использовать грамматические трансформации. В данной работе выделены главные способы для адекватного результата перевода причастий. Надеемся, что перспектива подобного исследования велика, и в будущем будет произведено больше работы по этой проблеме, чтобы улучшать качество перевода причастий с русского языка на китайский.



1. Аванесов Р И. Очерк грамматики русского литературного языка / Р И. Аванесов, В. Н. Сидоров. - М.: Учпедгиз, 1945. - 236 с.
2. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука 1996.-326 с.
3. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. - М.: Наука, 1967. - 366 с.
4. Бай Юй. Типология способов перевода полупредикативных оборотов на фоне оборотов не фоне русского и китайского языков: дис. .. д-ра филол. наук / Юй Бай. - Минск, 2017. - 78 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240с.
6. Белошапкова В.А. Современный русский язык: учеб. пособие для филол. спец. ун-тов / В.А. Белошапкова. - М.: Высш. шк., 1977. - 248с.
7. Бунин И. А. Жизнь Арсеньева: роман / И. А. Бунин, ст.и примеч. И. Н. Сухих, худож. О. Г. Верейский. - М.:Речь, 2018. - 448 с.
8. Ван Цзин. Пассивные конструкции в китайском языке // Молодые ученые. - 2019. - № 20. - С. 153-155.
9. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы. - М.: Гослитиздат, 1959. - 656 с.
10. Волков К. В. Сопоставительный анализ типологических характеристик китайского и русского языков // Известия ВГПУ - 2018. - С. 148-154.
11. Волынец Т Н. Семантика и грамматика русского причастия в языковой системе. дис. .. д-ра филол. наук / Т Н. Волынец. - Минск, 1998. - 35 с.
12. Гун Лэй. Процесс лексического взаимодействия русского и китайского языков: дис. ... канд. филол. наук / Лэй Гун. - Уфа, 2018. - 214с.
13. Голуб И. Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие. - М.: Айрис-пресс, 2010. - 448 с.
14. Елисеева О. А. Грамматические трансформации [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://study-english.info/article040.php (дата обращения: 10.02.2021).
15.Замятина И. В. Грамматика русского причастия: дис. .. канд. филол. наук / И. В. Замятина - М., 2010. - 429 с.
16. Кайхуа Юй. О заменах синтаксической функции при переводе с русского на китайский // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2012. - № 4 (21). - С. 161-167.
17. Как правильно переводить слова с русского на китайский [Электронный
ресурс]. - Режим доступа: https://vk.com/wall-134439259_526 (дата
обращения: 27.01.2021).
18. Камынина А. А. Современный русский язык: Морфология: учеб. пособие / А. А. Камынина. - 2-е изд. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. - 240 с.
19. Карпека Д. А. Глагол в современном китайском языке. - СПб.: Восточный экспресс, 2017. - 385 с.
20. Китайско-русский словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://bkrs.info/(дата обращения: 27.02.2021).
21. Комиссаров В. Н. Теория перевода: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
22. Кунавина И. И. Грамматический статус причастия в современном русском языке // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - 2016. - № 2. - С. 68-73.
23. Ли Минь. Обычные языковые и речевые барьеры в русско-китайской коммуникации // Лингвокультурология. - 2008. - № 2. - С. 145-150.
24. Минченков А. Г. Этапы процесса перевода и операционные ошибки // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2015. - № 11. - С. 17-20.
25. Новикова О. Ю. Прагматические функции причастия и причастного
оборота в художественных и нехудожественных текстах // Вестник ВГУ -
2016. - № 1. - С. 43-45.
26.Овчинникова А. Н. Маркер атрибутивности |ЭД (ОБ) в китайском языке // Вторые чтения, посвященные памяти профессора. - Минск: Изд. центр БГУ, 2008. - С.122-126.
27. Пешковский А. М. Глагольность как выразительное средство // Методика русского языка. Лингвистика. Стилистика. Поэтика. Л., 1925.
28. Перевод с русского языка на китайский [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: https://studbooks.net/836778/literatura/perevod_russkogokitayskiy
(дата обращения: 26.01.2021).
29. Петрова Л. Г. Особенности строения определительных конструкций
в китайском языке в сравнении с русским // Проблемы современного педагогического образования. - 2017. - № 55 (5). - С. 214-220.
30. Полная таблица счетных слов китайского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://yourchinese.ru/index.php?dopmater_id=1&sbid=1 (дата обращения: 14.03.2021).
31. Полуничева Н. Ю. Адъективация причастий с позиции теории
лингвистических изменений // Мир науки, культуры, образования. - 2011. - № 5 (30). - С. 315-316.
32. Порядок слов в китайском предложении [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://studychinese.ru/grammar/317/(дата обращения: 22.01.2021).
33. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М.: Учпедгиз, 1958. т. 1-2. 536 с.
34. Причастные обороты [Электронный ресурс]. - Режим доступа:1111р:го/сп
tal.gramatik.ru/xlviii-parallelnye-sintaksicheskie-konstrukcii/ss-211-prichastnye-oЬого1у (дата обращения: 26.02.2021).
35. Роль причастий в художественном тексте [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: https://studopedia.ru/10_193145_rol-hudozhestvennom-tekste.html
(дата обращения: 23.02.2021).
36. Русская корпусная грамматика [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://rusgram.ru/Причастие. (дата обращения: 08.01.2021).
37. Семенас А. Л. Лексика китайского языка / А.Л. Семенас. - 2-е изд., стер.
- М.: ACT: Восток-Запад, 2005. - 310 с.
38. Скворцова Н.Н. О модальной семантике действительных и страдательных причастий//Научный журнал «Актуальные вопросы современной науки» .
- 2017. - № 5. - С. 155-176.
39. Способы выражения времени причастий в русском языке [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://infourok.ru/nauchnoissledovatelskaya-rabot
a-sposobi-virazheniya-vremeni-prichastiy-v-russkom-yazike-2729778.html (дата обращения: 17.02.2021).
40. Сюй Лончюань. Основные расхождения в системах русского и
китайского языков // Вестник Южно-Уральского государственного университета. - 2017. - № 14 (4). - С. 68-71.
41. Сюй Фэнцай. Пассивные конструкции в русском и китайском языках / Фэнцай Сюй, Юй Фу // Евразийский Союз Ученых. - 2017. - № 3 (36). - С. 103-110.
42. Тихонов А. Н., Шанский Н. М. Современный русский язык. М.: Просвещение,
1987. 256 с.
43. Товянская Е. Прагматическая функция пассивных конструкций со словом bei в китайском языке [Электронный ресурс]. - Режим доступа: (дата обращения: 14.04.2021).
44. Трудности перевода с китайского языка на русский [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.perevod-kit.ru/blog/trudnosti-na-russkiy(дата обращения: 24.01.2021).
45. У Вэйцзюнь. Эффективый метод освоения причастия // Журнал Синьцзянского университета. - 2005. - № 21(1). - С. 107-110.
46. Ху Гумин. Анализ времени причастия // Языкознание и литературоведение. -
2017. - № 3. - С. 60-68.
47. Хуан Лин. Способы перевода временных значений русских причастий из рассказа «Антоновские яблоки» И.А. Бунина на китайский язык // Студенческий научный журнал. - 2020. - № 22 (112). - С. 28-30.
48. Цю Ши. Проблемы передачи стилистических особенностей текстов при переводе с русского на китайский язык // Вестник Московского университета. - 2017. - № 4. - С. 95-102.
49. Цзин Байлян. Времена глагола в русском и китайском языках // Челябинский гуманитарий. - 2017. - №4 (21). - С. 74-77.
50. Цюй Жуй. Способы выражения категории времени в китайском языке // Грамота. - 2019. - № 11. - С. 427-432.
51.Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского яыков - М.: Прогресс, 2003. - 460 с.
52.Чжан Чонгши. Значение времени причастий // Журнал преподавания иностранных языков. - 2000. - № 4. - С. 29-33.
53.Чжэн Хун. Страдательные причастия прошедшего времени в русском языке // Вестник Даляньского университета. - 1999. - № 9. - С. 54-56.
54. Чой Чжинхи. Роман И. А. Бунина «Жизнь Арсеньева»: Проблема жанра: дис. ... канд. филол. наук / Чжинхи Чой.- М., 1999.- 181с.
55. Шер А. Я. Что нужно знать о китайской письменности. М.: Наука, 1968. - 212 с.
56. Юэ Цян. Анализ времени причастия // Вестник Шанхайского университета иностранных языков. - 2013. - № 1. - С. 251-252.
57. Ян Шичжан. Обычные ошибки при письменном переводе / Шичжан Ян, Лань Сунь // Русский язык в Китае. - 2002. - 168 с.
58. Ян Юйфэй. Грамматические трансформации в русско-китайском переводе: дис. .. маг. филол. наук/ ЮйфэйЯн. - Тайбэй, 2008. - 28 с.
59. Янова Т. В. Важные трансформации при переводе [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://study-english.info/article066.php(дата обращения: 07.02.2021).
60. ^Ж «ЩВД®». [М], Ж^^даМЖ 2006, - 258 с. (Цай И.
Курс перевода с русского языка на китайский [М]. Изд-во преподавания и иностранных языков, 2006. - 258 с.)
61. В^о «ШХЖэШ^И». [М], ±ЖЖ^ЖЖШ±, 2006. - 213 с. (Чэнь Цзе. Сопоставительное исследование русского и китайского языков [М]. Шанхайское издательство инстранных языков, 2006. - 213 с.)
62. д®То «^жаашаааде». [М], л®й^адяшю±, 2010.¬242с. (Цун Япин. Практическое пособие по переводу [М]. Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 2010. - 242 с.)
63. Ж^о ЖадЖЖ^ФЙШЖ [4]. ФНШЖ^, 1986 (4): 25-29. (Донг
Мин. Статус причастных оборотов в предложениях [4]. Вестник преподавания русского языка в Китае, 1986 (4): 25-29с.)
64. Ж#Шо ШЖФЙЖ^ЮЖШШЖ Я^^Ж^Ж, 2003 (6): 43-44. (Гао Чунью. Адъективизация причастий в русском языке [4]. Журнал Хэйлуцзянского университета, 2003 (6): 43-44с.)
65. ^Ш^о <ЙгШадЖгЖШ^ЙШ^»[4].ШЖ^ЖЖ, 1999 (4): 44¬
47. (Исследование классификации определительных придаточных предложений и причастных оборотов [4]. Журнал изучения русского языка, 1999 (4): 44-47с.)
66. ^^^о^ШЖЖ^^^^^Ж^^^^ЖЖ^Ж[4]. ФМШ4ЖЖ, 2011 (27): 69-70. (Лю Лили. Судь значения видо-временных форм русских причастий [4]. Журнал науки и техники западного Китая, 2011 (27): 69¬
70с.)
67. теШо «ШШЖЙ1£». [M], ±WO№±, 2007. -2335 с. (Шао Цзинминь. Введение в изучение современного китайского языка [M]. Шанхайское издательство образования иностранных языков, 2007. -242с.)
68.1Ш1Ж «ОЮ». [M], ФДШН!«ЖШ±, 1984.- 338 с. (Сюй Юньчун. Искусство перевода [M]. Изд-во международного разговора, 1984. -338 с.)
69. Ш±Жо «Ш1ШЙ№. [M], ^ШШЖ, 2010, - 195 с. (Ян Шичжан. Курс основы перевода с русского языка на китайский [M]. Изд-во высшего образования, 2010. -195 с.)
70. JW#^o «ШЖ^ЖЖШ» [M], ±Ж#^Ж^, 2007.- 448 с. (Чжоу Чуньсян. Практическая грамматика русского языка [M]. Шанхайское издательство переводов, 2002. -448 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ