Тема: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРИЧАСТИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ В РОМАНЕ И.А. БУНИНА «ЖИЗНЬ АРСЕНЬЕВА»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРИЧАСТИЯ В РОМАНЕ И.А. БУНИНА «ЖИЗНЬ
АРСЕНЬЕВА» И ТРУДНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 8
1.1. Описание и понимание причастия 8
1.2. Употребление причастий в романе И.А. Бунина «Жизнь Арсеньева» . 17
1.3. Трудности перевода причастий с русского языка на китайский в романе
И.А. Бунина «Жизнь Арсеньева» 23
Выводы по первой главе 33
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПРИЧАСТИЙ В РОМАНЕ И.А.
БУНИНА «ЖИЗНЬ АРСЕНЬЕВА» С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ 34
2.1. Способы перевода действительных причастий настоящего времени ... 35
2.2. Способы перевода действительных причастий прошедшего времени . 46
2.3. Способы перевода страдательных причастий настоящего времени 57
2.4. Способы перевода страдательных причастий прошедшего времени . 62
Выводы по второй главе 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 74
📖 Введение
Русский язык - один из самых сложных для изучения языков в мире. В изучении русского языка в первую очередь нужно обратить внимание на его грамматику, так как данный язык отличается строгой грамматической логикой, которая вместе с семантикой существуют в тесном взаимодействии друг с другом, а изменение одной из её составляющих влечет за собой изменения и другой.
В рамках изучения данного раздела языкознания неизбежно можно встретиться с особой формой глагола - причастием. Как часть речи, причастие широко используется в письменных текстах, особенно в художественной литературе [32]. Несомненно, качество перевода причастий оказывает огромное влияние на впечатление читателя о тексте в целом и играет важную роль в его адекватном понимании.
Надо отметить, что русское причастие как сложный грамматический феномен не имеет параллельного, формального аналога в китайском языке. При переводе такой грамматической единицы на китайский язык существует множество трудностей, чтобы раскрыть суть его употребления в языке. А в целях достижения хорошего результата перевода необходимо многоаспектно исследовать материалы по этой проблеме и найти возможные подходы.
Для глубокого исследования перевода причастий с русского языка на китайский, из многих произведениях выбран роман «Жизнь Арсеньева». Этот роман, который написал знаменитый писатель Бунин И.А., занимает важное место в мировой литературе, в нем существуют многие причастия и причастные обороты в простых и в сложных предложениях. Для достижения хорошего результата перевода данного произведения, необходимо исследовать проблему перевода причастий в этом романе.
Таким образом, актуальность работы состоит в том, что качество перевода причастий оказывает огромное влияние на впечатление читателя о тексте в целом и играет важную роль в его адекватном понимании, также состоит в отсутствии общепринятых способов перевода причастий и в наличии проблем, связанных с переводом причастий с русского языка на китайский в романе «Жизнь Арсеньева».
Объект исследования - русские причастия и их интерпретация в китайском языке.
Предмет исследования - проблемы перевода русских причастий на китайский язык.
Материалом исследования послужил оригинал текста романа И.А. Бунина «Жизнь Арсеньева».
Новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые рассмотрены проблемы перевода русских причастий на китайский язык в художественном произведении и обобщены способы перевода причастий. Прежде подобные исследования не проводились.
Целью исследования является исследование проблем в ходе перевода русских причастий на китайский язык, поиск вариантов перевода причастий с русского языка на китайский, а также формирование способов перевода.
Для достижения цели, нужно решить следующие задачи:
1) изучить ряд исследований причастий в лингвистике и найти основные трудности при переводе причастий с русского языка на китайский в романе «Жизнь Арсеньева»;
2) установить роль употребления причастий в исследуемом материале;
3) проанализировать приемы грамматических трансформаций при переводе причастий с русского языка на китайский;
4) обобщить возможные способы перевода причастий.
Методы исследования: контент-анализ, сопоставительный метод.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В ходе работы изучены материалы, отражающие исследование причастий в русском языке и способы их интерпретации в китайском, а также понимание возникающих в ходе этого процесса проблем. Чтобы найти способы перевода причастий проведён анализ применения грамматических трансформаций. На основе анализа выявлены возможности, основные модели и способы перевода причастий в художественных произведениях.
2. Качественный перевод причастий в художественных произведениях - это не только толкование оригинала на другом языке, но и передача важных стилистических оттенков, которые накладываются на основное значений самих причастий, таких как воспроизводство чувства. Таким образом, задачей перевода причастий являются сохранение их базового значения и стремление к выражению ключевой стилистической информации.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней изучены проблемы перевода причастий и причастных оборотов с русского языка на китайский, также способы их решения, что способствует дальнейшему развитию теории и практики перевода.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов деятельности по переводу причастий и причастных оборотов с русского языка на китайский в художественных произведениях.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Во введении определяются предмет, объект, цель и задачи исследования, раскрываются актуальность, материал и методы исследования в данной работе.
В первой главе рассматриваются описание причастия в системе современного русского языка, понимание русского причастия в Китае, употребление причастий в романе «Жизнь Арсеньева» и трудности перевода причастий с русского на китайский язык.
Во второй главе анализируются грамматические трансформации и основные способы перевода причастий с русского на китайский язык в романе «Жизнь Арсеньева».
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и формулируются основные выводы.
Объем работы составляет 72 машинописного листа, без учета списка использованных источников. При ее написании было использовано 70 источников и все источники расположены в алфавитном порядке. Общее количество таблиц в работе - 6.
Апробация исследования. По теме диссертации опубликованы следующие статьи:
Хуан Л. Способы перевода временных значений русских причастий из рассказа «Антоновские яблоки» И. А. Бунина на китайский язык // Студенческий: электрон. научн. журн. - 2020. - № 22 (112). - С. 28-30;
Хуан Л. Пути достижения эквивалентности при переводе причастий с русского на китайский язык в художественных произведениях// Студенческий:
электрон. научн. журн. - 2021. - № 16 (44). - С. 20-22.
✅ Заключение
Так как русский и китайский языки сильно отличаются друг от друга, для решения проблем перевода причастий с русского языка на китайский необходимо в первую очередь понять описание причастия в системе современного русского языка и понимание русского причастия в Китае. После этого было рассмотрено конкретное употребление причастий в романе «Жизнь Арсеньева» и основные трудности при переводе причастий.
После исследования теории и проблем была решена самая важная задача, т.е. способы перевода причастий в романе «Жизнь Арсеньева» с русского языка на китайский. Оттого, что в китайском языке не существует эквивалентного грамматического явления причастий, для успешного решения задачи были введены грамматические трансформации, при помощи которых можно перевести причастия подходящими способами. По классификациям причастий и грамматическим трансформациям каждый тип причастий в исследуемом романе имеет собственный метод перевода. Для подробного объяснения данной проблемы также были рассмотрены разные примеры из материала.
По результатам исследования можно сделать следующие выводы:
Во-первых, причастия, как особая часть речи, обладает энергией глагола и живописной силой прилагательного, широко употребляются в романе «Жизнь Арсеньева». Но достижение хорошего результата перевода причастий с русского языка на китайский - дело непростое. В ходе перевода часто встречаются такие трудности, как определение смыслового соответствия и значения времени причастий, уточнение определяемого предмета, переход мышления с синтетического языка к аналитическом языку.
Во-вторых, для успешно решения проблем были выявлены важные способы перевода на основе анализа приемов грамматических трансформаций. В том числе бывают дословный перевод на основе разных моделей перевода; переход причастий в прилагательные, которые имеют близкие значения; замена причастий образующими их глаголами и добавление ключевых слов. При этом, эти способы использованы одновременно с преобразования порядка слов в предложении, чтобы результат перевода соответствовал правилам грамматики китайского языка.
Таким образом, цель работы, состоящая в исследовании проблем в ходе перевода русских причастий на китайский язык, поиске возможности перевода причастий с русского языка на китайский и формировании способы перевода, была достигнута. Для решения подобных проблем переводчику необходимо правильно использовать грамматические трансформации. В данной работе выделены главные способы для адекватного результата перевода причастий. Надеемся, что перспектива подобного исследования велика, и в будущем будет произведено больше работы по этой проблеме, чтобы улучшать качество перевода причастий с русского языка на китайский.



