СРАВНЕНИЕ И ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НАЗВАНИЯМИ НАСЕКОМЫХ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
|
СОДЕРЖАНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРИТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 11
1.1. Фразеология в России и Китае 11
1.2. Сопоставительное изучение фразеологии в России и Китае 30
1.3. Изучение перевода фразеологизмов 35
Выводы по первой главе 48
ГЛАВА 2. РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С
НАЗВАНИЯМИ НАСЕКОМЫХ КАК ОБЪЕКТ АНАЛИЗА 50
2.1. Семантический анализ фразеологизмов с названиями насекомых 53
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ эквивалентности при переводе
русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых 79
Выводы по второй главе 92
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 93
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 97
ПРИЛОЖЕНИЕ А 97
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 11
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРИТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 11
1.1. Фразеология в России и Китае 11
1.2. Сопоставительное изучение фразеологии в России и Китае 30
1.3. Изучение перевода фразеологизмов 35
Выводы по первой главе 48
ГЛАВА 2. РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С
НАЗВАНИЯМИ НАСЕКОМЫХ КАК ОБЪЕКТ АНАЛИЗА 50
2.1. Семантический анализ фразеологизмов с названиями насекомых 53
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ эквивалентности при переводе
русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых 79
Выводы по второй главе 92
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 93
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 97
ПРИЛОЖЕНИЕ А 97
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 11
Язык - зеркало нашей жизни, и в нем отражается все, что происходит в жизни общества. По замечанию Кунина А. В., наиболее ярко история народа, своеобразие его культуры и быта фиксируются во фразеологизмах [19, с. 6]. «Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) - лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [31, с. 337].
Фразеологические единицы формируют большой слой лексики, как русского, так и китайского языка. Однако перевод фразеологизмов - представляет определённые трудности. Только в случае, если мы имеем представление о культуре, традициях, реалиях, отражённых в языках, можно правильно и качественно выполнить перевод.
Определённый интерес представляют разные группы фразеологизмов. Взять, например, фразеологизмы с названиями насекомых. В отличие от кенгуру и коал, которые только в Австралии встречаются, также, например, панд и золотистых обезьян, которые можно встретить только в Китае, насекомые встречаются почти в каждом уголке мира, и люди с ними все знакомы. Насекомые - самый крупный класс животных на планете. Мир насекомых тесно связан с материальной, духовной и культурной жизнью человека.
Данная работа посвящена фразеологизмам с названиями насекомых в русском и китайском языках. Например, «Как пчёлы на мёд», «^Ш^Ж» (букв. Стрекоза касается поверхности воды. В значении: скользить по верхам; вникать во что не глубоко.)
Актуальность работы. Китай и Россия являются близкими соседями. У этих стран своеобразная история, самобытные традиции, разная культура - всё это находит отражение в языках. Как объект исследования, фразеологизмы с названиями насекомых имеют большую ценность и актуальность для сравнения и анализа сходств и различий между этими двумя культурами. Проблема изучения этих выражений состоит в поиске перевода с одного языка на другой, либо близкого из значений. Соответственно, научная работа представляет ценность для изучения перевода фразеологизма.
При изучении иностранного языка знакомство с фразеологией может быть успешным только при учёте соответствий и различий национально-культурной семантики фразеологических единиц. В то же время данное исследование и анализ по лингвокультуралогии помогает устранить препятствия при межкультурной коммуникации и укрепляет межкультурный обмен.
Актуальность также связана с тем, что сегодня молодёжь не очень активно использует в своей речи фразеологизмы и это может привести к их постепенной утрате. Следовательно, необходимо анализировать фразеологизмы, которые украшают речь и делают язык более красивым и богатым.
Изучение устойчивых выражений с наличием какого-либо общего компонента востребовано в современной фразеологии. В последнее время исследованию подверглись фразеологизмы в состав которых входили названия животных, растений, частей тела, цветов, предметов быта, с именами собственными и др. Например, «Сравнение фразеологизмов с цветными словами в китайском и русском языках» [62, с.45], «Сопоставительный анализ фразеологизмов с названиями животных в русском и китайском языках» [51,с. 48] и т.д.
Наличие книг о теории и методах перевода образных фразеологизмов и материалы также представляют хорошие основы для нашего исследования. Работ по изучению методов и трудностей перевода фразеологизмов не мало. Но практически все из них касаются европейских языков. Так, большинство этих материалов посвящено изучению китайско-английского, русско-английского или русско-французского двустороннего перевода. В сравнении исследований по переводу русских и китайских фразеологизмов крайне мало.
Объектом настоящего исследования является группа часто встречающихся фразеологических единиц с названиями насекомых в русском и китайском языках.
Предмет - семантические, стилистические, национально-культурные особенности и перевод фразеологизмов с названиями насекомых с русского языка на китайский и наоборот.
Новизна исследования в данной работе заключается в том, что в ней впервые даётся сравнение русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых. Следует отметить, что существует ряд статей, посвящённых фразеологизмам с названиями насекомых в отдельных языках, однако полного сравнения сделано не было.
Цель исследования - выявить сходства и различия русских и китайских фразеологизмах с названиями насекомых с точки зрения лингвистики и лингвокультурологии; сопоставить эквивалентности при переводе фразеологизмов в двух языках; обобщить способы перевода фразеологизмов.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1) подобрать фразеологизмы с названиями насекомых в русском и китайском языках;
2) сопоставительно анализировать понятия и особенности китайских и русских фразеологизмов;
3) изучить и обобщить способы и стратегии перевода фразеологизмов; переводить фразеологизмы с энтомологическим компонентом;
4) выявить сходства и национальное своеобразие данных фразеологических единиц путём сравнения семантики, стилистической окраски, происхождения и сферы употребления фразеологизмов, содержащих названия насекомых в русском и китайском языках;
5) сопоставить эквивалентности при переводе русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых.
В качестве материала исследования были взяты фразеологизмы с названиями насекомых и паукообразных в русском и китайском языках. В работе использованы фразеологические единицы, взятые из словарей:
- «Фразеологический словарь русского языка» Розенталя Д.Э. и Краснянского В.В. [31];
- «Словарь русских пословиц и поговорок» Жукова В.П. [11];
- «Фразеологический словарь русского языка» Молоткова А.И. [26];
- «Пословицы русского народа: сборник В. И. Даля» Даль В.И. [7];
- «Фразеологический словарь русского литературного языка: около 13000 фразеологических единиц» Фёдоров А.И. [40];
- «Русско-китайский фразеологический словарь» Чжоу Цзишэн, Чоу Лупэй, Чжан Ци [75];
- «Китайско-русский словарь идиоматических выражений» Составитель «Китайско-русского словаря идиом» Сианьского института иностранных языков [69];
- «Китайско-русский фразеологический словарь» Чжоу Цзишэн [76];
- «Стандартный современный китайский фразеологический словарь» Ли Синцзянь [53] так и из бытовой разговорной речи.
Основными методами исследования являются: сопоставительный анализ, семантический анализ, контент анализ, описательный метод, лингвокультурологический метод.
Теоретическая значимость работы объясняется тем, что она вносит определённый вклад в изучение проблем лексикологии, переводоведения о фразеологических единицах, и лингвокультурологии.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в деятельности по переводу фразеологизмов с насекомым и в курсах по теории речевой коммуникации, лингвокультурологии и переводоведению.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В ходе исследования обоснована необходимость пересмотра перевода фразеологизмов и проведения исследования фразеологизмов с названиями насекомых в русском и китайском языках и их переда. Фразеологизм является одним из самых ценнейших источников сведений о культуре и менталитете народа. Фразеологизмы с названиями насекомых содержат богатые лингвистические и лингвокультурологические материалы.
2. В исследовании выявлены трудности перевода фразеологизма и выдвинуты основные методы перевода фразеологических единиц: метод эквивалентного перевода, метод буквального перевода, метод переносного перевода, метод интерпретации перевода и метод прямого переносного значения.
3. Русские и китайские фразеологизмы с названиями насекомых отражают многолетние наблюдения человека за повадками насекомых и их внешним видом. В сопоставлении русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых выявлены как их семантическая близость, так и их национальное своеобразие.
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, разделённых на параграфы, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении определяются предмет, объект, цель и задачи исследования, раскрываются актуальность, материалы, методы исследования, теоретическая и практическая значимость данной работы.
В первой главе рассматриваются основные подходы к пониманию фразеологизмов и его особенности в русском и китайском языках, концепт «насекомое» в китайской и русской фразеологии, сопоставительное изучение фразеологии в России и Китае и проблемы перевода фразеологизма.
Во второй главе анализируются семантики русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых, эквивалентности при переводе русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и формулируются основные выводы.
В приложениях А и Б представлены исследовательские материалы: русские и китайские фразеологизмы с названиями насекомых и их переводы.
Общее количество таблиц в работе - 2, диаграмм - 2.
Общее количество страниц в работе - 106. Список использованной литературы - 76 источников.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены в следующих публикациях:
1. Аксиологические аспекты исследований фразеологизмов с названиями насекомых в русских и китайских языках: Тезисы докладов международного научного семинара «Аксиологические аспекты современных филологических исследований» / по ред. Ю. Н. Михайлович - Екатеринбург : Издательский доч «Ажур», 2020, С. 59-60;
2. Сравнение и перевод фразеологизмов с названиями насекомых в русском и китайском языках Конференция: Язык в сфере профессиональной коммуникации: сб. материалов международная научно-практическая конференция студентов и аспирантов (Екатеринбург, 28 мая 2020г.). - Екатеринбург: ООО «Издательский Дом «Ажур», 2020. С. 287-292;
3. Символическое значение насекомых в русских и китайских фразеологизмах Научного журнала «Студенческий» №255 (111) Новосибирск: Изд. ООО «СибАК»м, 2020. С. 34-35;
4. Национально-культурная семантика китайских фразеологизмов с названиями насекомых Конференция: Язык в сфере профессиональной коммуникации: сб. материалов международная научно-практическая конференция студентов и аспирантов (Екатеринбург, 29 апреля 2021г.).
Фразеологические единицы формируют большой слой лексики, как русского, так и китайского языка. Однако перевод фразеологизмов - представляет определённые трудности. Только в случае, если мы имеем представление о культуре, традициях, реалиях, отражённых в языках, можно правильно и качественно выполнить перевод.
Определённый интерес представляют разные группы фразеологизмов. Взять, например, фразеологизмы с названиями насекомых. В отличие от кенгуру и коал, которые только в Австралии встречаются, также, например, панд и золотистых обезьян, которые можно встретить только в Китае, насекомые встречаются почти в каждом уголке мира, и люди с ними все знакомы. Насекомые - самый крупный класс животных на планете. Мир насекомых тесно связан с материальной, духовной и культурной жизнью человека.
Данная работа посвящена фразеологизмам с названиями насекомых в русском и китайском языках. Например, «Как пчёлы на мёд», «^Ш^Ж» (букв. Стрекоза касается поверхности воды. В значении: скользить по верхам; вникать во что не глубоко.)
Актуальность работы. Китай и Россия являются близкими соседями. У этих стран своеобразная история, самобытные традиции, разная культура - всё это находит отражение в языках. Как объект исследования, фразеологизмы с названиями насекомых имеют большую ценность и актуальность для сравнения и анализа сходств и различий между этими двумя культурами. Проблема изучения этих выражений состоит в поиске перевода с одного языка на другой, либо близкого из значений. Соответственно, научная работа представляет ценность для изучения перевода фразеологизма.
При изучении иностранного языка знакомство с фразеологией может быть успешным только при учёте соответствий и различий национально-культурной семантики фразеологических единиц. В то же время данное исследование и анализ по лингвокультуралогии помогает устранить препятствия при межкультурной коммуникации и укрепляет межкультурный обмен.
Актуальность также связана с тем, что сегодня молодёжь не очень активно использует в своей речи фразеологизмы и это может привести к их постепенной утрате. Следовательно, необходимо анализировать фразеологизмы, которые украшают речь и делают язык более красивым и богатым.
Изучение устойчивых выражений с наличием какого-либо общего компонента востребовано в современной фразеологии. В последнее время исследованию подверглись фразеологизмы в состав которых входили названия животных, растений, частей тела, цветов, предметов быта, с именами собственными и др. Например, «Сравнение фразеологизмов с цветными словами в китайском и русском языках» [62, с.45], «Сопоставительный анализ фразеологизмов с названиями животных в русском и китайском языках» [51,с. 48] и т.д.
Наличие книг о теории и методах перевода образных фразеологизмов и материалы также представляют хорошие основы для нашего исследования. Работ по изучению методов и трудностей перевода фразеологизмов не мало. Но практически все из них касаются европейских языков. Так, большинство этих материалов посвящено изучению китайско-английского, русско-английского или русско-французского двустороннего перевода. В сравнении исследований по переводу русских и китайских фразеологизмов крайне мало.
Объектом настоящего исследования является группа часто встречающихся фразеологических единиц с названиями насекомых в русском и китайском языках.
Предмет - семантические, стилистические, национально-культурные особенности и перевод фразеологизмов с названиями насекомых с русского языка на китайский и наоборот.
Новизна исследования в данной работе заключается в том, что в ней впервые даётся сравнение русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых. Следует отметить, что существует ряд статей, посвящённых фразеологизмам с названиями насекомых в отдельных языках, однако полного сравнения сделано не было.
Цель исследования - выявить сходства и различия русских и китайских фразеологизмах с названиями насекомых с точки зрения лингвистики и лингвокультурологии; сопоставить эквивалентности при переводе фразеологизмов в двух языках; обобщить способы перевода фразеологизмов.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1) подобрать фразеологизмы с названиями насекомых в русском и китайском языках;
2) сопоставительно анализировать понятия и особенности китайских и русских фразеологизмов;
3) изучить и обобщить способы и стратегии перевода фразеологизмов; переводить фразеологизмы с энтомологическим компонентом;
4) выявить сходства и национальное своеобразие данных фразеологических единиц путём сравнения семантики, стилистической окраски, происхождения и сферы употребления фразеологизмов, содержащих названия насекомых в русском и китайском языках;
5) сопоставить эквивалентности при переводе русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых.
В качестве материала исследования были взяты фразеологизмы с названиями насекомых и паукообразных в русском и китайском языках. В работе использованы фразеологические единицы, взятые из словарей:
- «Фразеологический словарь русского языка» Розенталя Д.Э. и Краснянского В.В. [31];
- «Словарь русских пословиц и поговорок» Жукова В.П. [11];
- «Фразеологический словарь русского языка» Молоткова А.И. [26];
- «Пословицы русского народа: сборник В. И. Даля» Даль В.И. [7];
- «Фразеологический словарь русского литературного языка: около 13000 фразеологических единиц» Фёдоров А.И. [40];
- «Русско-китайский фразеологический словарь» Чжоу Цзишэн, Чоу Лупэй, Чжан Ци [75];
- «Китайско-русский словарь идиоматических выражений» Составитель «Китайско-русского словаря идиом» Сианьского института иностранных языков [69];
- «Китайско-русский фразеологический словарь» Чжоу Цзишэн [76];
- «Стандартный современный китайский фразеологический словарь» Ли Синцзянь [53] так и из бытовой разговорной речи.
Основными методами исследования являются: сопоставительный анализ, семантический анализ, контент анализ, описательный метод, лингвокультурологический метод.
Теоретическая значимость работы объясняется тем, что она вносит определённый вклад в изучение проблем лексикологии, переводоведения о фразеологических единицах, и лингвокультурологии.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в деятельности по переводу фразеологизмов с насекомым и в курсах по теории речевой коммуникации, лингвокультурологии и переводоведению.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В ходе исследования обоснована необходимость пересмотра перевода фразеологизмов и проведения исследования фразеологизмов с названиями насекомых в русском и китайском языках и их переда. Фразеологизм является одним из самых ценнейших источников сведений о культуре и менталитете народа. Фразеологизмы с названиями насекомых содержат богатые лингвистические и лингвокультурологические материалы.
2. В исследовании выявлены трудности перевода фразеологизма и выдвинуты основные методы перевода фразеологических единиц: метод эквивалентного перевода, метод буквального перевода, метод переносного перевода, метод интерпретации перевода и метод прямого переносного значения.
3. Русские и китайские фразеологизмы с названиями насекомых отражают многолетние наблюдения человека за повадками насекомых и их внешним видом. В сопоставлении русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых выявлены как их семантическая близость, так и их национальное своеобразие.
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, разделённых на параграфы, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении определяются предмет, объект, цель и задачи исследования, раскрываются актуальность, материалы, методы исследования, теоретическая и практическая значимость данной работы.
В первой главе рассматриваются основные подходы к пониманию фразеологизмов и его особенности в русском и китайском языках, концепт «насекомое» в китайской и русской фразеологии, сопоставительное изучение фразеологии в России и Китае и проблемы перевода фразеологизма.
Во второй главе анализируются семантики русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых, эквивалентности при переводе русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и формулируются основные выводы.
В приложениях А и Б представлены исследовательские материалы: русские и китайские фразеологизмы с названиями насекомых и их переводы.
Общее количество таблиц в работе - 2, диаграмм - 2.
Общее количество страниц в работе - 106. Список использованной литературы - 76 источников.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены в следующих публикациях:
1. Аксиологические аспекты исследований фразеологизмов с названиями насекомых в русских и китайских языках: Тезисы докладов международного научного семинара «Аксиологические аспекты современных филологических исследований» / по ред. Ю. Н. Михайлович - Екатеринбург : Издательский доч «Ажур», 2020, С. 59-60;
2. Сравнение и перевод фразеологизмов с названиями насекомых в русском и китайском языках Конференция: Язык в сфере профессиональной коммуникации: сб. материалов международная научно-практическая конференция студентов и аспирантов (Екатеринбург, 28 мая 2020г.). - Екатеринбург: ООО «Издательский Дом «Ажур», 2020. С. 287-292;
3. Символическое значение насекомых в русских и китайских фразеологизмах Научного журнала «Студенческий» №255 (111) Новосибирск: Изд. ООО «СибАК»м, 2020. С. 34-35;
4. Национально-культурная семантика китайских фразеологизмов с названиями насекомых Конференция: Язык в сфере профессиональной коммуникации: сб. материалов международная научно-практическая конференция студентов и аспирантов (Екатеринбург, 29 апреля 2021г.).
В данной работе было проведено сравнительно-сопоставительное исследование фразеологизмов с названиями насекомых в русском и китайском языках и их перевод.
В работе основные задачи были выполнены. Цель исследования, состоящая в выявлении сходств и различий русских и китайских фразеологизмах с названиями насекомых с точки зрения лингвистики и лингвокультурологии; сопоставлении эквивалентностей при переводе ФЕ в двух языках; обобщении способов перевода фразеологизмов, была достигнута.
Из всего вышеизложенного необходимо сформулировать соответствующие выводы.
Во-первых, в русском и китайском языках понятия фразеологизма похожи. Фразеологизм - лексически неделимое, устойчивое в своём структуре и составе, целостное по значению словосочетание с эмоциональной оценкой и глубоким идеологическим коннотациям. И у них общие особенности: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения фразеологизма. Фразеологизм является одним из самых ценнейших источников сведений о культуре и менталитете народа. Фразеологизмы с названиями насекомых содержат богатые лингвокультурологические материалы.
Во-вторых, по результатам анализа трудностей перевода ФЕ были получены следующие методы перевода ФЕ: метод эквивалентного перевода, метод буквального перевода, метод переносного перевода, метод интерпретации перевода и метод прямого переносного значения.
В-третьих, русские и китайские фразеологизмы с названиями насекомых отражают многолетние наблюдения человека за повадками насекомых и их внешним видом. В сопоставлении русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых выявлены как их семантическая близость, так и их национальное своеобразие.
В целом, семантическая близость заключается в том, что в русском и китайском языках большинство фразеологизмов с названиями насекомых характеризуют людей, особенно человеческие действия и состояние. Существует также ряд русских и китайских фразеологизмов, которые служат предупреждением и просвещением людей. И большинство этих фразеологизмов оценивают мир с отрицательным или нейтральным значением.
Кроме того, в русских и китайских фразеологизмах с названиями насекомых пары эквивалентных фразеологизмов выражены следующие общие значения:
1) преследовать что-то интересное;
2) трудолюбивый, рьяный, ревностный, усердный;
3) молчание;
4) один человек не может выполнить задачу в одиночку;
5) осторожность и др.
Но большинство эквивалентных фразеологизмов, с вышеизложенными общими значениями, являются неполными эквивалентами: многие эквиваленты выражены разными образами насекомых или с незначительными грамматическими расхождениями. Есть также некоторые русские фразеологизмы с насекомыми, которые имеют то же значение, что и китайские фразеологизмы без имён насекомых.
Тем временем, русские и китайские фразеологизмы с насекомыми часто ассоциируются со значениями «маленьким», «ничтожным», «слабым», «низким», «мелким», «незначительным» и т.п. Итак, системы образных представлений, сложившиеся у двух народов, имеют немало общего и близостей в связи с образами насекомых.
Однако, в связи с различиями в культуре, климате, бытовой привычке, истории, географии и религии двух стран, многие виды насекомых представляет своеобразные символики в русском и китайском языках. У них национальное своеобразие.
В дополнение ко всему этому, некоторые насекомые встречаются только в русских или китайских фразеологизмах. Например, кузнечик, цикада, светляк, медведка, богомол и шелкопряд только в китайских фразеологизмах; вошь, навозный жук и таракан только в русских фразеологизмах. Эти образы насекомых играют свои собственные роли в соответствующих языковых картинах мира и имеют уникальное символическое значение. Их можно перевести в зависимости от конкретной ситуации.
Таким образом, в результате сравнительно-сопоставительного анализа русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых мы выявили как универсальные, так и национально-культурные черты фразеологии двух языков, а также нашли эквивалентные переводы и обобщили методы перевода фразеологических единиц. Данная работа вносит определённый вклад в изучение проблем лексикологии, лингвокультурологии и переводоведения о фразеологических единицах, и его результаты могут быть использованы при изучении этих дисциплин. Она позволяет нам сформулировать представление о том, как русские и китайцы осмысляют окружающую действительность, а также свидетельствует о богатстве образных средств в двух языках.
В дальнейших исследованиях стоит анализировать перевод русских и китайских фразеологизмы с названиями насекомых в конкретных произведениях, чтобы повысить качества перевода фразеологизмов в разном контексте и улучшить понимание языков и культур двух стран.
В работе основные задачи были выполнены. Цель исследования, состоящая в выявлении сходств и различий русских и китайских фразеологизмах с названиями насекомых с точки зрения лингвистики и лингвокультурологии; сопоставлении эквивалентностей при переводе ФЕ в двух языках; обобщении способов перевода фразеологизмов, была достигнута.
Из всего вышеизложенного необходимо сформулировать соответствующие выводы.
Во-первых, в русском и китайском языках понятия фразеологизма похожи. Фразеологизм - лексически неделимое, устойчивое в своём структуре и составе, целостное по значению словосочетание с эмоциональной оценкой и глубоким идеологическим коннотациям. И у них общие особенности: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения фразеологизма. Фразеологизм является одним из самых ценнейших источников сведений о культуре и менталитете народа. Фразеологизмы с названиями насекомых содержат богатые лингвокультурологические материалы.
Во-вторых, по результатам анализа трудностей перевода ФЕ были получены следующие методы перевода ФЕ: метод эквивалентного перевода, метод буквального перевода, метод переносного перевода, метод интерпретации перевода и метод прямого переносного значения.
В-третьих, русские и китайские фразеологизмы с названиями насекомых отражают многолетние наблюдения человека за повадками насекомых и их внешним видом. В сопоставлении русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых выявлены как их семантическая близость, так и их национальное своеобразие.
В целом, семантическая близость заключается в том, что в русском и китайском языках большинство фразеологизмов с названиями насекомых характеризуют людей, особенно человеческие действия и состояние. Существует также ряд русских и китайских фразеологизмов, которые служат предупреждением и просвещением людей. И большинство этих фразеологизмов оценивают мир с отрицательным или нейтральным значением.
Кроме того, в русских и китайских фразеологизмах с названиями насекомых пары эквивалентных фразеологизмов выражены следующие общие значения:
1) преследовать что-то интересное;
2) трудолюбивый, рьяный, ревностный, усердный;
3) молчание;
4) один человек не может выполнить задачу в одиночку;
5) осторожность и др.
Но большинство эквивалентных фразеологизмов, с вышеизложенными общими значениями, являются неполными эквивалентами: многие эквиваленты выражены разными образами насекомых или с незначительными грамматическими расхождениями. Есть также некоторые русские фразеологизмы с насекомыми, которые имеют то же значение, что и китайские фразеологизмы без имён насекомых.
Тем временем, русские и китайские фразеологизмы с насекомыми часто ассоциируются со значениями «маленьким», «ничтожным», «слабым», «низким», «мелким», «незначительным» и т.п. Итак, системы образных представлений, сложившиеся у двух народов, имеют немало общего и близостей в связи с образами насекомых.
Однако, в связи с различиями в культуре, климате, бытовой привычке, истории, географии и религии двух стран, многие виды насекомых представляет своеобразные символики в русском и китайском языках. У них национальное своеобразие.
В дополнение ко всему этому, некоторые насекомые встречаются только в русских или китайских фразеологизмах. Например, кузнечик, цикада, светляк, медведка, богомол и шелкопряд только в китайских фразеологизмах; вошь, навозный жук и таракан только в русских фразеологизмах. Эти образы насекомых играют свои собственные роли в соответствующих языковых картинах мира и имеют уникальное символическое значение. Их можно перевести в зависимости от конкретной ситуации.
Таким образом, в результате сравнительно-сопоставительного анализа русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых мы выявили как универсальные, так и национально-культурные черты фразеологии двух языков, а также нашли эквивалентные переводы и обобщили методы перевода фразеологических единиц. Данная работа вносит определённый вклад в изучение проблем лексикологии, лингвокультурологии и переводоведения о фразеологических единицах, и его результаты могут быть использованы при изучении этих дисциплин. Она позволяет нам сформулировать представление о том, как русские и китайцы осмысляют окружающую действительность, а также свидетельствует о богатстве образных средств в двух языках.
В дальнейших исследованиях стоит анализировать перевод русских и китайских фразеологизмы с названиями насекомых в конкретных произведениях, чтобы повысить качества перевода фразеологизмов в разном контексте и улучшить понимание языков и культур двух стран.
Подобные работы
- РУССКИЕ УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ, ОТРИЦАТЕЛЬНО ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА, НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4945 р. Год сдачи: 2016 - РУССКИЕ УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ, ОТРИЦАТЕЛЬНО ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА, НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4250 р. Год сдачи: 2016 - Датские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом
Бакалаврская работа, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2018



