Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ РОССИИ И КАЗАХСТАНА В ПРОЦЕССЕ ЕВРАЗИЙСКОЙ ИНТЕГРАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ЕАЭС)

Работа №100120

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы100
Год сдачи2022
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
212
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ГЛАВА 1. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ПРОЦЕССЕ ИНТЕГРАЦИИ СТРАН: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ 11
1.1 Межкультурное взаимодействие в контексте парадигм глобализации,
интеграции 11
1.2 Феномен межкультурной коммуникации как взаимодействие двух
языковых картин мира в евразийской интеграции 23
1.3 Лингвистические проблемы межкультурной коммуникации в
Евразийском пространстве 33
Выводы по главе 1 42
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ РОССИИ И КАЗАХСТАНА В ЕВРАЗИЙСКОЙ ИНТЕГРАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ЕАЭС) И РЕКОМЕНДАЦИИ СПЕЦИАЛИСТАМ ПО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПО РАЗРАБОТКЕ МЕХАНИЗМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
В ЕВРАЗИЙСКОЙ ИНТЕГРАЦИИ 44
2.1 Анализ источниковедческой базы исследования 44
2.2 Интернациональность политической и экономической терминологии как следствие межкультурной коммуникации и глобализационных
процессов 53
2.3 Коннотации и символы культуры, их интерпретация в
межкультурной коммуникации России и Казахстана 61
2.4 Рекомендации специалистам по межкультурной коммуникации по
разработке механизма межкультурной коммуникации в евразийской интеграции 77
Выводы по главе 2 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 88


Межкультурная коммуникация - это особый социальный феномен, включающий в себя самые разные формы взаимодействия людей различных культур и национальностей. Вектор развития межкультурной коммуникации и государств, обладающих разной культурой, политикой и экономикой, неизбежно изменяется под влиянием внешних и внутриполитических условий, на современном этапе он приобретает всё большее значение - как политическое, так и научное.
Межкультурная коммуникация — это взаимодействие как связь и общение между представителями различных культур народов мира, что предполагает, как непосредственные контакты между людьми и их общностями, так и опосредованные формы коммуникации (язык, речь, письменность, электронную коммуникацию и так далее).
В связи с этим актуальность настоящего исследования определяется тем, что в условиях глобализации и расширения границ диалога культур лингвистические основы межкультурной коммуникации, включающие языковую картину мира, а также механизмы и способы организации дискурса, становятся определяющим фактором организации эффективной межкультурной коммуникации, обеспечивающей единство и целостность мировой цивилизации, состоящей из множества уникальных культур народов мира.
Степень изученности темы.
Анализ литературы позволяет сделать вывод о том, что на сегодняшний день имеется достаточно исследований по проблеме межкультурной коммуникации.
Проблемы межкультурной коммуникации рассматриваются в работах В.С. Библера, Е. И. Пассова, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, П. В. Сысоева, Г.Д. Томахина, Х. Ортеги-и-Гассета, М. Блэка, Э. Маккормака и других.
Проблемы межкультурной коммуникации также нашли свое отражение в трудах крупнейших представителей казахстанской лингвистической науки
A. Байтурсынова, К. Жубанова, С. Аманжолова; Е.Н. Жанпеисова, А.Т. Кайдарова, М. Копыленко, Э.Д. Сулейменовой, Р.Г. Сыздыковой и др.
Российские учёные, которые также занимались изучением данной темы: З. К. Авдеева, Н.Д. Арутюнова, Ю.В. Арутюнян, Т.Г. Грушевицкая, Д.Б. Гудков, М. Дымарский, А.Г. Здравомыслов, В.Г. Зинченко, И.А. Ильяева, Е.Б. Кружевская, Ю.Н. Караулов, О.А. Леонтович, Ю.М. Лотман, С.П. Мясоедов, В.С. Глаголев, В.В. Петров, В.Д. Попков, А.П. Садохин, А.В. Соколов, В. Сухарев, С.Г. Тер-Минасова, Л.В. Щерба, Л.П. Якубинский.
Зарубежные ученые (M. Bennet, G. Ellis, A.E. Fantini, G. Fischer, E. Jung, K. Knapp, M. Knight, A. Moosmüller, T.O. Rogers, Y. Sarkees, G. Triandis и др.) в своих работах исследуют специфику процесса формирования межкультурной компетенции, проблему межличностного взаимодействия в рамках родной и иноязычной культур.
Лингвистический аспект межкультурной коммуникации рассмотрен в трудах зарубежных ученых: Х. Ортеги-и-Гассета, Дж. Лакоффа и
М. Джонсона, А. Ричардса, М. Блэка, Э.Маккормака, М. Тернера и Ж. Фоконье, И.Суитсер, а также российских исследователей Ю.Д. Апресяна,
B. Н. Телия, Т.В. Булыгиной, А.Д. Шмелёва, А.А. Зализняк и др.
Цель исследования: провести анализ межкультурной коммуникации России и Казахстана в евразийской интеграции (на примере Евразийского экономического союза) и разработать рекомендации специалистам по межкультурной коммуникации по разработке механизма межкультурной коммуникации в евразийской интеграции.
Объектом исследования: является современная межкультурная коммуникация России и Казахстана в процессе евразийской интеграции.
Предмет исследования: лингвистические аспекты современной межкультурной коммуникации России и Казахстана в процессе евразийской интеграции.
Для достижения цели исследования были обозначены следующие задачи исследования:
1. рассмотреть сущность и значение межкультурной коммуникации;
2. дать характеристику феномена межкультурной коммуникации как взаимодействию двух языковых картин мира в евразийской интеграции;
3. выделить лингвистические проблемы межкультурной коммуникации в Евразийском пространстве;
4. провести анализ двухсторонних и многосторонних договоров, деклараций, уставных документов Евразийского экономического союза, докладов, речей, статей, выступления интервью и заявлений официальных должностных лиц для построения дискурса, в качестве инструмента исследования языковых единиц в процессе межкультурного взаимодействия в евразийской интеграции;
5. исследовать интернациональность политической и экономической терминологии для уточнения взаимодействия универсальных когнитивных механизмов понимания и порождения высказывания как следствие межкультурной коммуникации и глобализационных процессов;
6. рассмотреть коннотации и символы культуры в межкультурной коммуникации России и Казахстана для выявления особенностей функционирования лингвокогнитивных механизмов, обеспечивающих взаимодействие различных картин мира в сознании носителей культуры и языка и влияющих таким образом на успешность или не успешность акта коммуникации при межкультурном взаимодействии в евразийской интеграции;
7. дать рекомендации специалистам по межкультурной коммуникации по разработке механизма межкультурной коммуникации в евразийской интеграции, которая дает возможность предвосхищать характер и предупреждать само возникновение коммуникативной неудачи.
Теоретико-методологическая база исследования.
Исследования, посвященные различным аспектам формирования межкультурной коммуникации в процессе интеграции стран, были проведены Е. М. Верещагиной, Б.Г. Костомаровым, Ю. Лотманом, С.Г. Тер- Минасовой, В.А. Винокуром, А.П. Садохиным, ОД. Смирновым, Э. Т. Холлом, В. Трейгером.
Научные публикации российских и казахстанских специалистов, таких как К. Токаев, П. Цыганков, С. Бондарев, Г. Авцинова, А. Торкунов, А. Тайбекулы и многих других.
Выборка исследования: материалом исследования послужили
картотека примеров, составленная автором на основе различных источников: двухсторонние и многосторонние договоры, декларации, уставные документы Евразийского экономического сообщества, доклады, речи, статьи, выступления интервью и заявлений официальных должностных лиц, а именно: журналы «Вестник международных организаций», «Евразийская экономическая интеграция», «Международная экономика», «Мировая экономика и международные отношения», «Проблемы современной экономики», «Казахстан в Глобальной политике», «Экономист»), Договор об учреждении Евразийского экономического сообщества, Евразийская декларация в сфере культурного взаимодействия (18 ноября 2011 года).
Источниковедческая база исследования представлена массивом источников на русском, казахском и английском языках. Источники отличаются видовым разнообразием и степенью достоверности. Источники можно разделить на несколько групп в соответствии с их видовыми характеристиками. Первую группу источников составляют источники официального происхождения. В нее входит, внутренне законодательство. Отдельно необходимо выделить концептуальные документы, затрагивающее вопросы внешней политики. Международное законодательство: двухсторонние и многосторонние договоры, декларации, уставные документы международных организаций и др.
Еще одна подгруппа источников - доклады, речи, статьи, выступления интервью и заявлений официальных должностных лиц, стенограммы мероприятий, справочные и новостные материалы, размещенные на официальных сайтах государственных учреждений и международных организаций.
Методы исследования: теоретический анализ научной литературы, Проблемно-логический анализ позволил исследовать прагматический аспект межкультурной коммуникации в совокупности языковых и социокультурных компонентов и прийти к выводу, что в процессе межкультурного диалога необходимо учитывать, как лингвопрагматические, так и социокультурно прагматические особенности такого общения, метод сплошной и частичной выборки.
Метод культурологических объяснений. Данный метод исследования был использован в культуролого-методологическом обосновании межкультурной коммуникации, роли социализации и инкультурации, социального контекста в межкультурном диалоге, а также в практическом исследовании социокультурного компонента фразеологизмов, пословиц, поговорок, в объяснении коннотативного значения слова и определении символов культуры в межкультурной коммуникации в евразийской интеграции.
Метод лингвистических объяснений. Применение данного метода помогло осуществить описание лингвистических средств, выявить их прагматическое значение в условиях межкультурной коммуникации в евразийской интеграции.
Межпредметный метод помог установить влияние внутрилингвистической прагматики на межкультурную,
взаимообусловленность языковых явлений и социокультурных процессов в межкультурном диалоге.
Сопоставительный метод. Применение данного метода обусловлено исследованием языков русской и казахской культур, при сопоставлении которых обнаруживаются факты различного мировосприятия, образа жизни, традиционного уклада, картины мира народов.
Метод текстового анализа был использован в анализе текстов документов в рамках Евразийского экономического союза, содержащие смысловые коды исследуемых культур.
Метод обобщения фактов. С помощью данного метода установлен многосторонний характер межкультурной коммуникации в евразийской интеграции, требующей исследование данного процесса не только с позиций лингвистики, но и культурологии, социологии, психологии, философии, истории, этнологии.
Метод сплошной и частичной выборки использовался при сборе и накоплении материала.
Научная новизна результатов исследования:
1. на основе теоретических источников сформулировано понятие межкультурной коммуникации как социального явления, обусловленного совокупностью социокультурных действий взаимодействием двух языковых картин мира на уровне носителей национальных культур в рамках евразийской интеграции.
2. установлено, что стремление субъектов межкультурной коммуникации к всесторонней модернизации, кооперации и повышения конкурентоспособности национальных экономик в рамках Евразийского экономического союза формирует единое поле интересов, связывающих на макроуровне Россию и Казахстан, дополняется лингвистическими факторами успешности межкультурной коммуникации, устанавливаются механизмы влияния культурно-концептуальной картины мира на организацию и содержание делового дискурса в рамках евразийской интеграции.
3. обоснована ведущая роль языковой картины мира и культурно обусловленных единиц языка в межкультурной коммуникации, что составляет лингвистические основы организации дискурса; показана эффективность многоаспектного подхода к изучению процесса межкультурной коммуникации, интегрирующего данные культурологии, теории коммуникации, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, этносемиотики, психолингвистики, социолингвистики, лингвистики текста и лингвистики дискурса.
Практическая значимость диссертационного исследования определяется возможностью его использования для подготовки учебных лекционных и специальных курсов по лингвистике международных отношений, современной внешней политики России и Казахстана, а также разработкой рекомендаций к изучению вопросов межкультурной коммуникации посредством описания взаимодействия двух культурно - концептуальных картин мира для специалистов по межкультурной коммуникации, лингвистов и переводчиков.
Апробация результатов исследования
По теме исследования опубликованы статьи:
1) Жанбаева И. Л. «Особенности межкультурных коммуникаций России и Казахстана в процессе евразийской интеграции (на примере Евразийского экономического союза)» для участия в традиционной международной конференции «Язык в сфере профессиональной коммуникации», посвященной 100-летию Уральского федерального университета, которая состоялась 23 апреля 2020 года.
2) Жанбаева И. Л. «Особенности межкультурной коммуникации России и Казахстана в евразийском пространстве», опубликованная в журнале «Студенческий вестник»: научный журнал. - № 41(186). Часть 1. Москва, Изд. «Интернаука», 2021.
3) Жанбаева И. Л. «Коннотации и символы культуры, их интерпретация в межкультурной коммуникации», опубликованная в журнале «Студенческий вестник»: научный журнал. - № 45(190). Часть 1. Москва, Изд. «Интернаука», 2021.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. исследование межкультурной коммуникации как лингвистического феномена предполагает учет множества параметров в рамках трех типов семиотических отношений знак - предмет, знак - знак, знак - человек, которые реализуются как социокультурные характеристики условий и участников коммуникации, когнитивные механизмы и коммуникативно- поведенческие стратегии, используемые в коммуникации, вербальные и невербальные средства достижения целей коммуникации.
2. лингвистические аспекты межкультурной коммуникации разрабатываются на основе исследований, рассматривающих язык как психологический, социально-культурный и семиотический феномен.
3. межкультурное исследование языкового сознания обнаруживает различия во фрагментах образа мира, основанных на когнитивных и фоновых знаниях, поэтому целесообразно исследовать вербальные ассоциации, формирующих ассоциативные поля в качестве неосознаваемых слоев сознания, что особенно важно для выявления социокультурной позиции информантов в процессе межкультурного общения в процессе евразийской интеграции.
4. языковая картина мира коммуниканта и дискурсивные стратегии, избираемые им для достижения коммуникативной цели, являются теми лингвистическими основами, которые непосредственно влияют на организацию дискурса и его интерпретацию. Процесс межкультурной коммуникации как взаимодействие двух или более культурно¬концептуальных и языковых картин мира осуществляется с целью достижения коммуникативных целей и задач участников этого процесса.
Структура исследования
Выпускная квалификационная работа (магистерская диссертация) состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, использованных источников. Общее количество страниц - 100, таблиц - 3, рисунков - 4.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В заключении подведем основные выводы проведенного исследования.
В рамках решения первой задачи были рассмотрены сущность и значение межкультурной коммуникации. Межкультурная деловая коммуникация и коммуникативное поведение ее участников заслуживают пристального научного внимания лингвистов, что во многом связано с глобализацией мировой экономики, усилением межнациональных связей, стиранием политических, экономических и культурных различий.
В рамках решения второй задачи была дана характеристика феномена межкультурной коммуникации как взаимодействию двух языковых картин мира в евразийской интеграции.
Межкультурное взаимодействие в контексте парадигм глобализации, интеграции предполагает возникновение социокультурного феномена, получившего имя межкультурного диалога, разворачивающегося в условиях взаимодействия между странами, народами и этносами, способствующего построению целой системы поликультурных контактов, подчеркивающего тяготение самобытных культур к инородным ценностям и образцам. лингвистический аспект двух языковых картин в евразийской интеграции как феномена межкультурной коммуникации предполагает прежде всего исследование взаимодействия двух языков (русского и казахского), установление их социолингвистического статуса с учетом функционирования их в определенных ареалах, в том числе и за пределами исторически исконных своих территорий.
В рамках решения третьей задачи были выделены лингвистические проблемы межкультурной коммуникации в Евразийском пространстве. Традиционно выделяют следующие виды коммуникативных барьеров, возникающих в процессе межкультурной коммуникации в Евразийском пространстве: языковые барьеры, барьеры в невербальной коммуникации, стереотипы как барьеры в межкультурных взаимодействиях, различия в ценностных ориентациях. Выстраивая свое поведение в соответствии с нормами своей культуры, участники коммуникативного акта претерпевают неудачи в межкультурном общении в большинстве случаев. Каждый человек как культурная личность имеет ряд жизненных норм, ценностей, правил, установок. В процессе анализа вербальных сходств и отличий в процессе межкультурной коммуникации представителей казахского и русского этносов, был сделан вывод, что представители русского и казахского этносов не обнаруживают затруднение в процессе межкультурной коммуникации. Данный факт объясняется тем, что представители данных этносов находятся в постоянной двух- и трехъязычной среде.
Как показали исследования, особенности национальной языковой картины мира помогают понять различия и сходства национальных культур, их взаимодополнения на уровне культуры. Деятельность человека включает в качестве составной части и символическую, т. е. культурную, составляющую, которая является одновременно и универсальной, и национально специфичной. Эти ее свойства определяют, как своеобразие языковой картины мира, так и ее универсальность. В связи с этим при анализе языковой картины мира следует учитывать универсальные и идиоэтнические свойства языковых единиц (концепты, сравнения, символы и т.п.). Различия между языками обусловлены различием культур, которые наиболее легко эксплицированы с помощью лексических средств языка, национально¬культурное своеобразие которых может проявляться не только в наличии безэквивалентных единиц, но и в лакунах, указывающих на отсутствие в данном языке слов и значений, выраженных в других языках.
Был проведен анализ источниковедческой базы исследования была представлена массивом источников на русском, казахском и английском языках, среди которых выделены шесть основных групп в соответствии с их видовыми характеристиками. Выборку исследования составили двухсторонние и многосторонние договоры, декларации, уставные документы международных организаций и доклады, речи, статьи, выступления интервью и заявлений официальных должностных лиц, стенограммы мероприятий, справочные и новостные материалы, размещенные на официальных сайтах государственных учреждений и международных организаций.
Официальным и рабочим языком в Евразийском экономическом союзе является русский язык, но при этом уважаются и государственные языки других стран участников Евразийского экономического союза, поэтому документы оформляются, а затем утверждаются на белорусском, казахском и русском языках. Обращаются граждане в Евразийском экономическом союзе на языке своего государства, ответ даётся на том языке, на котором было направлено обращение. Решения, которые принимаются в рамках Евразийского экономического союза, подлежат публикации на трех языках. С целью достижения аутентичности и достоверности перевода официальных документов Евразийского экономического союза привлекают специальных переводчиков стран-участниц.
После анализа источников было установлено, что для участников делового общения межкультурной коммуникации в рамках евразийской интеграции характерна общность пресуппозитивной базы знаний, которая понимается как наличие предварительных сведений и знаний, общего житейского и профессионального опыта. Это можно объяснить многолетним знакомством деловых коммуникантов, взаимностью интересов, совместной долгосрочной профессиональной деятельностью, краткосрочным
совместным опытом, важным лишь для данного высказывания.
В рамках решения последней задачи для успешного делового общения в различных сферах межкультурной коммуникации в рамках евразийской интеграции были даны конкретные следующие рекомендации специалистам по межкультурной коммуникации по разработке механизма межкультурной коммуникации в евразийской интеграции:
- развивать способности рефлектировать собственную и чужую культуру, что изначально подготовляет к благожелательному отношению к проявлениям чужой культуры;
- пополнять знания о соответствующей культуре для глубокого понимания диахронических и синхронических отношений между собственной культурой и чужой;
- формировать знаний об условиях социализации и инкультурации в собственной и чужой культуре, о социальной стратификации, социокультурных формах взаимодействия, принятых в обеих культурах.



Литературные источники
1. Айвазян, О.О. Коммуникация и речь / О. О. Айвазян // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3: Педагогика и психология. - 2012. - №3. - 189 с.
2. Аймолдина А.А. Об изучении делового дискурса в современной лингвистике // Вестник Евразийского Национального университета им. Л.Н. Гумилева. (Нур-Султан, Казахстан). - 2012. - № 1 (86). - 171 с.
3. Аймолдина А.А. Особенности функционирования английского языка в современном казахстанском деловом сообществе // Вестник Карагандинского государственного университета им. Е. Букетова. - Караганда. - 2018. - № 67. - 124 с.
4. Ашнин, Е. С. Социолингвистические аспекты межкультурной коммуникации в Германии / Е. С. Ашнин // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2012. - №10. - 223 с.
5. Бахтин М. Межкультурная коммуникация. - СПб.: Питер, 2019. - 147 с.
6. Боголюбова, Н.М. Межкультурная коммуникация и
международный культурный обмен / Н. М. Боголюбова, Ю. В. Николаева. - СПб.: Издательство «СПбКО», 2019. - 650 с.
7. Бороздин, А.А. Этнокультура в межкультурном диалоге / А. А. Бороздин // Вестник РМАТ. - 2012. - №1. - 140 с.
8. Бортникова, Т. Г. Динамика этнокультурных процессов и проблемы коммуникации / Т. Г. Бортникова // Социально-экономические явления и процессы. - 2011-№11. - 368 с.
9. Вальцев, С. В. Межкультурная коммуникация и культурная вариативность / С. В. Вальцев // Проблемы Науки. - 2012. - №4. - 88 с.
10. Ваулина, Л. Н. Межкультурная коммуникация в профессиональной сфере / Л. Н. Ваулина // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. - 2008. - Т. 14, №6. - 252 с.
11. Ваулина, Л. Н. Развитие теории межкультурной коммуникации в России / Л. Н. Ваулина // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. - 2011. - Т. 17, №2. - 235 с.
12. Гейхман, Л. К. Культура общения как общение культур / Л. К. Гейхман // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. - 2003. - Т. 3, №5. - 298 с.
13. Гирц, К. Интерпретация культур / К. Гирц. - М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2004. - 560 с.
14. Головлева, Е.Л. Основы межкультурной коммуникации: учеб. пособие / Е. Л. Головлева. - Ростов н/Д: Феникс, 2008. - 224 с.
15. Гришаева, Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации. / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. - М.: Академия, 2007. - 336 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ