ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕНЕ ШАР: КРАТКИЙ ОЧЕРК ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВА 6
1.1. БИОГРАФИЯ РЕНЕ ШАРА 6
1.2. ПОЭТИКА РЕНЕ ШАРА 8
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ РЕНЕ ШАРА 19
2.1. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ 19
2.2. ПЕРЕВОДЫ В. КОЗОВОГО И С. ГОНЧАРЕНКО
СТИХОТВОРЕНИЯ «DÉDALE» 23
2.3. ПЕРЕВОДЫ М. КУДИНОВА И А. МАРКОВА СТИХОТВОРЕНИЯ
«ALLÉGANCE» 31
2.4. ПЕРЕВОД М. ВАКСМАХЕРА СТИХОТВОРЕНИЯ
«EFFACEMENT DU PEUPLIER» 39
2.5. ОБЩИЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ РЕНЕ ШАРА 42
ГЛАВА 3. ОПЫТ ПЕРЕВОДА СТИХОВ РЕНЕ ШАРА ИЗ СБОРНИКА
«ЯРОСТЬ И ТАЙНА» 44
3.1 МЕСТО СБОРНИКА «ЯРОСТЬ И ТАЙНА» В ТВОРЧЕСТВЕ РЕНЕ ШАРА 44
3.2. ОПЫТ ПЕРЕВОДА СТИХОВ ИЗ КНИГИ «ЛИШЬ ТЕ
ОСТАЮТСЯ» (SEULS DEMEURENT) 46
3.3. ОПЫТ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЙ ИЗ КНИГИ
«ЛИСТКИ ГИПНОСА» (FEUILLETS D’HYPNOS) 60
3.4. ОПЫТ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЙ ИЗ КНИГИ
«ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЙ ИСТОЧНИК» (LA FONTAINE
NARRATIVE) 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 74
Рене Шар (1907-1988) - французский поэт, один из крупнейших лириков XX века. Известным его сделали стихи, написанные во время оккупации Франции, после чего внимание к его творчеству не угасало. Он получил безусловное признание еще при жизни: в 1983 году вышло полное собрание сочинений в «Библиотеке Плеяды» издательства «Галлимар» [Char 1983], в 1995 году эту книгу издали еще раз. Его поэзия изучается во французских лицеях и университетах. Во франкоязычных странах о Шаре написано множество работ как общего, так и специального характера [Duperray 2008; Fortier 1999; Leclair 2007; Lancaster 1994; Roux 2003; Schulz 2004; Ville 2006], чего, к сожалению, нельзя сказать об отечественном литературоведении, где он остается «проходной фигурой», одним из многих поэтов Сопротивления. Этим фактом обусловлена актуальность нашей работы.
Знакомство отечественного читателя с поэзией Шара также нельзя назвать близким. Стихотворений переводили мало, переводы публиковались только в антологиях, из вступительных статей можно почерпнуть лишь основные сведения о его жизни и творчестве. Помимо субъективных (относительная безвестность), для этого есть и объективные причины: поэзия Шара довольно трудна для перевода. Сложная образность, нерегулярная рифмовка, тонкая работа с ритмом (особенно в стихотворениях в прозе) - все это требует от переводчика больших усилий.
Объектом данного исследования являются трудности и возможности поэтического перевода. Предмет исследования - особенности поэтики Рене Шара в аспекте перевода его поэзии на русский язык.
Перед собой мы ставим следующую цель: составить переводческий комментарий к некоторым переведенным нами стихотворений Рене Шара. Для достижения указанной цели необходимо решение следующих задач:
1. изучить некоторые аспекты поэтики Рене Шара и дать общую характеристику его творчества;
2. рассмотреть некоторые переводы поэзии Рене Шара на русский язык и выделить основные переводческие трудности, с которыми столкнулись переводчики, работая с этими текстами;
3. выполнить анализ некоторых стихотворений Рене Шара, исходя из опыта франкоязычных интерпретаторов и исследователей творчества поэта;
4. выработать собственную стратегию перевода стихотворений Рене Шара, исходя из опыта переводчиков (в частности переводчиков Рене Шара);
5. предложить собственный вариант перевода некоторых стихотворений Рене Шара;
6. дать поэтологический и переводческий комментарий к предложенным переводам.
В методологическом плане работа ориентирована на герменевтику как комплекс подходов и методов толкования и анализа содержания текста. Нами использовались общие методы имманентного анализа художественного текста, методы стиховедческого анализа, методы предпереводческого анализа и отдельные приемы лингвистического анализа текста. При подготовке автокомментария к выполненному нами переводу мы применяли собственный алгоритм, отражающий наиболее сложные с точки зрения перевода стороны поэтики Рене Шара.
В структурном отношении работа состоит из введения, трех глав и заключения.
В первой главе мы рассмотрим поэтику Рене Шара. За основу мы возьмем работы франкоязычных исследователей творчества поэта, таких как [Battistini 1968; Delzard 1990; Fernand-Eztrovic 2010; Fortier 1997; Lancaster 1994; Lancaster 2010; Marty 2005; Seguin 1969; Verhesen 1968; Ville 2006]. Также мы будем опираться на работы отечественных исследователей поэзии Рене Шара [Яснов 2004].
Во второй главе мы рассмотрим некоторые опубликованные переводы, выполненные М. Н. Ваксмахером, С. Ф. Гончаренко, В. М. Козовым, М. П. Кудиновым и А. В. Марковым и попробуем оценить, насколько эти переводы адекватны оригиналу. Мы будем искать максимальное количество переводов одного и того же текста. Переводные стихотворения будут отбираться по следующим критериям: максимальная герметичность, сложный ритм, нерегулярная рифма и интертекстуальность. Критика этих текстов необходима нам для того, чтобы понять, какие сложности могут возникнуть при выполнении нашего собственного перевода...
Творчество Рене Шара остается мало изученным в отечественном литературоведении, публикаций переводов тоже мало. В данной работе была предпринята попытка перевода некоторых стихотворений Рене Шара из поэтического сборника «Ярость и тайна» (Fureur et mystère), занимающего центральное место в его творчестве.
Знакомство с творчеством Рене Шара мы начали с изучения особенностей его поэзии. Мы выявили четыре поэтические формы, доминирующие в его творчестве: стихотворение в прозе, верлибр, фрагмент и песню, далее мы рассмотрели эти формы на примере отдельных стихотворений.
Затем мы привели классификации поэтических переводов, которые нам показались необходимыми для оценки как наших переводов Рене Шара, так и переводов М. Н. Ваксмахера, С. Ф. Гончаренко, В. М. Козового, М. П. Кудинова и А. В. Маркова. Также мы рассмотрели шесть основных принципов перевода, предложенные С. Ф. Гончаренко.
Далее мы рассмотрели переводы В. М. Козового и С. Ф. Гончаренко стихотворения «Dédale». В ходе анализа мы указали как на достоинства, так и на недостатки этих двух переводных текстов. Так, например, перевод В. М. Козового нам кажется более удачным из -за его адекватности оригиналу (при этом мы отмечаем то, что перевод действительно «звучит», он очень тонко передает ритм, фонику и смысловую составляющую оригинала), перевод С. Ф. Гончаренко нам кажется менее удачным - переводчик неоправданно использует сниженную лексику, искажает смысл, пользуется перекрестной рифмовкой.
Затем мы рассмотрели переводы М. П. Кудинова и А. В. Маркова стихотворения «Allégeance». Мы отметили удачную передачу образности и ритма оригинала в переводе М. П. Кудинова, однако не совсем уместным нам кажется выбор лексики. Перевод же А. В. Маркова из -за многих факторов мы назвали переводом-девальвацией.
Также мы обнаружили интертекстуальную связь между стихотворениями «Allégeance» и «Allégement» и показали ее важность для интерпретации обоих текстов. Эта перекличка не была показана ни М. П. Кудиновым, ни А. В. Марковым. Мы тоже не нашли способа передать эту связь внутри самого стихотворения, однако предложили вариант передать ее в заглавии.
После этого мы рассмотрели перевод М. Н. Ваксмахера стихотворения «Effacement du peuplier», отметив точную передачу эмоций лирического героя и удачный подбор сложных метафор.
В ходе анализа мы указали как на достоинства, так и на недостатки работ этих четырех переводчиков. Мы выявили некоторые общие трудности, которые могут возникнуть во время перевода, связанные с передачей ритма, метра, графики стихотворения, синтаксиса, а также образной составляющей поэзии Рене Шара.
Наметив ряд проблем, мы попробовали перевести шесть стихотворений Рене Шара из сборника «Ярость и тайна» (Fureur et mystère), комментируя оригинал и получившийся перевод. Мы составили собственный алгоритм работы над текстом, учитывающий особенности поэтики Рене Шара: сначала мы предпринимали попытку дешифровки текстов с учетом биографии поэта и историко-культурного контекста создания стихотворений, затем рассматривали особенности передачи ритма, рифмы, фоники, лексики и синтаксиса оригинала на русский язык. Сложнее всего было следовать собственной переводческой установке - с максимальной точностью передавать особенности оригинального текста, не искажая смысл.
Как нам кажется, для полноценного восприятия стихотворений Рене Шара русскоязычным читателям необходимы переводческие комментарии. Герметичность его стихотворений не абсолютна: для интерпретации требуется знание историко-культурного и биографического контекстов, а также углубленное знакомство с другими стихотворениями Шара. Однако последнее условие не может быть выполнено русскоязычными читателями - как мы уже не раз оговаривали выше, его переводили действительно мало, пока что не выполнено ни одного перевода целой книги стихов, переводчики же (включая и нас) работают над переводами выборочно.
Итак, в ходе работы мы выявили ряд проблем, связанных с переводом стихотворений Рене Шара на русский язык. В наших переводах мы постарались передать оригинальный текст с максимальной точностью, однако это удалось не везде. С учетом трудностей, отображенных нами в комментарии к выполненным переводам, может быть выполнен перевод других стихотворений.
1. Антология французской поэзии / В. Козовой - Москва : Дом интеллектуальной книги, 2001. - 240 с.
2. Западноевропейская поэзия XX века / сост. И. Бочкарева, М. Ваксмахер, Е. Витковский, Л. Гинзбург, С. Ильинская, Т. Меликов, Е. Ряузова, А. Сергеев, Н. Томашевский. - Москва : Художественная литература, 1977. - 848 с.
3. Из современной французской поэзии: Раймон Кено, Анри Мишо, Жан Тардьё, Рене Шар / предисл. С. Великовский. - Москва : Прогресс, 1973. - 398 с.
4. Из современных французских поэтов / М. П. Кудинов - Москва : Издательство иностранной литературы, 1963. - 126 с.
5. Поэзия французского сюрреализма : Антология / пер. с фр.; сост., предисл., коммент. М. Яснова. - Санкт-Петербург : Амфора, 2004. - 504 с.
6. Страницы европейской поэзии. XX век / пер. М. Ваксмахер; предисл. А. Тарковский. - Москва : Художественная литература, 1976. - 238 с.
7. Страницы европейской поэзии. XX век / пер. М. Ваксмахер; предисл. А. Тарковский. - Москва : Искусство и мода, 1992. - 623 с.
8. Французская поэзия XX века / предисл. Т. Балашова. - Москва : Эксмо, 2005. - 480 с.
9. Char R.-É. Commune présence / R.-É. Char. - Paris : Gallimard, 1998a. - 396 p.
10. Char R.-É. Fureur et mystère / R.-É. Char. - Paris : Gallimard, 1998b. - 224 p.
11. Char R.-É. Le Marteau sans maître / R.-É. Char. - Paris : Gallimard, 2002. - 204 p.
12. Char R.-É. Le Nu perdu / R.-É. Char. - Paris : Gallimard, 1978. - 224 p.
13. Char R.-É. Les Cloches sur le coeur / R.-É. Char. - Paris : Le Rouge et le Noir, 1928. - 69 p.
14. Char R.-É. Les Matinaux / R.-É. Char. - Paris : Gallimard, 1964. - 104 p.
15. Гончаренко С. Ф. Переводы из Рене Шара [Электронный ресурс] //
Сайт поэта и переводчика Сергея Гончаренко. - URL: http : / / sfgoncharenko .ru/из -переводов/ переводы -из-рене-шара (дата
обращения: 12.03.2017)...