Тема: Влияние строя немецкого языка на родной язык русскоязычных переселенцев (на материале брошюры "Gartentage bei Bruns 2015”)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Интерференция как объект изучения лингвистики и переводоведения 8
1.1. Интерференция как объект изучения лингвистики 8
1.1.1 Особенности взаимодействия языковых культур 8
1.1.2. Понятие «интерференция» в лингвистике 10
1.1.3. Виды интерференции 11
1.1.3.1. Грамматическая интерференция 13
1.1.3.2. Лексико-семантическая интерференция 14
1.1.3.3. Стилистическая и внутриязыковая интерференция 17
1.2. Интерференция в аспекте переводоведения и основные переводческие
стратегии 18
1.2.1. Понятие перевода 19
1.2.2. Переводческие универсалии 20
1.2.2.1. Переводимость 21
1.2.2.2. Эквивалентность и адекватность 22
1.2.2.3. Переводческие стратегии 24
1.2.2.4. Единицы перевода 25
1.2.2.5. Соответствия и трансформации 28
1.2.2.6. Ошибки в переводе 34
Выводы по главе 1 36
Глава 2. Интерферентные ошибки на практическом материале 37
2.1. Лексико-семантическая интерференция 38
2.1.2. Лексическое калькирование
2.1.3. Перевод интернационализмов и межъязыковых омонимов 50
2.2. Грамматическая интерференция 52
2.2.1. Синтаксическая интерференция 53
2.2.2. Морфологическая интерференция 57
2.2.3. Морфолого-синтаксическая интерференция при переводе сочетаний
с количественными числительными 60
2.4. Отсутствие перевода 61
2.5 Анализ примеров с различными видами интерференции 64
Выводы по главе 2 71
Заключение 74
Список использованных источников 76
Приложение 1 81
📖 Введение
Термин «интерференция» получил широкое признание лишь после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты» (U. Weinreich. Languages in Contact. Findings and Problems. N.Y., 1953). Интерес лингвистов к интерференции сильно возрос. Появилось огромное количество работ по фонологической и фонетической интерференции. Меньше публикаций было посвящено лексической и семантической интерференции, и сравнительно мало исследователей изучают грамматическую интерференцию. Изучению двуязычия и интерференции посвятили свои работы многие отечественные исследователи, такие как В.В. Виноградов, Л.В. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, Ж. Багана, этими же вопросами занимались и зарубежные ученые, среди них У. Вайнрайх, Э. Хауген, Ф. Кёлер, Г. Хансен. Некоторые виды интерференции практически не рассматривались, и их изучение является актуальным в настоящее время, особенно это важно для теории и практики перевода.
Актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами:
1. В последние годы возрастает интерес к изучению иностранных языков, все больше людей интересуется изучением культуры других народов.
2. Многие люди, приобщаясь к мировой культуре через овладение иностранными языками, испытывают на себе влияние языковой интерференции, которая особенно проявляется в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации при установлении контактов отечественными предпринимателями, фирмами и организациями с зарубежными партнерами в различных сферах деятельности человека.
3. Недооценка явления интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и переводе приводит к возникновению акцента, различных ошибок, нарушений, неточностей, искажений и к срыву коммуникации.
Научная новизна исследования заключается в том, что проводится комплексное исследование языковой интерференции в профессионально ориентированном переводе на письменном русско- и немецкоязычном материале, исследуются механизмы проявления интерференции, изучаются уровни, на которых проявляется лингвистическая интерференция.
Целью данной работы является анализ явления лингвистической интерференции в межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе, возникшем в результате двуязычия, на материале русского и немецкого языков, а также классификация явлений интерференции.
Для достижения указанной цели требуется решить следующие задачи:
• изучение опыта исследований лингвистической интерференции в отечественной и зарубежной лингвистике
• изучение классификации интерференции в отечественной и зарубежной лингвистике
• изучение интерференции с точки зрения переводоведения
• поиск и классификация примеров воздействия строя немецкого языка на русский в выбранном для анализа практическом материале
• анализ трансформаций и переводческих решений, явившихся причиной возникновения нарушений, и определение причин возникновения интерференции
Объектом исследования данной работы являются случаи проявления лексико-семантической и грамматической интерференции
Предметом исследования являются примеры проявления разноуровневой интерференции в русскоязычном переводе брошюры „Gartentagebei Bruns 2015“ и причины ее возникновения в аспекте переводоведения.
Материалом исследования послужил оригинальный немецкоязычный текст брошюры „Gartentagebei Bruns“ и его перевод на русский язык.
Основным методом исследования является сопоставительно-типологический, который позволяет выявить единицы перевода для анализа и классифицировать соответствия. В процессе работы использовались и другие конкретные методы научного анализа:
• Описательный метод
• Метод контекстуального анализа
• Прием направленной выборки материала
• Метод количественного подсчета
• Метод сравнительно-сопоставительного анализа
Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты данной работы дают возможность осознанно подходить к вопросам интерференции в процессе межкультурной коммуникации и перевода, что может помочь улучшить качество перевода.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения, включающего в себя сравнительные таблицы.
✅ Заключение
Цели и задачи настоящего исследования, посвященного проблемам интерференции в переводе, были выполнены. Был произведен анализ корпуса примеров и составлена классификация основных явлений интерференции (Приложение 1), а также выведены таблицы процентных соотношений количества примеров. Анализ производился на разных уровнях языка, от морфем до предложения. Также была осуществлена попытка найти причины, вызывающие изменения в структуре русского языка под воздействием немецкого.
К причинам возникновения интерференции в переводе можно отнести в первую очередь недостаточную профессиональную компетентность и квалификацию переводчика. Слабо подготовленный переводчик поверхностно ознакомлен с различиями в грамматических системах и категориях рабочих языков, владеет скудным запасом лексики, вследствие чего часто не учитывает семантической дифференциации языковых соответствий, не осознает многозначности лексем или не знает правил сочетаемости и функционирования лексем, плохо знаком со стратегиями перевода. Кроме того, низкая квалификация включает в себя отсутствие усердия и терпения. Появляется большое количество примеров буквального перевода и калькирования, поскольку переводчик не осуществляет необходимые переводческие трансформации. Перевод, выполненный небрежно, не отвечает критериям эквивалентности и адекватности.
Среди причин возникновения языковой интерференции можно также назвать другие прагматические аспекты: пространственно-временные ограничения, коммуникативная задача конкретного перевода, характер адресата и реципиента.
Следующие диаграммы показывают процентное соотношение всех выявленных примеров интерференции:
■ Семантическая
■ Кальки-толкования
■ Интернационализмы
■ Синтаксические кальки
Морфологическая интерференция
■ Морфолого-синтаксическая интерференция
■ Отсутствие перевода
■ Другое
Полученные результаты свидетельствуют о воздействии строя немецкого языка на строй русского языка чаще всего на лексико-семантическом уровне (60, 1 %). Также одним из частых случаев интерференции является грамматическая интерференция, чаще всего были отмечены случаи синтаксического калькирования (10,1 %). Кроме того, было выявлено, что интерференция проявляется и в отсутствии перевода (13, 8 %).



