Тема: Перевод шведских реалий на русский язык (по произведениям Астрид Линдгрен)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические обоснования перевода реалий 6
1.1 Перевод и переводоведение 6
1.2 Понятие «реалий» 7
1.2.1 Реалия и термин 9
1.2.2 Реалия и имя собственное 10
1.2.3 Реалия и отход от литературной нормы 11
1.2.4 Реалия и иноязычное вкрапление 12
1.2.5 Реалия и внеязыковая действительность 13
1.2.6 Реалии в лингвистике 13
1.3 Особенности употребления реалий 15
1.4 Классификация реалий 16
1.5 Способы перевода и передачи реалий в художественном тексте 21
1.6 Особенности детской литературы 29
1.7 Идиостиль 33
1.8 Астрид Линдгрен 36
Выводы к первой главе 38
Глава 2 Перевод шведских реалий на русский язык 40
2.1 Названия еды и напитков 42
2.2 Устройство дома и быт 47
2.3 Имена собственные 49
2.4 Фразеологические единицы 51
2.5 Обычаи и традиции 55
2.5 Песни 59
2.6 Названия растений 63
2.7 Устаревшие реалии 64
2.8 Реалии, переводимые с использованием сноски 66
Выводы ко второй главе 69
Заключение
Список использованной литературы
📖 Введение
Актуальность исследования: реалии представляют собой особый пласт лексики, который называют «безэквивалентным». Это означает, что на данный момент не существует устоявшихся аналогов реалий в других языках. Реалии обладают национально-специфическим колоритом и являются носителями временного и культурного колорита. Существует множество работ, посвященных реалиям и проблемам их перевода. Большинство таких работ написано на материале английского языка. Поэтому изучение способов перевода реалий на материале шведского языка представляется актуальным.
Целью данного исследования является установление основных способов перевода и передачи шведских реалий на русский язык в рамках выделенной классификации.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
— дать определение понятию «реалия», выявить особенности ее употребления, изучить классификации, предложенные различными исследователями, выявить основные способы перевода и передачи реалий;
— выявить и классифицировать реалии шведского языка, отобранные из произведений Астрид Линдгрен;
— проанализировать варианты перевода реалий, предложить альтернативные и более адекватные аналоги, если в этом возникнет необходимость.
Объектом исследования являются тексты произведений Астрид Линдгрен на шведском языке и их переводы на русский язык.
Предметом данного исследования стали способы передачи шведских реалий в текстах перевода.
Научная новизна и теоретическая значимость данной работы заключаются в том, что на данный момент не существует подобных исследований на материале шведского и русского языков.
Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы могут быть использованы в теоретических курсах перевода и лексикологии, общего языкознания и стилистики шведского языка.
Апробация отдельных положений работы состоялась на филологической конференции, состоявшейся 23 марта 2016 года в РГПУ им. А. И. Герцена.
Работа состоит из Введения, двух глав — теоретической и практической, выводов к главам, Заключения и Списка использованной литературы.
✅ Заключение
- поскольку реалии относятся к классу безэквивалентной лексики, для них нет устоявшихся способов перевода и передачи, они варьируются от текста к тексту;
- существует несколько классификаций реалий, внешне схожих, но имеющих некоторые различия в наименовании классов и их количестве. Эти классы строятся по временному, местному, семантическому, грамматическому принципам;
- при переводе реалий используются такие приемы, как транскрипция (транслитерация), калькирование, описательный перевод, гипонимический перевод, замена реалии аналогом, лишенным национального колорита;
- выбор способа перевода реалии зависит, прежде всего, от ее места в тексте оригинала. Реалия может опускаться в переводе, если она не несет большой смысловой нагрузки;
- в анализируемых текстах перевод большинства реалий был адекватным. Однако встретилось несколько примеров, в которых следовало бы предложить иной способ перевода реалии на русский язык.
Реалии служат для передачи культурного колорита в тексте произведения. Каждый раз, сталкиваясь с реалией в тексте оригинала, переводчик должен выбрать один из способов передачи реалии. От этого будет зависеть, насколько понятным будет текст для носителей иного языка. А в контексте детской литературы, следует учитывать специфику произведений для ребенка. Но в большинстве случаев переводчики предлагают адекватные варианты перевода иноязычных реалий, передавая как национальную специфику, так и смысл безэквивалентной единицы языка.



