Тема: ОСОБЕННОСТИ СОЗДАНИЯ КОМПЛИМЕНТА В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы исследования комплимента в межкультурной коммуникации 7
1.1. Этические нормы речевой культуры, или речевой этикет 12
1.2. Функция комплимента как речевого этикетного жанра в языке 14
Глава 2. Национальная специфика речевого этикета при создании комплимента в русском и арабском языках 18
2.1. Роль комплимента в русском языке в процессе коммуникации 22
2.2. Особенности создания комплиментов в арабском языке 25
2.3. Виды комплиментов в русской и арабской лингвокультуре 28
Заключение 37
Список литературы
📖 Введение
Говоря кому-то комплименты, мы таким образом высказываем своё восхищение, похвалу и одобрение манер, внешности или правильно высказанной мысли собеседника. Почти всегда комплименты приносят положительные эмоции, потому что в каждом человеке есть немного самолюбия и тщеславия. Комплименты необходимы, они помогают создать атмосферу хорошего настроения.
Комплимент должен быть правдивым и естественным, ненавязчивым и не нести скрытый негативный подтекст. Если не разбрасываться словами налево и направо, а высказывать доброжелательное отношение к собеседнику, это придаст разговору необходимую непринуждённость.
Обычно принимать любой комплимент стоит весьма осторожно, так как в высказываемых приятных словах может быть скрыта мнимая любовь. Если в комплименте чувствуется издёвка, претензия или недосказанность, то он становится пошлым и обидным. Женщина, услышав приятные слова от мужчины, в то же время, не должна поддаваться лести.
В современных исследованиях по риторике комплимент входит в систему жанров эпидейктической речи. Однако существует очень мало фундаментальных исследований, дающих представление о комплименте как о риторическом жанре и о его специфике, а также работ по сравнению проявления этого жанра в выбранных нами языкам, что обуславливает актуальность данного исследования.
Цель данной работы - выявить специфику речевой структуры комплимента как риторического жанра в русском и арабском языках.
Объектом данного исследования стал комплимент, как один из неотъемлемых компонентов современной коммуникации, средство гармонизации межличностного взаимодействия в рамках культур носителей выбранных нами языков.
Предметом исследования являются основные особенности комплимента как риторического жанра в русском и арабском языках.
Материалом исследования послужили современные комплименты русского языка, а также различные формы комплиментов и обращений, содержащих данный элемент, арабского языка. В ходе работы были использованы такие источники, как толковые словари арабского и русского языков, арабско-русские и русско-арабские словари, материалы сайтов, посвящённых изучению и сравнению данных языков, комплименты, принятые у русскоязычной и арабоязычной молодежи в интернет-общении (социальные сети VK, Facebook и Instagram).
В качестве предпосылки к данной работе принято положение о том, что комплимент отражает основные особенности национального характера, находящие свое отражение в риторическом идеале, компонентом которого является комплимент, а также определяется возрастом адресанта и адресата комплимента.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что освещаются малоизвестные аспекты функционирования этикетной лексики русского языка в многонациональной среде. В данном исследовании выявлены факторы, под действием которых русскоязычное этикетное общение претерпевает некоторые структурные и эмотивные изменения в соответствии с объективностью национально-русского двуязычия.
Практическая ценность работы заключается в том, что материал, рассмотренный в ней, может быть использован в курсах коммуникативноречевых дисциплин, риторики и культуры речи в качестве иллюстративного материала.
Методы исследования. Выявление частного, индивидуального и общего, национального наиболее ярко достигается путем сравнения, поэтому в данной работе использован именно сопоставительный анализ. Данное исследование проводилось с использованием таких методов как:
1) метод сплошной выборки;
2) структурный анализ;
3) семантический анализ.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые определяется речевой статус комплимента с позиций метакоммуникации, речевого этикета, и фатической коммуникации. В том числе впервые систематизируются функции комплимента в диалогической речи, а также детально описывается его деструктивная функция.
Структура данной работы включает в себя Введение, 2 главы, Заключение и список использованной литературы.
Апробация. Основные положения дипломной работы изложены в выступлении, представленном на международной конференции «Наука и культура: новый взгляд» (18-5-2018, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт филологии и межкультурной коммуникации).
✅ Заключение
1) функции комплимента в выбранных нами языках обладают сильным сходством;
2) в обоих языках преобладают комплименты, выраженные прилагательными, преимущественно качественными;
3) в обоих языках имеется значительное количество комплиментов, выраженных сравнением;
4) комплименты арабского языка чуть чаще выражаются посредством метафоры, чем в русском языке;
5) большая доля комплиментов может быть переведена с одного языка на другой, сохраняя свой смысл, что, однако, не распространяется на комплименты, идея которых каким-либо образом связана с традициями, обычаями региона. В данной связи мы делаем вывод о косвенном влиянии природы и географии региона, а также его культуры и истории, на формирование чувства прекрасного у представителей того или иного культурного ареала.
Завершая работу, хочется еще раз отметить, что комплимент - это неотъемлемая часть процесса коммуникации подавляющего большинства существующих в наше время культур, и умение правильно пользоваться данным элементом, особенно в современности, в рамках тесного взаимодействия представителей разных культур, является крайне важным и полезным, следовательно, выбранная нами тема продолжает быть актуальной и в дальнейшем ее изучение должно развиваться.



