📄Работа №184999

Тема: ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 57 листов
📅
Год: 2017
👁️
Просмотров: 64
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава 1. Особенности функционирования и перевода молодежного сленга . ... 6
1.1 Сленг как явление в современной лингвистике 6
1.1.1 Понятие сленга 6
1.1.2 Функции и классификация сленга 11
1.2 Особенности функционирования молодежного сленга в американском
варианте английского языка 14
1.3 Молодежный сленг в американской художественной литературе 19
1.4 Проблема перевода молодежного сленга 23
Глава 2. Перевод молодежного сленга в романе Эрика Сигала “Love Story” 30
Заключение 47
Список использованной литературы 50

📖 Аннотация

Работа посвящена исследованию особенностей перевода американского молодежного сленга на материале романа Эрика Сигала «Love Story». Актуальность исследования обусловлена необходимостью преодоления лингвокультурологических барьеров при передаче динамичного сленга, который является ключевым маркером молодежной идентичности и активно проникает в русскоязычное пространство через медиа. Методологическую основу составили сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и двух переводов (Л. Алексеевой и Ю. Полякова), а также применение теоретических положений переводоведения, в частности, классификации переводческих трансформаций. В результате выявлены наиболее частотные приемы перевода сленгизмов, такие как поиск прямого соответствия, транскрибирование и компенсация, а также систематизированы типичные ошибки, ведущие к потере экспрессии или культурного фона. Практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и предложенные варианты переводов могут быть использованы переводчиками-практиками и преподавателями переводческих дисциплин для повышения адекватности передачи современной разговорной лексики. Теоретическая база исследования опирается на работы Виноградова В.С. по переводоведению, Гальперина И.Р. по стилистике и Береговской Э.М. по молодежному сленгу. Таким образом, исследование демонстрирует, что достижение адекватности при переводе сленга требует от переводчика не только владения широким спектром трансформаций, но и глубокого понимания социокультурного контекста обеих языковых общностей.

📖 Введение

В настоящий момент английский язык является языком международной коммуникации, а одним из наиболее распространенных его вариантов является американский английский. Известно, что американский вариант английского языка оказывает колоссальное влияние на культуры разных стран, в первую очередь благодаря Интернету, кинематографу и художественным произведениям. В русский язык все проявления американской культуры проникают посредством перевода.
Перевод можно расценивать как акт коммуникации на границе культур. Процесс перевода всегда имеет два аспекта: язык и культуру, так как они взаимосвязаны [8]. Проблемам перевода, языка и культуры посвящена ежегодная международная научная конференция «Язык и культура», которая проходит в Томском государственном университете.
Определенные единицы языка отражают и передают образ жизни и образ мышления, характерный для определенного общества. Следовательно, если мы хотим понять молодежь, то нам стоит обратиться к ее речи, к молодежному сленгу.
Данная работа посвящена исследованию особенностей передачи американского молодежного сленга в художественном переводе.
Актуальность нашей работы связана с необходимостью всестороннего изучения проблемы передачи американского молодежного сленга на русский язык в целях исключения каких-либо ошибок и достижения адекватного перевода. Такая проблема обусловлена уникальностью молодежного сленга как на лексическом, так и на грамматическом уровне, а также его постоянной изменчивостью.
Новизна нашей работы заключается в анализе сленгизмов, на материале романа Эрика Сигала “Love Story”. Более того, были прослежены особенности их перевода на русский язык переводчиками Л. Алексеевой и Ю. Поляковым, отмечены случаи расхождения вариантов перевода с оригиналом, дана оценка качества передачи молодежного сленга с точки зрения адекватности и предложены свои варианты перевода.
Следовательно, наше исследование может иметь научно-практическую значимость для лингвистов и переводчиков.
В качестве объекта исследования рассматриваются способы перевода американского молодежного сленга на русский язык.
Предметом исследования является роман Эрика Сигала “Love Story” и его русскоязычный перевод.
Цель работы - выявить характерные особенности передачи американского молодежного сленга на русский язык и основные трудности, связанные с его переводом.
Для реализации поставленной цели формулируются следующие практические задачи:
• Определить понятие «сленг».
• Выявить основные функции сленга.
• Охарактеризовать роль молодежного сленга в американской художественной литературе.
• Выявить сленгизмы в тексте романа Эрика Сигала “Love Story”.
• Провести сопоставительный анализ оригинала и перевода романа “Love Story”.
• Определить основные приемы перевода сленгизмов, которых придерживались Л. Алексеева и Ю. Поляков, проанализировать ошибки и определить степень адекватности перевода.
Для решения поставленных задач в нашей работе используются следующие методы исследования: приемы теоретического и контекстного анализа, описательный и сопоставительный методы.
Материалом для исследования послужили лексические единицы, относящиеся к молодежному сленгу, которые были использованы в романе Эрика Сигала “Love Story”.
В первой главе «Особенности функционирования и перевода молодежного сленга» рассматривается понятие сленга, выделяются его функции и классификации, роль молодежного сленга в американском варианте английского языка и американской художественной литературе, а также способы перевода сленгизмов на русский язык.
...

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

На сегодняшний день особое внимание уделяется межкультурной коммуникации в сфере повседневного общения. Так как английский язык является общепринятым языком международного общения, то переводчику очень важно знать нормы вербальной и невербальной коммуникации на этом языке, особенно на американском варианте английского; необходимо уметь строить свое поведение с учетом этих особенностей и норм при переводе, владеть национально-культурными формами общения, речевыми и поведенческими клише, а также сленгом.
Цель нашей работы - выявить характерные особенности передачи американского молодежного сленга на русский язык и основные трудности, связанные с этим. В ходе нашего исследования был поставлен ряд практических задач, которые способствовали реализации поставленной цели.
В первой главе были раскрыты такие понятия как «сленг», «жаргон» и «арго», их особенности и отличительные черты, а также были представлены основные функции сленга. Далее, мы обозначили молодежный сленг и определили его роль в американской культуре и литературе. Мы пришли к выводу, что молодежный сленг является неотъемлемой частью жизни и общения американской молодежи, что отражается в художественных произведениях многих знаменитых писателей. Это обусловлено тем, что сленг обладает функционально-стилистическим значением, содержит компоненты экспрессивного и оценочного значений и позволяет максимально приблизить письменный текст к разговорной речи.
Затем, мы выделили основные приемы перевода американского молодежного сленга: замена исходной единицы языка ее прямым соответствием в языке перевода, транскрибирование и транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, антонимический перевод, добавление, опущение, компенсация, эвфемистический перевод.
Во второй главе на основе сравнительного анализа содержания романа Эрика Сигала “Love Story” и его перевода, выполненного Л. Алексеевой и Ю. Поляковым, были выявлены основные способы передачи молодежного сленга на русский язык. Наиболее часто переводчики использовали замену сленгизма его прямым соответствием на русском языке. Следующим по частоте использования является транскрибирование с переводческой пометкой, а также замена, опущение и компенсация.
Более того, в ходе нашего исследования были выявлены основные трудности и наиболее распространенные ошибки, связанные с переводом американского сленга, которые возникли у Л. Алексеевой и Ю. Полякова.
Здесь мы бы хотели отметить, что сленг сложен для перевода, поскольку не всегда его соответствия можно найти в словаре, то есть он относится к неологизмам, безъэквивалентной лексике. Особую трудность для переводчика представляет работа по поиску на русском языке достаточно экспрессивных и образных оттенков значения сленгизма на исходном языке, которые будут соответствовать стилистическому окрасу всего текста. Более того, выбор средств выражения на языке перевода непосредственно связан с полным пониманием значения слова в контексте. Зачастую контекст вынуждает переводчика подбирать контекстуальную замену. Но не стоит забывать про нормы и узус русского языка, так как они являются основой критериев оценки адекватности перевода.
...
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов/Г.Б. Антрушина, О. Н. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - 3-е издание. -М.: Дрофа, 2007. - 288 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на русском языке). Учебное пособие / - 2-е изд., перераб. -М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.
3. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и
функционирование / Э.М. Береговская. - М.: МГУ, 2002. - 354 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
5. Гальперин И.Р. О термине "сленг"// Вопросы языкознания. №6. 2006. - 157 с.
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - Изд-во литературы на иностранных языках, М., 2008. - 462 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
8. Гураль С.К., Смокотин В.М. Язык всемирного общения и языковая и культурная глобализация // Язык и культура. 2014. №1 (25). - 4-13 с.
9. Ефимова М. 200 лет словарю Вебстера. Создание нации. -М.: ИНИОН, 2006. - 386 с.
10. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. - М.: Наука, 1979. - 495 с.
11. Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг. -М. Изд-во АСТ,
2009. - 133 с.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное К632 пособие. -М.: ЭТС. - 2002. - 424 с.
13. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал; пер. с англ. Н. В. Кузнецовой. -М.: Весь Мир, 2001. - 240 с.
14. Маковский М.М. Современный английский сленг. Онтология,
структура, этимология. -М., 2009. - 234 с.
15. Михальченко В. Ю. Словарь социолингвистических терминов. -М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук, 2006. - 312 с.
16. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]
http: //www.ruscorpora.ru/search-main.html - (дата обращения:
23.05.2017).
... всего 42 источников

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ