Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5
1.1. Проблемы перевода текстов художественных произведений 5
1.2. Особенности художественного произведения и их роль при переводе 7
1.3. Стилистические сдвиги оригинала художественного произведения
при переводе 9
1.4. Интерпретация при переводе художественного текста 11
1.5. Трансформации в художественном переводе 13
1.6. Авторский неологизм в художественных произведениях 22
1.7. Перевод авторских неологизмов 25
Глава 2. Составление списка рекомендаций на основе анализа вымышленного языка "надсат" в произведении «Заводной Апельсин» и в его переводах 26
2.1. Вымышленные языки 26
2.1.1. Общее описание сленга «надсат» 29
2.1.2. Использования вымышленного языка «надсат» в
романе Э. Бёрджесса и его специфика 30
2.1.3. Графический строй вымышленного сленга «надсат» 31
2.2. Анализ элементов сленга 33
2.3. Рекомендации к переводу вымышленных языков 39
Заключение 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 43
📖 Аннотация
Работа посвящена анализу проблем перевода искусственных языков в зарубежной художественной литературе. Актуальность исследования обусловлена сложностями, с которыми сталкиваются переводчики при передаче безэквивалентной лексики, выполняющей в оригинале важные культурные, философские и эстетические функции. Методологической основой послужили методы сплошной выборки, сравнительного анализа и обобщения, примененные к материалу романа Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин» и его русскоязычных переводов. В результате проведенного исследования выявлены основные способы образования и функционирования вымышленного сленга «надсат», классифицированы использованные переводческие трансформации и сформулирован комплекс конкретных рекомендаций для переводчиков. Практическая значимость работы заключается в возможности использования выводов и рекомендаций в практике художественного перевода, а также в учебном процессе при подготовке переводчиков. Теоретической основой для рассмотрения языковых структур послужил труд Л.С. Бархударова. Разработанные рекомендации направлены на достижение адекватности при передаче авторского неологизма и сохранение художественного воздействия оригинала.
📖 Введение
Основной задачей переводчика является достижение адекватности перевода оригинальному тексту. При этом адекватный перевод должен максимально соответствовать нормам языка, на который данный текст переводится и, что самое главное, точно передавать значение оригинала. Для выполнения этих двух требований зачастую недостаточно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода, так как нередко полных аналогов не существует. Это касается и так называемых выдуманных языков, используемых в рамках определенных произведений для отражения специфики культуры в закодированной форме. Такие языки так же могут отражать взгляд автора на философию культуры, включать читателя в игровые отношения с текстом, или даже воплощать возможности пропагандистского воздействия государства на личность.
Актуальность ВКР обусловлена интересом начинающих и неопытных переводчиков к поиску методов перевода безэквивалентной лексики, в частности искусственных языков, функционирующих как в художественной литературе, так и в реальной жизни.
Вымышленные языки не случайно привлекают внимание специалистов в связи с обилием употребляемых в них новообразований, свойственной им экспрессивностью, и специфическими функциями в художественной литературе.
Целью данной работы является анализ перевода вымышленного языка «Надсат», как части авторского неологизма и словотворчества в художественном произведении «Заводной апельсин», и составление списка рекомендаций по переводу искусственных языков.
Объектом работы является художественное произведение английского писателя и литературоведа Энтони Бёрджесса «Заводной Апельсин». Характеристика перевода и употребления вымышленного сленга «Надсат» - предмет работы.
В соответствии с целью данная работа ставит следующие задачи:
1. Определить проблемы и особенности переводов художественных произведений;
2. Обозначить роль интерпретации в переводе художественных текстов;
3. Анализ классификации трансформаций в художественном переводе;
4. Обозначить роль авторского неологизма в художественном произведении и его переводах;
5. Произвести анализ вымышленного языка «Надсат» и вариантов его перевода;
6. Классифицировать языковые единицы сленга по видам переводческих трансформаций;
7. Составить список рекомендаций по переводу искусственных языков.
Основными методами исследования, использованными в работе, являются метод сплошной выборки, метод сравнения, метод анализа литературных источников, посвященных рассматриваемой проблеме, обобщение данных, описание, классификация.
Методологической основой исследования послужили работы В.Н. Комиссарова, А.В. Юровских, Т.А.Казаковой, а так же В.М. Маркова.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов при переводе произведений, включающих в себя вымышленные языки или их элементы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложений.
В первой главе рассмотрены основные особенности перевода художественных произведений. Кроме того, широко исследуется тема авторского неологизма, его функций и перевода, и как следствие явление искусственных языков.
Вторая глава является непосредственной разработкой выбранной темы. В ее состав входят описание вымышленного сленга, рассмотрение функции и опыта системного описания «надсат», анализ переводов В. Бошняка и Е. Синельщикова, классификация лексических единиц сленга по видам переводческих трансформаций, а также список рекомендаций к переводу вымышленных языков.
В заключении представлены выводы, сделанные на основании проведенного исследования.
✅ Заключение
Итак, художественный текст как объект перевода имеет ряд отличительных свойств, влияющих на процесс и качество перевода. Перевод художественного текста - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, в процессе которого сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные традиции и установки. В основе перевода художественного текста лежит передача мысли, содержания оригинала, которое выражается еще раз в переводе, но уже с помощью других средств, образующих другую систему знаков, имеющих свои собственные законы.
Создание художественного образа и достижение конкретного эстетического влияния - основные черты художественного перевода. В свою очередь художественно-эстетическое воздействие на читателя перевода производит коммуникативная функция, которую переводчик воспроизводит в тексте перевода. Каждый язык воссоздает вымышленный автором мир посредством самого себя: с помощью характерных особенностей своей лексики, грамматики и фонетики.
В данной работе были рассмотрены многие аспекты перевода прозаических художественных произведений, но в особенности перевод непереводной игры слов на примере романа Э. Берджесса «Заводной Апельсин». Был проведен тщательный анализ элементов вымышленного сленга, на основе которого мы вывели ряд рекомендаций к переводу искусственных языков, произведениях.