📄Работа №144583

Тема: Прагматическая адаптация и модуляция как переводческие стратегии (на материале франкоязычных интервью)

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 18 листов
📅
Год: 2024
👁️
Просмотров: 128
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 2
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1Общее определение стратегии перевода 6
1.2 Прагматический аспект перевода 9
1.3 Способы достижения прагматической адаптации в переводе. Понятие модуляции 13
Выводы по первой главе 23
Глава 2 Лингвистические особенности перевода интервью 23
2.1 Специфика портретного интервью 23
2.2 Значение лингвистических характеристик устной речи (неформальность, эмоциональность, синтаксические средства) в процессе перевода 27
Вывод по второй главе 30
Глава 3 Анализ перевода франкоязычных интервью с точки зрения применения стратегий прагматической адаптации и модуляции 30
3.1 Особенности аудиовизуального перевода 30
3.2 Анализ прагматической адаптации и модуляции 33
3.2.1 Интервью с Катрин Денёв (Catherine Deneuve) 33
3.2.2 Интервью с Валер Новарина (Valère Novarina) 47
3.2.3 Интервью с Мари Лафоре (Marie Laforêt) 52
3.2.4 Интервью с Стромае (Stromae) 56
Выводы по третьей главе 62
Заключение 64
Список использованной литературы 67

📖 Аннотация

Работа посвящена исследованию стратегий прагматической адаптации и модуляции при переводе франкоязычных интервью. Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью данных стратегий в контексте аудиовизуального перевода, несмотря на возрастающую популярность и видовое разнообразие жанра интервью в современных медиа. Методологическую основу составляет сопоставительный анализ оригинальных франкоязычных интервью в сфере культуры и их переводов на русский язык, а также метод лингвистического наблюдения. В результате исследования выявлены структурные модели применения указанных стратегий, установлено, что модуляция часто выступает как вид прагматической адаптации, обусловленный необходимостью учёта концептуальных моделей мира двух языковых культур, но также может вызываться лексико-стилистическими факторами. Практическая значимость работы заключается в возможности использования её выводов и материалов в практике переводчиков-синхронистов и субтитров, а также в учебном процессе при подготовке специалистов в области аудиовизуального перевода. Результаты анализа способствуют разработке более детализированных методик передачи прагматических аспектов устной речи, что необходимо для адекватного перевода полифункционального и многоканального жанра интервью.

📖 Введение

В современном мире профессиональный перевод является одним из основных компонентов области межкультурной коммуникации. Перевод находит широкое применение в различных профессиональных областях человеческой жизни: в СМИ, образовании, в науке, экономике, медицине, политике, в спорте и т.д.
Интервью позволяет познакомиться с другой культурой через ее восприятие и мнение представителей данной культуры. С развитием информационных технологий и интернета жанр интервью переживает свое второе рождение, популярность данного жанра резко увеличилась, что привело к значительному видовому разнообразию.
Жанр интервью полифункциональный и многогранный. Помимо основных особенностей характерных для жанра текстов СМИ, интервью следует определённым тактикам и стратегиям. Следовательно, данные особенности во многом будут определять стратегии перевода в сфере массовой коммуникации. Каждое интервью индивидуальное, осуществляется в определенном контексте, имеет определённые цели и задачи. Из чего следует, что переводчик должен обладать данными знаниями до того, как он приступит к переводу.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что проблема стратегий прагматической адаптации и модуляции на примере жанра аудиовизуального интервью, практически не освещена в переводческих исследованиях. Изучение данных стратегий требует глубинного анализа случаев применения, выявления структурных моделей, выстраивания иерархии логических отношений и их подробного описания.

Объектом исследования является франкоязычные интервью в сфере культуры, образования, социально-общественной жизни.
Предметом исследования являются переводческие стратегии прагматическая адаптация и модуляции.
Целью данной работы является исследование прагматической адаптации и модуляции как переводческие стратегии, на примере франкоязычных интервью. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
• раскрыть понятие «стратегия перевода».
• исследовать прагматический аспект перевода
• сформировать корпус текстов интервью, перевести их на русский язык
• осуществить сопоставительный анализ текстов на французском и русском языках
• проанализировать способы достижения «прагматической адаптации»
• изучить приём «модуляция»
• рассмотреть лингвистические особенности жанра интервью
• выявить структурные модели переводческих стратегий
• выстроить логические отношения приёма модуляции

Методы исследования данной работы являются: метод лингвистического наблюдения, сопоставительный анализ текстов интервью на французском с их переводом на русский язык, компонентный анализ лексических единиц оригинального и переводного текстов, статистический анализ.
В качестве гипотезы данного исследования было выдвинуто предположение о том, что модуляция часто, является лишь видом прагматической адаптации...

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Настоящая работа посвящена анализу приёмов прагматической адаптации и модуляции на основе франкоязычных интервью, особенностям жанра интервью, анализу перевода устной речи. С учётом развития информационных технологий и увеличению медиаконтента перевод жанра интервью представляет особый интерес для переводоведения и требует от переводчика преодоления множества трудностей на пути принятия важных переводческих решений.
В данной выпускной квалификационной работе мы выполнили все поставленные во введении задачи. Изучив теоретические и практические аспекты, можно прийти к следующему заключению:
Во-первых, жанр портретного интервью характеризуется двуадресностью, поскольку взаимодействие между журналистом и интервьюируемым включает пассивного участника коммуникации, а именно, конечного адресанта. Цель интервью заключается в передаче информации именно ему.
Во-вторых, в аудиовизуальном интервью, в отличие от письменного текста, присутствуют несколько каналов передачи информации (вербальные и невербальные) лингвистические и паралингвистические коды (громкость речи, паузы, акценты, интонация).
В-третьих, переводчик должен обладать богатыми фоновыми знаниями. Учитывая специфику портретного интервью, а именно, его неформальность, переводчик должен быть готов осуществить перевод различных тематик.
В-четвёртых, при переводе переводчику необходимо учитывать две языковые модели мира, а также сопоставлять и адаптировать концептуальные модели мира двух языковых культур.
Исследование прагматической адаптации и модуляции при переводе интервью позволяет сделать вывод о том, что часто модуляция обусловлена прагматическими факторами, в так случае мы можем утверждать, что это один из видов прагматической адаптации. Однако, модуляция не ограничивается прагматическими рамками, она может быть вызвана и лексическими особенностями языка, и стилисическими нюансами. Таким образом, можно говорить о прагматической модуляции как одном из типов этого явления. В дальнейшем исследовании этой темы следует обратить внимание на более детальный анализ прагматических аспектов перевода интервью и разработку специализированных методик и подходов к их передаче при переводе. Творческий характер приёма модуляции может привести к возникновению новых логических связей, которые важно изучать и описывать, чтобы расширить список возможных структурных моделей. Перспективы дальнейших исследований могут быть связаны с разработкой классификации логических связей, основанных на изменениях в пределах разных категорий.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. https://www.youtube.com/watch?v=YoChpPUwKOk
2. https://afficha.info/?p=19838
3. https://www.rts.ch/archives/tv/varietes/chansons-a-aimer/10841755-rencontre-avec-marie-laforet.html
4. https://www.youtube.com/watch?v=bGmH_V18zxQ
5. Корпус франкоязычных интервью с переводом на русский язык
https://docs.google.com/document/d/1TU0AokMeU6oGVGkHzE_8E-uiJ6b_S4HFXZrPGjo0E-M/edit?hl=ru
6. Большой энциклопедический словарь / Ред. А.М. Прохоров: М.: Сов. энциклопедия, 1991 863 с.
7. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. 2014. URL: http://www.gramota.ru/slovari/info/bts
8. Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь
9. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с
10. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник https://inion.ru/site/assets/files/2571/terminol_slovar_2010_text.pdf
11. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. 4-е изд., доп. М.: А ТЕМП, 2006. 944 с.
12. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2006. 696 с.
13. https://unsys.narod.ru/book/ht_start.htm
14. https://www.larousse.fr/
15. https://www.cnrtl.fr/ ...64

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ