📄Работа №100024

Тема: ЗООЛОГИЧЕСКИЙ КОД В ОБЕСПЕЧЕНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ / МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ (на примере фразеологических единиц с компонентом зоонимом в китайском, русском и английском языках)

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 90 листов
📅
Год: 2021
👁️
Просмотров: 405
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ТЕРМИНЫ И УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ 5
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В КИТАЙСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 11
1.1 Фразеологическая единица: понятие и функции в языке 11
1.1.1 Понятие фразеологическая единица в китайском, русском и английском
языках 11
1.1.2 Функционально-семантические особенности фразеологической системы
китайского, русского и английского языков 14
1.2 Фразеологическая единица с компонентом-зоонимом 21
1.2.1 Понятие зооним, зооморфизм, зоонимический, анималистический,
анималистический компонент 21
1.2.2 Принципы лингвокогнитивного исследования зоонимов 24
1.3 Зоологический код как национально-культурный феномен 27
1.4 Соотношение понятий межкультурная и межъязыковая коммуникация . 28
1.5 Проблемы перевода фразеологических единиц 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 34
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ
КОННОТАЦИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В КИТАЙСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 36
2.1 Этноспецифические и универсальные черты фразеологических единиц с
компонентом-зоонимом в китайском, русском и английском языках 36
2.1.1 ФЕ с компонентом-зоонимом «дикие животные» в китайском, русском
и английском языках 37
2.1.2 ФЕ с компонентом-зоонимом «домашние животные» в китайском,
русском и английском языках 52
2.2 Эквивалентность фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в
китайском, русском и английском языках 70
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ 85
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

📖 Аннотация

Работа посвящена сопоставительному анализу фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в китайском, русском и английском языках для выявления универсального и этноспецифического зоологического кода. Актуальность исследования обусловлена необходимостью точного понимания культурных коннотаций зоонимов для преодоления коммуникативных барьеров в переводе и межкультурном взаимодействии. Методология основана на сопоставительном анализе корпуса фразеологизмов, выделенных из специализированных словарей, что позволило систематизировать их по степени эквивалентности. Результаты демонстрируют, что, несмотря на наличие общего антропоморфного основания, полные эквиваленты составляют меньшинство (33 ФЕ), тогда как большинство единиц являются частично эквивалентными (21 ФЕ) или неэквивалентными (84 ФЕ), что подтверждает гипотезу о глубокой культурной обусловленности зооморфных образов. Практическая значимость результатов заключается в их применении в переводческой деятельности, лингводидактике и межкультурной коммуникации для адекватного подбора функциональных аналогов. Теоретической основой послужили работы, рассматривающие функциональные аспекты грамматики и фразеологии (Бондарко А.В., Абдулкаримова П.А.), а также этнокультурную специфику зоонимической лексики (Галимова О.В.). Таким образом, исследование предоставляет конкретный инструментарий для анализа и перевода фразеологизмов, способствуя более точной передаче культурно-маркированных смыслов.

📖 Введение

Сегодняшний мир превратился в «глобальную деревню» (термин Маршалла Маклюэна) в результате изобретения новейших информационных и коммуникационных технологий, которые облегчили людям доступ к информации и обмен ею. На фоне научно-технического прогресса в рамках антропоцентрической парадигмы язык играет всё более важную роль в межкультурной коммуникации, используя, в частности, фиксированные формы выражения, которые делают его эффективным средством сохранения и передачи значимой в культурном отношении информации. Зоонимы, которые, отражая «национально-культурную специфику, основанную на особенностях мировосприятия этноса», имеют «универсальный образ зоонима» на основе «универсальных метафорических признаков» [Яковлева, 2018], который «может транслировать ... универсальные, общие для всех культур смыслы» [Гуревич, Изотова, 2018], что дает возможность говорить о наличии межъязыкового / межкультурного «общего фразеологического фонда» [Каика, 2020]
Животные были хорошими спутниками для людей во время их эволюции. И наблюдая за животными, люди сравнивают их поведение со своим. Очень важно раскрыть в разных культурных группах зоологический код, поскольку «Зоологический код культуры, вербализирующийся во фразеологии и паремиологии, - важная составляющая языковой картины мира. Зооморфные метафоры, сравнения, пословицы и идиомы отражают широкий спектр духовной сферы жизнедеятельности человека: нормы, принципы, правила поведения, а также чувства, суждения, в которых выражаются нормативная регуляция отношений людей в социуме, этические идеалы общества» [Гуревич, Изотова, 2018]. В связи с этим изучение зоологического кода способствует пониманию другой культуры и также обеспечению межкультурной / межъязыковой коммуникации.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью уточнения зоологического кода, на базе которого образуются фразеологические единицы с компонентом-зоонимом. Поскольку этот признак не только олицетворяет само животное, но «служит для метафорической передачи представлений об окружающей действительности и внутреннем и внешнем мире человека» [Гуревич, Изотова, 2018], он становится для людей ключом к общению друг с другом, обмену информацией и выражению своих эмоций. Изучение и выявление таких кодов позволяет, в частности, качественно подбирать эквиваленты фразеологических единиц с компонентом-зоонимом или их функциональные аналоги в переводческой практике.
Объектом данной работы выступают фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в китайском, русском и английском языках.
Предметом исследования являются национально-культурные и универсальные образно-коннотативные особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в трёх вышеупомянутых языках и их эквиваленты при переводе.
Научная новизна диссертации заключается в том, что изучение фразеологических единиц с компонентом-зоонимом находится на стадии разработки в сфере лингвистики.
Во-первых, существующие исследования, в основном, направлены на изучение особенностей таких лексем в сопоставительном аспекте в языковых парах: в русском и английском языках (Э.Л. Таукова, В.Э. Силаева, Н.В. Капура), русском и китайском (Ю.Н. Михайлова, Чжао И, Линь Цзыюй, К.О. Бусарова), китайском и английском (Е.С. Яковлева), русском и французском (Н.Е. Каика, Е.В. Лескова), русском и польском (Т.А. Гридина, Н.И. Коновалова), марийском и финском (М.В. Соколова), английском и латинском (Е.С. Яковлева, Е.О. Скобликова), английском и даргинском (М.О. Махмудов); и лишь небольшое число работ касается национально-культурной специфики данного типа фразеологических единиц в триадах языков: английский, русский и монгольский языки (Б. Рэнчин), русский, английский и немецкий языки (Н. А. Скитина), русский, китайский и английский языки (Е.С. Яковлева). При этом Е.С. Яковлевой также предпринята попытка выявления точек концептуального соприкосновения культурных доминантных характеристик лексем «овца/баран» и «лиса». Вслед за Е.С. Яковлевой, наша работа посвящена определению как уникальных этноспецифических, так и универсальных черт зоонимов, но на примере других лексем такого вида в этих трёх типологически и генетически разных языках.
Во-вторых, в существующих исследованиях большей частью рассматривались проблемы в сфере дидактика РКИ при обучении русскому языку иностранных студентов (Н.В. Кулибаба, Е.В. Лескова). В нашей работе анализируется проблема перевода фразеологических единиц с компонентом - зоонимом с целью обеспечения межкультурной/межъязыковой коммуникации.
Цель исследования - выявить национально-культурные и универсальные составляющие зоологического кода на примере фразеологизмов с компонентом-зоонимом в китайском, русском и английском языках, способствующие обеспечению адекватного переводческого процесса при межкультурной коммуникации в обозначенной триаде языков.
Поставленная цель определила решение следующих задач:
1) провести анализ научной литературы, посвящённой нашей теме, и на основе анализа сформировать теоретико-методологическую базу исследования;
2) уточнить понятийно-терминологический инструментарий исследования;
3) провести отбор материала исследования: фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в китайском, русском и английском языках;
4) на основе значений отобранных фразеологических единиц, сформулированных в толковых словарях, определить национально-культурные особенности приписываемого им зоонимического кода в каждом из исследуемых языков;
5) выявить фразеологические зоонимические эквиваленты в сфере фиксации (по двуязычным фразеологическим словарям) как базу межъязыковой фразеологической общности в китайском, русском и английском языках;
6) разработать трёхъязычный китайско-русско-английский глоссарий фразеологических зоонимических эквивалентов и функциональных аналогов ФЕ с компонентом-зоонимом.
Материалом исследования послужила совокупность фразеологических единиц с компонентом-зоонимом разрядов «дикие животные» и «домашние животные» из фразеологических словарей китайского (124 ФЕ), русского (105 ФЕ) и английского (109 ФЕ) языков.
Методика исследования вытекает из сути поставленных задач и носит комплексный характер. Работа выполнена в русле сопоставительного метода. Лингвистическое описание базируется на общенаучных методах: классификация, анализ, индукция. Сбор языкового материала осуществлялся методом сплошной выборки.
Теоретическая значимость данной диссертации заключается в уточнении понятий, связанных с изучением фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на основе дистантных языков с учетом национальной специфики.
Практическая значимость настоящего исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе взаимного перевода между китайским, английским и русским языками; в лексикографической практике для составления трехъязычного словаря зоонимов; на занятиях по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также для целей обучения русскому языку иностранных студентов.
Цели и задачи исследования определяют структуру работы. Она включает введение, две главы, заключение, список словарей и энциклопедий и список использованной литературы.
Во введении обосновывается тема, актуальность и значимость работы, формулируются цели и задачи, определяется предмет и объект исследования, выбираются методы и материал исследования. В первой главе приводится обзор теоретических источников по общим вопросам, связанным с фразеологическими единицами с компонентом-зоонимом в китайском, русском и английском языках. Во второй главе рассматривается национально-культурные и универсальные особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на примере разрядов дикие и домашние животные в китайском, русском и английском языках и анализируется эквивалентность фразеологических единиц такого типа в китайском, русском и английском языках при переводе. В заключении представлены выводы по проведенному исследованию.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В представленной работе проведено исследование составляющих кросскультурного зоологического кода, таких как этноспецифические и универсальные коннотации фразеологических единиц с компонентом- зоонимом разрядов дикие и домашние животные, а также рассмотрен потенциал ФЕ такого типа в обеспечении межкультурной / межъязыковой коммуникации на основе анализа их эквивалентности в китайском, русском и английском языках. В соответствии с поставленной целью и задачами изучение проводилось с применением сопоставительного метода на материале совокупности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом вышеуказанных разрядов из фразеологических словарей китайского, русского и английского языков.
В результате осуществленного исследования были получены следующие выводы.
Фразеологические единицы — это кристаллизация человеческого понимания окружающей действительности и мудрости ее восприятия на протяжении веков, они являются наиболее очевидным отражением культурных коннотаций языка народа. Они делают язык более богатым и выразительным, и без них речь была бы не такой яркой.
Когда представители разных народов связывают образы определенных животных с определенными качествами или характеристиками человека, основанными на его привычках или жизненных особенностях, образ одного и того же животного в разных языках может иметь одинаковые или схожие культурные коннотации. Исследования показывают, что китайцы, русские и носители английского языка и культуры имеют одно и то же представление о некоторых животных и используют этот образный потенциал во ФЕ, чаще со сходной культурной коннотацией, чем с отличной от других сопоставляемых культур. На этом основании мы выявили соответствующие китайско-русско- английские эквиваленты ФЕ с компонентом-зоонимом разрядов дикие и домашние животные. Соответствие между этими ФЕ отражает, с одной стороны, общечеловеческий характер мышления, а с другой стороны, тот факт, что три народа живут в похожей природной среде, а также их социокультурная история и историческое развитие имеют некоторое сходство, и это проявляется в лингвистических соответствиях. Но изучение степени эквивалентности ФЕ такого типа в китайском, русском и английском языках показывает, что в этих трех языках относительно мало ФЕ, которые полностью эквивалентны (33 ФЕ), немногим более - частично эквивалентны (21 ФЕ), а большинство неэквивалентны (84 ФЕ).Осознавая такие трудности, переводчик должен переводить гибко в соответствии с контекстом, отражая социальную значимость культурного столкновения, понимания, обмена, уважения и обучения у разных народов в своем стремлении обеспечить посредством ФЕ такого типа адекватную и эквивалентную межъязыковую и межкультурную коммуникацию. В этой связи, полученные нами результаты, на наш взгляд, могут рассматриваться как предварительный трёхъязычный глоссарий, который может послужить уже сейчас переводчику в практическом применении при принятии им того или иного переводческого решения, а в дальнейшем стать основой для составления трехъязычного фразеологического словаря в помощь не только переводчику, но всем, кто на пересечении трёх обозначенных в нашем исследовании культур стремится к максимально эффективному общению.
Отметим, что дальнейшее исследование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом по использованной нами методике может проводиться на основе включения других дистантных языков, что позволит, вполне вероятно, выявить другие универсальные и этноспецифические черты в восприятии животных человеком в их лингвистическом отражении. Кроме того, поскольку наше исследование базируется на изучении только словарных материалов, то есть сферы фиксации ФЕ с компонентом- зоонимом в китайском, русском и английском языках, то для его продолжения перспективным представляется осуществить верификацию полученных нами результатов в сфере употребления, то есть в речи, например, через корпусы языков. Такие исследования будут способствовать повышению эффективности межкультурной коммуникации, что является неизмеримо важным в нашей глобализационной жизни.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Вань Сэн, Шен Яньлин, Лу Шупин. Большой фразеологический словарь китайского языка. Пекин.: 2013. —880 с.
2. Готлиб О. М. Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений. 2-е изд., стереотип. Иркутск: Изд-во ИГУ, 2019.
3. Ду Жуйцни. Китайско-русский словарь нового века. Пекин.: 2016. — 2427 с.
4. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь/Лит. ред. М. Д. Литвинова. —4-е нзд., перераб. н доп. М. Рус. яз., 1984—944c.
5. Longman Dictionary of Contemporary English Online [электрон. ресурс]. -
Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/(дата обращения:
21.05.2021).
6. -ЖЯЛШЛ.*Й : Ж«Л»ЛШ«± , 1990. (Толковый словарь китайского языка. Пекин: Ханьюйдацыдяньчубаньшэ чубань, 1990)
7. З£Я.М^^^ДЙФ^Д.ГМ : ГЖАКЖ^±± , 1997. (Ма
Чжэньжу. Англо-китайский фразеологический словарь. Гуанчжоу: Гуандунжэньминьчубаньшэ чубань, 1997)
8. ЖЯ^.ЯНй.ТОЯ.«:*Ф«Й*¥Ш®±. 2003. (Син
Фуи. Современный китайский язык. Хубэй: Хуачжунштфаньчубаньшэ чубань, 2003)
9. Ш^Уг^ЙДЬЖ :^W^W&^± , 2002. (Толковый словарь современного китайского языка. Пекин: Вайюйцзяоянъчубаньшэ чубань, 2002)
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988. - 239 с.
2. Абдулкаримова П.А. Фразеологические и паремиологические единицы
эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /П. А.
Абдулкаримова. Махачкала, 2012. - 185 с.
3. Бондарко А.В. Функциональная грамматика / А. В. Бондарко / отв. ред. В.Н. Ярцева. - Л. : Наука, 1984. - 136 с.
4. Бухаева Р. В. Особенности национально-культурных коннотаций
фразеологизмов со значением процесса речи // Вестник БГУ. 2012. №10.
5. Галимова О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека: на материале русского и немецкого языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / О. В. Галимова. - Уфа, 2004. - 309 с.
6. Гацалова Л.Б., Мартазанов А.М., Парсиева Л.К. К проблеме эквивалентного перевода лексико-фразеологических единиц. Современные проблемы науки и образования. 2014. № 3. С. 7.
7. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр.яз.» / В. И. Горелов. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
8. Гудков Д. Б. Коды русской культуры: проблемы описания // Мир русского слова. 2005. № 1-2. С. 25-31.
9. Гураль С.К., Смокотин В.М. Межъязыковая и межкультурная коммуникация в период глобализации // Язык и культура. 2013. №4 (24).
10. Еремина Е.С., Лаврова Н.А. К вопросу о семантических, структурных и функциональных особенностях фразеологизмов в современном английском языке // Вестник ЧелГУ 2018. №6 (416). С. 49-56.
11. Каменская В.Н. Особенности стержневых компонентов зооморфных фразеологизмов в испанском и русском языках. - Воронеж: Вестник Воронежского государственного университета, 2007. - № 2. - С. 89-92.
12. Карам Р.А. Структура и семантика зоокомпозитов в русском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 /Р.А. Карам. - Елец, 2010, - 206 с.
13. Клушин Н.А. Зоо- и фитоморфные характеристики человека в английской разговорной речи: автореф. дисс. ... к. фи-лол. н. Н. Новгород, 1991. - 14 с.
14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз. / А. В. Кунин. — М.; Дубна, 1996.
15. Кулибаба Н.В. Перевод фразеологических единиц с компонентом зоонимом как одна из проблем дидактики РКИ. - Москва: Высшая школа перевода МГУ им. М.В. Ломоносова, 2013. - С. 43-51.
16. Куражова И.В. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / И. В.Куражова. - Иваново, 2007. - 201 с.
17. Курбанов И.А. Анализ зоосимволики в русском и английском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / И.А.Курбанов. - Москва, 2000. - 437 с.
18. Лаврова О.В. Страноведческий компонент названий животных в аспекте межкультурной коммуникации: дис. ка-нд. пед. наук: 13.00.02: С-Пб., 2009. - 265 с.
19. Леманова Л.Р. Сущность, понятие и природа межъязыковой коммуникации // Вопросы крымскотатарской филологии, истории и культуры. 2019. №8.
20. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие. М.: Гно-зис, 2007. -368 с.
21. Литвин Ф.А. Зооморфизмы в синтаксической позиции определения (на материале английского языка Текст. / Ф.А. Литвин // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования (Сб. науч. трудов). Новосибирск: НГУ, 1975.-Вып. 4. - С. 20-28
22. Литвин Ф.А., Гутман Е.А., Черемисина, М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале рус., англ. и франц. языков) / Ф.А. Литвин, Е.А. Гутман, М.И. Черемисина// Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - С. 147-165.
23. Ма Лун. Типы фразеологических единиц в русском и китайском языках / Лун Ма // Витебский государственный университет. Ученые записки. - 2011. - Т 12 - С. 198-204.
24. Мокиенко В. М.: Языковая картина мира в зеркале фразеологии. Ргагео1од1а а ¡с/укоуе оЬга/у 8л11а рг/е!оши '№1ек6’№. (гейаксуа иаикоуа: W. СЫеЬйа), ишуег8у1е1 ОроПку Оро1е, 2007, с. 49-65.
25. Одегова О.В., Забулионите К.А. Глобальный английский как новая социокультурная реальность глобализирующегося мира в контексте современного образования // Философия коммуникации: университетское образование в социокультурной динамике информационного общества: сб. конф. / под ред. С.В. Клягина, О.Д. Шипуновой. СПб., 2015. С. 40-45.
26. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: эстетические и этические оценки: автореферат дис. ... док. филол. наук: 10.02.19 /Т.В.Писанова. - Москва, 1997. - 39 с.
27. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. - М.: Наука, 1978. -199 с.
28. Ревзина О.Г. Структура словообразовательных полей в славянских языках / О.Г. Ревзина. - М.: Издательство МГУ, 1969. - 154 с.
29. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: учеб. пособие для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. 271 с.
30. Смирницкий А.И. К вопросу о слове / А.И.Смирницкий. - М.: Просвещение, 1978. - 210 с.
31. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) / В.Н. Телия // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. - М.: Наука, 1993. - С.302-314.
32. Тишкина Д.А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Д.А. Тишкина. - Казань, 2008. - 219с.
33. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. Советская
Энциклопедия, 2000.
34. Хахалкина Т.В. Нганасанская зоонимия в становлении и развитии: автореф. ... дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Т.В. Хахалкина. - Томск, 2002. - 22 с.
35. Черданцева Т.З. Язык и его образы: очерки по итальянской фразеологии. М.: ЛКИ, 1977. - 160 с.
36. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». - 4-е., изд., испр. и доп. / Н.М. Шанский. - СПб.: Специальная Литература, 1996. - 192 с.
37. Шепелева Е.В. Особенности перевода фразеологизмов // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2009. № 11 (15). С. 68-72.
38. Шепилова Т.А. Французские фразеологические единицы с
компонентом-зоонимом: семантический, функционально¬
стилистический и когнитивный аспекты: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Т. А.Шепилова. — Воронеж, 2001. - 157 с.
39. Эбзеева Ф.П. Карачаево-балкарская зоонимия: дис. ... докт. филол. наук: 10.02.02 / Ф.П. Эбзеева. — Махачкала, 2013. - 319 с.
40. Яковлева Е.С. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С
КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ (на материале китайского и английского языков) диссертация ... кандидата филологических
наук : 10.02.19 / Е. С. Яковлева. - Белгород, 2018. - 201 с.
41. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь (гл. ред. В.Н. Ярцева, определение В.М. Алпатова) / В.Н. Ярцева, В.М. Алпатов: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
42. Langlotz A. Idiomatic creativity. A cognitive-linguistic model of idiom-representation and idiom-variation in English. Amsterdam, 2006.
43. Ma, Tiechuan Cause Analysis of Different Culture Image in English and Chinese Animal Idiom/Ma Tiechuan// Asian Journal of Humanities and Social Sciences (AJHSS). - Volume 3, Issue—1, February 2015. - pp. 10-19.
44. WTO Technical Manual № 2. Collection of Tourism Expenditure Statistics.
World Tourism Organization, 1995. [электрон. ресурс]. - Режим доступа: https: //www.e-unwto .org/doi/book/10.18111/9789284401062 (дата обращения: 01.06.2021).

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ