Глава 1. Непрямой порядок слов и теоретические аспекты перевода 5
1.1. Понятие синтаксиса и порядка слов. Актуальное членение предложения 5
1.2. Уровни эквивалентности и виды трансформаций 16
1.3. Виды инверсии в английском языке 19
1.4. Инверсия в русском языке 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 32
Глава 2. Анализ инверсии в английском языке 34
2.1. Анализ инверсии на языке оригинала 36
2.2. Анализ перевода инверсии на русский язык 49
2.3. Анализ результатов исследования видов и перевода инверсии 59
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65
Актуальность исследования грамматического и стилистического аспектов порядка слов в английском языке очень велика, т.к. понимание построения английского предложения - это один из самых важных аспектов при его изучении. Так как все языки разные по своему синтаксическому строю, на практике может возникнуть сложность в передаче и понимании смысла высказывания.
В данной работе мы исследуем синтаксис русского и английского языков, углубляясь в инверсионный подход выражения мысли, для выявления стилистических особенностей непрямого порядка слов, и способов её передачи на русский язык, как единицу коммуникации.
Актуальность работы состоит в том, что в ней исследуются синтаксические и функциональные аспекты русского и английского языков в рамках синтаксиса и эквивалентности перевода.
Объектом нашего исследования является непрямой порядок слов в английском и русском языках и перевод инвертированного порядка слов с английского языка на русский.
Исходя из этого, предметом нашего изучения являются различные классификации видов инверсии в английском и русском языках, и методы перевода инверсии.
Целью данной работы данной работы является выявление прагматических особенностей инверсии в английском и русском языках. При анализе видов и функции инверсии как одного из синтаксических средств организации предложений, служащих для реализации эмфазы и способов передачи стилистических особенностей при переводе в английском языке.
Для достижения цели научно-исследовательской работы целесообразно будет решить такие задачи как:
1. Изучить сравнительную типологию английского и русского языков на уровне синтаксиса
2. Изучить типологию перевода
3. Разобрать способы перевода непрямого порядка слов
В качестве основных методов исследования мы избрали метод контекстуального стилистического и грамматического анализов.
Материалом для исследования послужила выборка цитат из произведений английской литературы и американского кинематографа в размере 30 единиц.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем представлен глубокий анализ непрямого порядка слов в английском и русском языках и анализ перевода данных конструкций на уровне эквивалентности.
Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование дает материал для дальнейших теоретических исследований, способствует разработке таких теоретических проблем, таких как выявление функциональных особенностей при переводе соответствующих структур.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности дальнейшего использования полученных результатов в других научных работах в дисциплинах теории перевода, стилистики и лексикологии.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения и библиографического списка, включающего в себя 11 источников.
Структура работы. Композиционно работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении обозначается предмет исследования данной работы, а также формулируется цель и соответствующие ей задачи. Также описывается структура работы, ее теоретическая и практическая ценность. В первой главе рассматриваются общие теоретические вопросы. Во второй главе проводится анализ инверсии в английском языке и анализ перевода. В заключении подводятся итоги исследования, делаются выводы по работе.
Работа состоит из 63 страниц основного текста, включает в себя библиографию, состоящую из наименований работ зарубежных авторов.
В ходе данного исследования были поставлены такие задачи как: изучить сравнительную типологию английского и русского языков на уровне синтаксиса, изучить типологию перевода, разобрать способы перевода непрямого порядка слов.
Так, на пути решения этих задач было выявлено, что означает синтаксис, порядок слов и актуальное членение предложения. Так, на основе теоретической части, мы поняли, что в основе высказывания всегда стоит мысль, а мысль определяет коннотацию и стилистические приёмы для выражения мысли. Далее мы изучили понятие инверсии: «Расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный (прямой) порядок, с целью усилить выразительность речи. Инверсия относится к числу стилистических фигур». [СЛТ, Теленкова, 1976: 187]
В третьем параграфе первой главы мы привели примеры классификации видов инверсии, и методы их применения. В четвёртом параграфе приводится классификация инверсии в русском языке, на контрасте с классификацией английского языка, происходит глубокий анализ семантических отношений, что объясняется гибкостью синтаксиса русского. Очень часто русский язык классифицируют как язык со «свободным» порядком слов. Этим подразумевается, что синтаксическая структура позволяет свободную перестановку членов предложения. И Е.А. Лютикова [Лютикова, 2012: 1] описала два способа описания вариативного порядка слов на примере русского языка: композиционный и деривационный.
Во второй главе произведён анализ инверсии в английском языке и перевод соответствующих конструкций на русский язык. Проблема состояла в передаче инверсии на русский язык, и мы пользовались уровнями эквивалентности перевода В.Н. Комиссарова, для определения передачи инверсии на уровне синтаксиса и стилистики. По нашему анализу, выбранные цитаты по процентам больше всего набрал перевод уровня сообщения: 31,5 % (9 цитат). Что означает, что примерно треть проанализированного текста имеет приемлемую эквивалентность. И по ходу нашего исследования, больше всего прослеживалась грамматической трансформации при переводе на русский язык (71%), что опять доказывает, что при переводе будут происходить трансформации для достижения адекватности перевода - что и является самой целью перевода.
Также в ходе написания данной работы была проанализирована частота употребления различных видов инверсии на материале художественной литературы и американского кинематографа. Наиболее распространёнными в данной выборке оказались следующие виды инверсии: локальная инверсия (45% - 13 цитат), инверсии с устойчивыми структурами (23% - 8 цитат).
Основываясь на проделанной работе, можно сделать вывод, что порядок слов в предложении влияет не только на построение фраз в английском языке, но и на переход смысловых центров от одних компонентов к другим, а также на их эмоциональную окраску. Различные перестановки слов призваны внести определённые акценты в художественный текст и разговорную речь и часто объяснимы стремлением обратить внимание читателя или слушателя на те или иные моменты. Дальнейшие исследования в области инверсионного порядка слов в частности требуют более тщательного подхода, а также подразумевают более подробный анализ огромного пласта языковых изобразительных средств.
1. Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. Praha,1966. - 54 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: "Флинта": "Наука", 2002. - 220 с.
3. Аполлонская Т.А. Порядок слов и его речевая реализация: дис. канд. филол. наук. - Л., 1975. - 172 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов., 2013. - 270 с.
5. Бархударов Л. С.Язык и перевод(Вопросы общей и частной теории перевода)М., "Междунар. отношения", 1975. - 190 с.
6. Валгина Н.С.Синтаксис современного русского языка: УчебникМ.: Агар, 2000. - 5 с.
7. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. - 1955. - № 1. - 60-87 с.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 102 с.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. «Библиотека Филолога», Москва, 1958. - 180 с.
10. ГашимовЭ.А., Дискуссионные вопросы теории английского языка и сравнительной типологии; Учебное пособие; Сыктывкар; 2013. - 46-47 с.
11. Горбунов А. Н. «Стеснённый размер» (Об английском сонете XVI— XIX веков) / Шекспировские контексты — М.: МедиаМир. 2006. — 364 с.
12. Гринберг. Дж., Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов. Новое в лингвистике. - Вып. 5. - М., 1970. - 114-162 с.
13. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2003. - 165 с.
14. Ковтунова И. И. Порядок слов в простом предложении (система коммуникативных форм простого предложения) // Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970. -
15. КовтуноваИ.И. Порядок слов и актуальное членение предложение. М., 1976. - 134 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 13 с.
...