Введение 3
Глава I. Паремии как часть фразеологического фонда языка 7
1.1. Понятие паремии, ее место в языковой системе 7
1.2. Место пословиц и поговорок во фразеологическом фонде языка 13
1.3. Проблема разграничения пословиц и поговорок 20
Глава II. Количественный и семантический анализ зоонимов, обозначений диких представителей фауны, в паремиологии немецкого и русского языков 29
2.1. Количественный анализ зоонимов, обозначений диких представителей фауны, в паремиях немецкого и русского
языков 29
2.2. Семантика зоонимов в паремиологии немецкого и русского языков 40
Заключение 50
Список использованной литературы 54
“Язык, как известно, является хранилищем коллективного опыта человечества. Этот опыт выражается в значениях слов и устойчивых выражений, в ценностных ассоциациях и зафиксированных в языке, нормах поведения, в прецедентных текстах, определяющих принадлежность людей к той или иной культуре” [13, С.1].
Паремии играют важную роль в передаче коллективной мудрости из поколения в поколение. Они довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе немецком и русском. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают её более образной и выразительной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка. В них народ отразил свое отношение к родной природе, животному миру, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы. Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, состояние, внешность, человек прибегал к сравнению с тем, что было ему ближе всего. Отсюда в языках разных народов мы сталкиваемся с большим количеством сравнений, метафор, пословиц и поговорок, имеющих в своем составе зоонимичный компонент.
В языке зоонимы выполняют различные функции. Они обладают спецификой описания, оценки людей. Во многих из них, использованных в составе определенного текста, выражаются ментальные характеристики определенного народа, нации и общества.
Зоонимы также занимают особое место в изучении иностранных языков, и обеспечивают изучающего иностранный язык не только словарными знаниями, а способствуют его ознакомлению с культурой народа изучаемого
языка. В немецком и русском языках зоонимы также приобретают различные переносные содержания. Конечно, это связано с мировоззрением, культурной жизнью, географическим местоположением, обычаями представителей определенного языкового сообщества. Потому что все положительные и отрицательные качества носителей определенного языка отображаются в языке и передаются от поколения к поколению в виде образцов устного народного творчества.
Коннотативные (переносные) содержания, выражаемые зоонимами в разных языках, могут быть эквивалентными, различаться некоторыми содержательными тонкостями или выражать абсолютно разные семы.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что зоонимы составляют универсальные лексико-семантические группы любого языка и служат источником формирования фрагментов языковой картины мира.
Новизна заключается в выборе практического материала для практического анализа.
Целью работы является анализ образования общих закономерностей паремиологического значения, практическое сравнение и сопоставление употребления зоонимов в составе пословиц и поговорок немецкого и русского языков.
Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:
- Анализ научной литературы по данной теме;
- Определение понятия «паремия»;
- Сравнение пословиц и поговорок, выявление их сходств и различий;
- Исследование и анализ употребления зоонимов в составе пословиц и поговорок в немецком и русском языках.
Методы исследования определяются сформулированной целью и поставленными задачами. Ведущим является описательный метод, его дополняют лексикографический метод, метод статистического и контекстуального анализа исследований отечественных и зарубежных ученых и специалистов в области лингвистики и языкознания, а также метод сплошной выборки.
Объектом исследования является выборка паремий, состоящая из 100 русских и немецких пословиц и поговорок с зоонимичным компонентом.
Предметом исследования - коннотативная составляющая семантики исследуемых паремиологических единиц.
Теоретическая значимость работы обусловлена целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение пословиц и поговорок немецкого и русского языков в новом аспекте позволяет не только изучить структуру пословиц и поговорок более тщательно, но и дает возможность познакомиться с культурами народов рассматриваемых языков, а также выявить сходства и различия.
Практическая значимость заключается в использовании полученных результатов исследования при разработке лекционных, практических курсов и спецкурсов по лингвистике и стилистике немецкого и русского языков. Выводы и наблюдения применимы в практике преподавания сопоставительной стилистики немецкого и русского языков, теории и практике перевода.
Теоретическая изученность темы весьма обширна. Тем не менее, сопоставительное изучение пословично-поговорочных выражений является актуальным и в настоящее время. Этой проблематике посвящены труды В.В. Виноградова, В.П. Аникина, В.П. Жукова, Г.Л. Пермякова, В.Н. Кравцова, Е.В. Ивановой, С.Г. Воркачева, В.Е. Добровольской, С.А. Кошарной, А.Т. Хроленко и др.
Апробация работы, её основные положения и результаты были изложены в статье и обсуждались на VIII Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум», которая проходила с 15 февраля по 30 марта 2016 года [27]; а также на конференции «Камские чтения».
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
В первой главе дается определение пословицы и поговорки, а также отображена история данного вопроса в отечественном и зарубежном языкознании.
Во второй главе проводится сопоставительный лингвостилистический анализ немецких и русских паремий с зоонимичным компонентом.
В Заключении делаются выводы по работе, а также приводится библиографический список.
Пословицы и поговорки представляют собой постоянно обогащающийся экспрессивно-выразительный пласт языковой системы, который столетиями хранил в себе народные умозаключения, наблюдения и представления о мире, народе, его обычаях, традициях и образе жизни. В пословицах и поговорках также отразились этические нормы отношений между людьми, в том числе в социуме и в семье, духовно-нравственные ценности народа, а также опыт хозяйствования. «Значительная часть из дошедших до нас пословиц сложилась в эпоху господства натурального хозяйства и патриархального уклада жизни» [1, С.25]. Это обусловило лингвокультурное пространство паремиологической картины мира в языках.
В рамках современного антропоцентрического языкознания, в котором особое внимание уделено механизмам отображения когнитивной деятельности человека в языке, паремии рассматриваются как особые языковые единицы, в которых представлен бытовой и социально-исторический опыт народа, носителя языка, а не только лишь как жанр устного народного творчества. Действительность воспринимается каждый народом по-своему. Соответственно, картина мира выстраивается по-разному, по-разному происходит членение объективной реальности в языковом сознании. Языковая картина мира — это часть общекультурной концептуальной картины. Паремии языка образуют свой независимый сегмент целостной языковой картины мира, что, согласно современной терминологии, называется паремиологической картиной мира.
В формировании языкового мировоззрения пословицы, представляя собой результат познания мира в ходе обыденной бытовой деятельности народа, имеют колоссальное значение, поскольку в их семантике закреплено описание стереотипных ситуаций, актуальное для представителей различных культурных сообществ. Паремии раскрывают специфические национальные концепты. Пословицы всегда обладают антропоцентричным характером -
центральной фигурой в них всегда обозначается человек в разных его проявлениях. Еще в исследованиях устного народного творчества было описано разнообразие тем пословиц разных языков, но лишь в последние десятилетия началась разработка анализа семантики и структуры паремий, основанного на их лингвокультурологических особенностях. В рамках изучения проблемы взаимоотношений языка и культуры пословицы и поговорки стали рассматриваться как поле концептов национальной культуры.
Национальное языковое мировосприятие получает выражение в аксиологических характеристиках одних и тех же всеобъемлющих суждений. В паремиологическом фонде общезначимость проявляется на уровне предметной классификации паремий, а национальная самобытность лингвокультуры - в разных образно-мотивационных источниках семантики этих обозначений.
Именно экстралингвистические факторы в первую очередь обуславливают лингвокультурное пространство паремиологической картины мира в разных языках. Среди этих факторов - образ жизни народа, его традиции и обычаи. В паремиях ярко выражена психология народа и его национальный характер. Языковое своеобразие паремий не столь значительно для их понимания, поскольку логическая составляющая этих языковых единиц является универсальной для разных языков.
Одно из важнейших мест во фразеологическом фонде языков занимают паремии, которые содержат образы животных, и с их помощью в иносказательной форме могут быть описаны особенности характера и внешности человека; это закономерно, поскольку с давних пор человек и животное живут в тесном взаимодействии друг с другом.
Пословицы и поговорки о животных составляют достаточно внушительный пласт во фразеологическом фонде разных народов, а также они отличаются большим тематическим разнообразием. В анималистических пословицах и поговорках высмеиваются небрежное отношение к животным, лень, незнание природы и повадок животных, неумение вести хозяйство и пр.
Многие паремии направлены против лени, безделья, праздности, неумения трудиться. Отсутствие чувства ответственности истолковывается в пословицах как корень зла и источник разнообразных бед. Все элементы паремий подчиняются их главной задаче - раскрыть мысль ярче, точнее и полнее; в этом смысле пословицы и поговорки о животных могут быть примером лаконичности и отсутствия аморфности. В данном исследовании мы рассматриваем русские и немецкие пословицы и поговорки, в состав которых входят зоонимы.
Под зоонимом мы понимаем имя нарицательное, которое обозначает животное (например, медведь, заяц). Сопоставление образов животных в пословицах и поговорках разных языков позволяет изучить определенную систему проявления переносных значений, а также понять, почему в данном языке олицетворением тех или иных качеств человека является именно этот анималистический образ, т. е. выявить особенности культуры народа.
Долговременное и безграничное общение с животными, разумеется, привело к тому, что люди начали понимать их поведение, повадки и способы приспособления к жизни и пользоваться данными представлениями об особенностях и характерах некоторых животных для того, чтобы указывать на сходство с животными некоторых людей, обозначать некоторые общественные явления, образно описывать человеческие характеры и взаимоотношения.
Таким образом, в языке возникло много пословиц, поговорок, фразеологизмов и образных выражений, в которых можно встретить названия животных. Но у каждого народа свои обычаи и традиции, свой национальный менталитет, свой культурный фон, своя природная среда. Это значит, что у разных национальностей возникают различные ассоциации по отношению к одним и тем же животным, различные психологические переживания, возможно именно это и привело к появлению в каждом языке особенных ассоциативных образов животных, символические значения которых очень различны, богаты и даже противоречивы.
Образы животных хорошо представлены в паремиях многих языков, свидетельством тому является немалое количество исследований на данную тему. Среди этого многообразия работ можно выделить две тенденции:
- исследования анималистических паремий в одном языке;
- работы о зоонимах в паремиях в сопоставительном аспекте.
Наличие такого многообразия работ вполне закономерно, ведь животные
всегда играли важную роль в жизни людей. Человек никогда не мог обойтись без животных, поэтому их образы занимают устойчивую позицию в паремиологии каждого развитого языка.
1. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор / В.П. Аникин. - М.: Учпедгиз,1957. - 250 с.
2. Аникин В.П. Предисловие // Словарь русских пословиц и поговорок / Сост. Жуков В.П. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 535 с.
3. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для вузов по пед. специальностям / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - М.: Дрофа, 1999. - 286 с.
4. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии /
A. М. Бабкин. - М.; Л.: Наука, 1964.- 76 с.
5. Бакирова, М.Р. Оценочность в пословицах с зоометафорами / М.Р. Бакирова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т. - Казань: Изд-во КГУ, 2006. - Т.2. - С.87-89.
6. Бережан С.Г. К вопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов / С.Г. Бережан // Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней. - Уфа, 1988. - 148с.
7. Бичер О. Пословицы и поговорки с компонентом-зоонимом в системе языка и лингвострановедческого знания / О. Бичер // Universum: филология и искусствоведение. - Выпуск № 6 (8). - 2014. - С.16.
8. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка / Ф.И. Буслаев. - М.: Учпедгиз., 1959. - 623 с.
9. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 1983. - С. 32-47.
10. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография /
B. В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
11. Волошкина И.А. Портрет человека в паремиологии / И.А. Волошкина // Единство системного и функционального анализа языковых единиц; под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. - Белгород, 2006. - вып.9.-
Ч. 2- С. 404.
12. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения) / С.Г. Гаврин. - Пермь: Изд-во Перм. Гос. Пед. Инта, 1974. - 269 с.
13. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. - М., 1994. Т. 3. С. 702-715.
14. Дмитриева О.А. Типы пословиц и афоризмов / О.А. Дмитриева // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. - Волгоград: Перемена, 1997. - С. 48-49.
15. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности "Русский язык и литература" / В.П. Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 160с.
16. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. - М.: Высшая школа, 1986. - 309 с.
17. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: [около 1200 пословиц и поговорок] / В.П. Жуков. - 7-е изд., стереотип., М.: Русский язык, 2000. - 386 с.
18. Зимин В.И. Русские пословицы и поговорки / В.И. Зимин. - М., 1994. - 81 с.
19. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц) / Е.В. Иванова. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ. 2002. - 160с.
20. Кравцов Н.И. Русское устное народное творчество / Н.И. Кравцов, С.Г. Лазутин. - М.: Высшая школа, 1988. - 448 с.
21. Лингвостилистический анализ пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом (на материале русского и английского языков) [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://referat.co/ref/620404/read, дата обращения 25.02.16.
22. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах/ Е.А. Ляцкий // Известия отделения русского языка и словесности. - СПб - 1897. - Т2, кн.3. - С. 745-782.
23. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов / М.М. Маковский. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. - 182с.
24. Маковский М.М. Язык - миф - культура. Символы жизни и жизнь символов/ М.М. Маковский // Вопросы языкознания, 1997, № 1. - С. 7395.
25. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы / Д.Г. Мальцева. - М., 1991. - 283 с.
26. Мамонтов А.С. Номинативные единицы - афоризмы (пословицы поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения/ А.С. Мамонтов // Вестник МГУ. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - №2. - М., 2002. - С. 42-56.
27. Международная студенческая электронная научная конференция «Студенческий научный форум» [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2016/18/24157
28. Мокиенко В.М. В глубь поговорки / В.М. Мокиенко. - Киев: Рад. Шк., 1989. - 220с.
29. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - Л.: Наука. Ленингр. Отд-ние, 1977. - 283 с.
30. Нгетунь К.К. Структурно-семантические особенности русских пословиц и поговорок с пространственно-временными характеристиками / К.К. Нгетунь // Российская Национальная Библиотека; автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. - М., 2002. - 16 с.
31. Оркина А.Н. Аспектуально-темпоральная характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / А.Н. Оркина. - СПб., 2000 - 20 с.
32. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда/ Г.Л. Пермяков // Типологические исследования по фольклору. М.: Наука, 1975. - С. 247-274.
33. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений / Г.Л. Пермяков // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). Под ред. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1978. - С. 105-135.
34. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии (Исследования по фольклору и мифологии Востока) / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 1988. - 235 с.
35. Потебня А.А. Язык и народность / А.А. Потебня. - М.: Вестник Европы, 1895. - 117 с.
36. Поченцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира/
О.Г. Поченцов // Вопросы языкознания, 1990, № 6. С. 110-122.
37. Райхштейн А.Д. Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых фраз / А.Д. Райхштейн. - М.: Просвещение, 1968. - 17 с.
38. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки/ М.А. Рыбникова; отв. ред. Б. П. Кирдан. - М., 1961. - 230 с.
39. Снегирев И. М. Русские народные пословицы и притчи / И.М. Снегирев. - М., 1848. - 259 с.
40. Тер-Минасова С.Г. К вопросу о норме в языке и культуре: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. - Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, 2006. - 45 с.
41. Телия В.Н. Русская фразеология/ В.Н. Телия // Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. - М.:Языки
русской культуры, 1996. - 288 с.
42. Телия В.Н. Что такое фразеология/ В.Н. Телия // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.: Наука, 1972. - 565 с.
43. Фелицына В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановед. слов / В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров. Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова; Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 269,[2] с. портр. 21 см, 2-е изд., испр. и доп. М. Рус. яз. 1988. - 339 с.
44. Черданцева Т.З. Язык и его образы. (Очерки по итальянской фразеологии) / Т.З. Черданцева. - М.: Междунар. отношения, 1977. - 168 с.
45. Чепкова Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира/ Т.П. Чепкова // Русский язык в школе, 1990, N° 6. - С. 56-59.
46. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М., 1985. - 331 с.
47. Широкова О. Жизнь пословицы/ О. Широкова // Русский язык в школе. 1931. №6-7. - 164 с.
48. Шолохов М. Сокровищница народной мудрости/ М. Шолохов // В. Даль. Пословицы русского народа. - М., 1957. - С. 3.
49. Stemkopf J. Tierbezeichnungen in phraseologischen Einheiten/ J. Sternkopf // Muttersprache, 103. - 1993. - S. 324-331.
Словари
50. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. - М.: Рус. яз., 1991. - 534 с.
51. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde dirch die Sprache: Лингвострановедческий словарь- 2-е изд., испр. и доп. / Д.Г. Мальцева. - М.: ООО «Изд-во Русские словари»; ООО «Изд-во Астрель»; ООО «Изд-во АСТ», 2001. - 256 с.
52. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов; 4-е издание., доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 994 с.
53. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 638 с.