Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Идиоматизация в испанском языке

Работа №130300

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

испанский язык

Объем работы90
Год сдачи2018
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
30
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение........................................................................... 4
Глава I. Проблема идиоматизации в лингвистике........................ 6
1. Идиома........................................................................... 6
1.1. Идиома, как отражение особенностей определенного языка...... 10
1.2. Идиома, как синоним фразеологической единицы.................. 12
1.3. Идиома, как единица языка с единой символизацией различных
значений.................................................................................... 14
2. Идиоматизация................................................................. 17
2.1. Изменение значения слова................................................ 18
А. Косвенная номинация........................................................ 20
В. Метафоризация................................................................ 22
С. Десемантизация............................................................... 23
D. Утрата мотивировки......................................................... 26
2.2. Идиоматизация словосочетаний......................................... 28
Выводы по I главе................................................................ 30
Глава II. Идиоматизация в испанском языке............................... 32
1. Модизмы в испанском языке................................................ 32
2. Процесс идиоматизации на примере испанского языка............... 33
2.1. Глаголы hacer и poner в испанском языке.............................. 35
2.2. Идиомы с глаголом hacer................................................... 36
2.2.1. Идиомы с глаголом hacer в процессе идиоматизации............ 36
а) Первый этап идиоматизации................................................ 37
b) Второй этап идиоматизации................................................ 37
c) Третий этап идиоматизации................................................ 38
d) Четвертый этап идиоматизации........................................... 39
е) Идиомы с несколькими значениями...................................... 42
2.2.2. Соотношение этапов идиоматизации................................ 44
2.3. Идиомы с глаголом hacer................................................. 45
a) Первый этап идиоматизации............................................... 46
b) Второй этап идиоматизации................................................ 46
c) Третий этап идиоматизации................................................ 47
d) Четвертый этап идиоматизации........................................... 47
e) Идиомы с несколькими значениями...................................... 51
2.3.1. Частотность этапов идиоматизации.................................. 52
Выводы по II главе............................................................... 53
Заключение........................................................................ 55
Список литературы.............................................................. 58
Приложение....................................................................... 62

В современном мире в эпоху глобализации и сетевых структур,
пронизывающих все сферы жизнедеятельности, когда интенсивность обмена
информацией возрастает год от года, лингвистика становится одной из
наиболее активно развивающихся наук. Однако, несмотря на высокий уровень
её развития, в данной науке остаются проблемы, которым необходимо более
пристальное внимание. Одной из таких проблем является идиоматизация.
Идиоматизация представляет собой широкое явление, и следует
заметить, что данной проблемой в разной степени занимались многие
известные отечественные и зарубежные ученые, такие как Ш. Балли,
Ф.Ф. Фортунатов, В.С. Виноградов, В.Н. Телия, В.Л. Архангельский,
А.А. Реформатский, И.Е. Аничков, Г. Суит, Ч. Фриз, Ю. Найда, У.Л. Чейф и
многие другие.
Актуальность исследования обуславливается неугасающим интересом
к изучению области идиоматики, критериев становления идиом в ходе
идиоматизации как процесса, а также исследования причин и способов
образования идиоматических выражений. Необходимость адекватного
перевода идиом в сфере коммуникации также делает актуальными
исследования в области их семантики.
Целью данного исследования является изучение процесса
идиоматизации в испанском языке на примере глаголов hacer и poner.
Достижение поставленной цели предусматривает решение следующих
конкретных задач:
1. изучить научную литературу, посвященную проблематике
понимания идиомы и процесса идиоматизации;
2. выявить особенности данного процесса и определить этапы
становления идиоматики;
3. проанализировать и систематизировать идиомы, образованные с
помощью глаголов hacer и poner;
4. определить соотношение по количеству идиом между этапами
идиоматизации в испанском языке и выявить наиболее часто
встречающийся этап.
Объектом исследования является идиоматизация в испанском языке.
Предметом исследования выступают особенности процесса
идиоматизации на примере испанских глаголов hacer и poner.
Материалом исследования послужили 200 идиоматических выражений
с глаголом hacer и 174 идиоматических выражений с глаголом poner,
отобранные из Испанско-русского фразеологического словаря
Э.И. Левинтовой.
Практическая значимость исследования заключается в возможности
использования данных, полученных в результате исследования, для
подготовки материалов лекций и семинарских занятий по лексикологии
испанского языка.
Работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых завершается
выводами, заключения, списка литературы и приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Идиоматизация остается одной из наиболее актуальных проблем в
лингвистике, поскольку способна создать существенные трудности при
понимании текста и при переводе, и в лингвистике до сих пор не существует
единого мнения о динамике, характере и структурных характеристиках
протекания данного процесса.
Целью данного исследования было изучение процесса идиоматизации
и особенностей его протекания.
Для достижения поставленной цели нам представлялось необходимым
изучить лингвистическую литературу, посвященную идиоматизации, дать
определение этому процессу, определить его этапы. В результате мы
выяснили, что идиоматизация представляет собой непрерывный
диахронический процесс, охватывающий все уровни языка. Данное явлении
представляется весьма широким, и его изучение может происходит с разных
сторон: либо со стороны изучения собственно самого процесса
идиоматизации, либо со стороны результатов данного процесса, то есть
изучения идиоматических выражений.
Как было сказано ранее, вопрос определения идиоматизации и единицы
данного процесса является дискуссионным. В данной работе под
идиоматизацией мы понимаем процесс образования идиомы посредством
изменения ее номинативного значения, замены его на вторичное или
косвенное и утраты ее мотивировки.
Изучив лингвистическую литературу, мы определили основные этапы
идиоматизации и провели анализ словосочетаний с глаголами широкой
семантики hacer и poner в испанском языке.
Так, по нашему мнению, данных этапов существует четыре: первый
этап представляет собой образование довольно свободных, но устойчивых
словосочетаний, общее значение которых выводится из суммы значений его компонентов.
Ко второму этапу относятся семантические изменения, при которых
словосочетание на основе присущих ему признаков приобретает в
определенном контексте новое значение. При этом, изменение данного
значения происходит при помощи тропов (метафоры и метонимии).
К третьему этапу идиоматизации мы отнесли десемантизацию, то есть
полную или частичную утрату лексической единицей своей семантики.
Четвертым и заключительным этапом идиоматизации в нашем
исследовании выступает процесс деэтимологизации, при котором слово или
словосочетание теряет связь с первоначальным вариантом соотнесения
понятия и звуковой оболочки.
Для проведения исследования мы отобрали и систематизировали в
соответствие с этапами идиоматизации 200 выражений с глаголом hacer и 174
с глаголом poner.
Проведя статистический анализ словосочетаний с hacer и poner на
основе нашей классификации, мы обнаружили, что при сопоставлении этих
двух глаголов частотное соотношение между различными этапами
идиоматизации по количеству идиом у них приблизительно одинаковое
одинаковое. Иными словами, большинство словосочетаний с hacer (39%) и
poner (41%) несут в себе вторую степень идиоматизации, то есть находятся
на втором этапе.
Также, необходимо отметить присутствие таких идиоматических
выражений, которые в различных контекстах приобретают различные
значения, и, вследствие этого, одна и та же идиома может занимать позиции
на разных этапах идиоматизации.
Важным результатом нашего исследования следует признать тот факт,
что наиболее продуктивным этапом идиоматизации выступает второй этап,
т.е. этап метафорического переосмысления словосочетания.
Таким образом, основным итогом настоящей работы будет вывод о
том, что идиоматизация в испанском языке происходит в большинстве
случаев благодаря ассоциативным связям между основными семантическими
признаками слов, включенных в состав словосочетаний, то есть благодаря
тому, что человеческий мозг способен создавать ассоциации между
понятиями, и, вследствие этого, порождать новые номинативные единицы на
основе ранее существующих понятий.


1. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика // Вопросы языкознания. –
1992. - No2. - С.140-150.
2. Булаховский Л.А. Деэтимологизация в русском языке. – М.:
Изд-во АН-СССР, 1949. – 147 с.
3. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. - М.: Высшая
школа, 2003. – 246 с.
4. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Языки русской
культуры, 1998. – 768 с.
5. Ерохина Н.В. Структура и функции идиом : автореф. дис....
канд.филол. наук: 10.02.04, Самарский государственный педагогический
университет. – Самара, 1999.
6. Звегинцев В.А. Семасиология – М.: Изд-во Московского
университета, 1957. – 322 с.
7. Калинина А.В. Внутренняя форма идиом русского и французского
языков. - М.: ИНФОМЕДИА ПАБЛИШЕРЗ, 2007. – 160 с.
8. Касарес Х. Введение в современную лексикографию. – М.: Изд-во
иностранной литературы, 1958. – 356 с.
9. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. –
Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1989. - 190 с.
10. Курчаткина Н. Н., Супрун А. В. Фразео логия испанско гоязыка:
Учеб, по со бие для ин-то в и фак. ино стр. яз. — М.: Высш. шко ла, 1981. — 144 с.
11. Левицкий А.Э. Идиоматизация как средство пополнения системы
английской фразеологии. // Вестник Московского государственного
лингвистического университета. – М., 2011. – С. 93-101.
12. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1975. – 327 с.
13. Мед Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и
фразеологии. – СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 2007. – 235 с.
14. Панина Т.Г. Вторичная косвенная номинация как языковой,
когнитивный и культурный процессы. – Иркутск: Magister Dixit, 2012. - С. 21-27.
15. Панкина М.Ф. Десемантизация как процесс развития значения
слова. // Вестник ВГУ. – Воронеж, 2012. - No1. – С. 83-85.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ