Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА ОСНОВЕ КНИГИ Р. ВОТЧЕРА И К. ГАПТА «ПОНИМАНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ ПАЦИЕНТА»

Работа №99982

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы87
Год сдачи2022
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
283
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ОСНОВЕ ДАННОГО МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА 6
1.1 Понятие «термина» в лингвистике. Его значимость и трактовка на
русском языке 6
1.2 Анализ изученности проблем перевода современной медицинской
терминологии с английского языка на русский 7
Вывод по главе 1 37
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ И ИХ ПЕРЕВОДНЫХ СООТВЕТСТВИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 39
2.1 Аббревиатуры, используемые в тексте медицинской тематики 39
2.2 Омонимичные аббревиатуры, используемые в тексте медицинской
тематики 46
2.3 Фразовые глаголы, используемые в тексте медицинской тематики 48
2.4 Синонимия, используемая в тексте медицинской тематики 56
2.5 Межъязыковые омонимы («ложные друзья переводчика»), используемые
в тексте медицинской тематики 63
Вывод по главе 2 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 74
ПРИЛОЖЕНИЕ А 82
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 85
ПРИЛОЖЕНИЕ В 86


Текст медицинской тематики - это специализированная медицинская публикация или текст частного характера, содержание которого непосредственно связано с вопросами здоровья человека. Специфика научных медицинских текстов заключается в их предназначении специалистам в области медицины. Такие тексты характеризуются строгим, однообразным стилем научного изложения с использованием терминологии и сокращений [24].
Главная особенность медицинской литературы - это использование специальной терминологии. Переводчик должен точно передать смысл научных терминов и определений, даже если в родном языке нет эквивалента.
Перевод медицинских текстов является широко распространенным видом перевода, но в то же время и одним из самых сложных. Медицинское направление предполагает полное понимание переводчиком оригинального текста и кропотливую работу со словарями и справочниками. Здесь недопустимо делать предположения, потому что от точности перевода зависит медицинский диагноз, назначенное лечение и, как следствие, жизнь пациента. Медицинский переводчик должен четко ориентироваться в предмете, чтобы правильно трактовать термины, выражения и определять их толкование [5, с.184].
Таким образом, актуальность исследования заключается в проблеме качества медицинского перевода, так как создание квалифицированного перевода требует не только лингвистических, но и предметных, собственно медицинских познаний от выполняющего его специалиста.
Научная новизна определяется тем, что предложенные структурированные проблемы перевода текста медицинской тематики на уровне специализированного и упрощенного перевода и двуязычный
глоссарий, созданный на базе данного медицинского текста, даёт чёткое и однозначное понимание терминов.
Объектом исследования является текст книги Р. Вотчера и К. Гапта «Понимание безопасности пациента» на английском языке, включающий множество терминов, необходимых для четкого осознания медицинских проблем.
Предметом исследования являются медицинские термины, специфические совокупности эквивалентов русской медицинской литературе и составленный глоссарий.
Целью исследования является выявление особенностей перевода терминологии в медицинском тексте с английского языка на русский и составление своей методики «медицинского» перевода.
Для достижения заданной цели исследования необходимо решить следующие задачи:
1. описать понятие «термина» в лингвистике, его значимость и трактовку на других языках;
2. выявить трудности перевода медицинской лексики;
3. рассмотреть медицинскую терминологию в аспекте лексических и грамматических особенностей;
4. выявить терминологические словосочетания в медицинском тексте на английском языке и подобрать им соответствующие эквиваленты, слова или словосочетания в специализированных медицинских текстах на русском языке.
Материалом исследования является текст книги Р. Вотчера и К. Гапта «Понимание безопасности пациента», 2018, США, Сан-Франциско, Калифорния.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении точных соответствий между английскими и русскими медицинскими терминами.
Практическая значимость работы заключается в составленном глоссарии терминологических словосочетаний, который можно использовать как краткий вокабуляр и как материал для практических занятий по теории и практике перевода и подготовке специалистов в области медицины.
Апробацией работы послужили публикации научных статей,
посвященных теме исследования.
1. Филиппова А.К. «Заимствование иноязычной лексики в российских медицинских организациях», опубликованная в научном журнале «Студенческий форум», № 4-1 (140), 2021;
2. Филиппова А.К. «Проблемы перевода медицинской терминологии», опубликованная в научном журнале «Студенческий форум», № 5-2 (141), 2021;
3. Филиппова А.К. «Особенности перевода медицинских терминов на основе книги Р. Вотчера и К. Гапта «Понимание безопасности пациента», опубликованная в научном журнале «Студенческий вестник», № 41(186), 2021.
Методология исследования.
В основу данной работы легли методы научного описания (приём сплошной выборки, обобщения) и сравнительно-сопоставительный метод.
Структура работы определяется её задачами. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложений. Общее количество страниц - 86, использованных источников - 70, таблиц - 4, приложений - 3.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате выполнения выпускной квалификационной работы достигнута основная цель - выявление особенностей при переводе с английского языка на русский терминологии в медицинском тексте Р. Вотчера и К. Гапта «Понимание безопасности пациента».
Поставленные задачи решены.
Описано понятие «термина» в лингвистике. Его значимость и трактовка на других языках.
Приведены суждения ученых-лингвистов, их понимание определения «термин».
Описан ряд признаков, которыми должен обладать термин и какими признаками характеризоваться.
Проведен анализ трудностей перевода текста медицинской тематики.
Результат анализа отечественных ученых-лингвистов, изучающих трудности перевода медицинской терминологии за последние десятилетия, показал, что существует большое количество проблем при переводе медицинского текста.
Из медицинского научного текста выполнен отбор наиболее встречаемых трудностей - буквенные аббревиатуры, омонимичные аббревиатуры, фразовые глаголы, синонимы и межъязыковые омонимы («ложные друзья переводчика»).
Определено также, что трудность буквенных и омонимичных аббревиатур заключается в расшифровке заглавных букв на английском языке.
Проблемы при работе с фразовыми глаголами возникают из-за некорректного перевода и невозможности подобрать замену для данного термина.
Синонимия тяжело даётся переводчику при работе с медицинскими текстами из-за неумения правильно применить термин и найти различные эквиваленты слов, которые имеют довольно разное значение с точки зрения английского языка.
Трудности перевода межъязыковых омонимов («ложных друзей переводчика») возникает вследствие «сходных в обоих языках по форме, но отличающихся по значению и употреблению» [19], т.е. когда графическая или фонетическая форма слова не совпадает с его переводом [33]. При переводе «данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязыковые аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, и часто семантическую общность» [7].
При работе с медицинским текстом применены следующие способы перевода терминов:
- калькирование (воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка);
- транслитерация (формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова);
- функциональная замена (способ перевода, при котором «грамматическая единица в исходном языке преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением).
При исследовании текста медицинской тематики выявлены терминологические слова и словосочетания на английском языке, приведены примеры, как данные термины (буквенные аббревиатуры/омонимичные аббревиатуры/ синонимия/ фразовый глагол/ межъязыковые омонимы («ложные друзья переводчика») ведут себя в научной работе, приведены переводы и представлен подробный анализ, каким способом переведен данный термин.
По ходу изучения терминов, составлены глоссарии на основе медицинской научной работы (Приложение А - глоссарий на основе медицинской научной работы, включающий аббревиатуры, синонимы) , Приложение Б - глоссарий на основе медицинской научной работы, включающий фразовые глаголы), Приложение В - глоссарий на основе медицинской научной работы, включающий межъязыковые омонимы «ложных друзей переводчика») и подобраны к терминам соответствующие эквиваленты, слова или словосочетания, упрощенные варианты перевода.
Таким образом, перевод научных медицинских текстов - это кропотливая работа, в которой нужно совершенствоваться на протяжении всей переводческой карьеры. Это большая ответственность, требующая серьезного отношения и профессиональных знаний. Научные работы медицинской тематики имеют определенные лингвостилистические особенности, которые могут варьироваться в зависимости от цели текста.
Главные особенности медицинской литературы - это использование большого количества специальной лексики и стремление к однозначности и недвусмысленности. Поэтому мы можем рассматривать перевод медицинских текстов как один из самых востребованных и сложных видом специального перевода.



1. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: диссертация доктора филологических наук М.: г. Краснодар, 2003. - 312 с.
2. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика?
Вопросы языкознания М.: Издательство АН СССР, №3, 1961. - 160 с.
3. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии// Научно-техническая революция и
74
функционирование языков мира: сб. ст./под ред. В.Ю. Михальченко. М.: Наука, 1977. - 221 с.
4. Бабич Г.Н. Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка. М.: Флинта: Наука, 2010. - 200 с.
5. Банман П.П., Леглер А.А., Матвеичева Т.В. Теоретические основы специального перевода учеб. пособие // 2017. - 37 с.
6. Беляева И.В. Научная статья: общая специфика и проблемы медицинского перевода // М.: Тамбов. - 5 с.
7. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика с английского
языка//ВЦП М.: Москва. 1982. -182 с.
8. Бредихин С.Н., Бобровский И.Н. Специфика терминологизации понятий в медицинском институциональном дискурсе: переводческий аспект // Современные проблемы науки и образования, 2015. - 275 с.
9. Герд А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии // Вопросы языкознания, №1, 1971. - 168 с.
10. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах - М.: Изд-во Высшая школа, 2013. - 104 с.
11. Горобец М.А. Выпускная квалификационная работа: особенности перевода медицинской лексики в художественной литературе, М.: Санкт- Петербург, 2019. - 64 с.
12. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминоведение: учебное пособие - М.: Изд-во Московский лицей, 2009. - 309 с.
13. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
14. Зубова Л.Ю. Тема диссертации: английские медицинские
аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мир М.: Воронеж, 2009. - 23 с.
15. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений М.: Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», №2, 2005. - 4 с.
16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Учебное пособие. М.: Санкт-Петербург, 2002. - 320 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ