ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА ОСНОВЕ КНИГИ Р. ВОТЧЕРА И К. ГАПТА «ПОНИМАНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ ПАЦИЕНТА»
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ОСНОВЕ ДАННОГО МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА 6
1.1 Понятие «термина» в лингвистике. Его значимость и трактовка на
русском языке 6
1.2 Анализ изученности проблем перевода современной медицинской
терминологии с английского языка на русский 7
Вывод по главе 1 37
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ И ИХ ПЕРЕВОДНЫХ СООТВЕТСТВИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 39
2.1 Аббревиатуры, используемые в тексте медицинской тематики 39
2.2 Омонимичные аббревиатуры, используемые в тексте медицинской
тематики 46
2.3 Фразовые глаголы, используемые в тексте медицинской тематики 48
2.4 Синонимия, используемая в тексте медицинской тематики 56
2.5 Межъязыковые омонимы («ложные друзья переводчика»), используемые
в тексте медицинской тематики 63
Вывод по главе 2 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 74
ПРИЛОЖЕНИЕ А 82
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 85
ПРИЛОЖЕНИЕ В 86
Текст медицинской тематики - это специализированная медицинская публикация или текст частного характера, содержание которого непосредственно связано с вопросами здоровья человека. Специфика научных медицинских текстов заключается в их предназначении специалистам в области медицины. Такие тексты характеризуются строгим, однообразным стилем научного изложения с использованием терминологии и сокращений [24].
Главная особенность медицинской литературы - это использование специальной терминологии. Переводчик должен точно передать смысл научных терминов и определений, даже если в родном языке нет эквивалента.
Перевод медицинских текстов является широко распространенным видом перевода, но в то же время и одним из самых сложных. Медицинское направление предполагает полное понимание переводчиком оригинального текста и кропотливую работу со словарями и справочниками. Здесь недопустимо делать предположения, потому что от точности перевода зависит медицинский диагноз, назначенное лечение и, как следствие, жизнь пациента. Медицинский переводчик должен четко ориентироваться в предмете, чтобы правильно трактовать термины, выражения и определять их толкование [5, с.184].
Таким образом, актуальность исследования заключается в проблеме качества медицинского перевода, так как создание квалифицированного перевода требует не только лингвистических, но и предметных, собственно медицинских познаний от выполняющего его специалиста.
Научная новизна определяется тем, что предложенные структурированные проблемы перевода текста медицинской тематики на уровне специализированного и упрощенного перевода и двуязычный
глоссарий, созданный на базе данного медицинского текста, даёт чёткое и однозначное понимание терминов.
Объектом исследования является текст книги Р. Вотчера и К. Гапта «Понимание безопасности пациента» на английском языке, включающий множество терминов, необходимых для четкого осознания медицинских проблем.
Предметом исследования являются медицинские термины, специфические совокупности эквивалентов русской медицинской литературе и составленный глоссарий.
Целью исследования является выявление особенностей перевода терминологии в медицинском тексте с английского языка на русский и составление своей методики «медицинского» перевода.
Для достижения заданной цели исследования необходимо решить следующие задачи:
1. описать понятие «термина» в лингвистике, его значимость и трактовку на других языках;
2. выявить трудности перевода медицинской лексики;
3. рассмотреть медицинскую терминологию в аспекте лексических и грамматических особенностей;
4. выявить терминологические словосочетания в медицинском тексте на английском языке и подобрать им соответствующие эквиваленты, слова или словосочетания в специализированных медицинских текстах на русском языке.
Материалом исследования является текст книги Р. Вотчера и К. Гапта «Понимание безопасности пациента», 2018, США, Сан-Франциско, Калифорния.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении точных соответствий между английскими и русскими медицинскими терминами.
Практическая значимость работы заключается в составленном глоссарии терминологических словосочетаний, который можно использовать как краткий вокабуляр и как материал для практических занятий по теории и практике перевода и подготовке специалистов в области медицины.
Апробацией работы послужили публикации научных статей,
посвященных теме исследования.
1. Филиппова А.К. «Заимствование иноязычной лексики в российских медицинских организациях», опубликованная в научном журнале «Студенческий форум», № 4-1 (140), 2021;
2. Филиппова А.К. «Проблемы перевода медицинской терминологии», опубликованная в научном журнале «Студенческий форум», № 5-2 (141), 2021;
3. Филиппова А.К. «Особенности перевода медицинских терминов на основе книги Р. Вотчера и К. Гапта «Понимание безопасности пациента», опубликованная в научном журнале «Студенческий вестник», № 41(186), 2021.
Методология исследования.
В основу данной работы легли методы научного описания (приём сплошной выборки, обобщения) и сравнительно-сопоставительный метод.
Структура работы определяется её задачами. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложений. Общее количество страниц - 86, использованных источников - 70, таблиц - 4, приложений - 3.
В результате выполнения выпускной квалификационной работы достигнута основная цель - выявление особенностей при переводе с английского языка на русский терминологии в медицинском тексте Р. Вотчера и К. Гапта «Понимание безопасности пациента».
Поставленные задачи решены.
Описано понятие «термина» в лингвистике. Его значимость и трактовка на других языках.
Приведены суждения ученых-лингвистов, их понимание определения «термин».
Описан ряд признаков, которыми должен обладать термин и какими признаками характеризоваться.
Проведен анализ трудностей перевода текста медицинской тематики.
Результат анализа отечественных ученых-лингвистов, изучающих трудности перевода медицинской терминологии за последние десятилетия, показал, что существует большое количество проблем при переводе медицинского текста.
Из медицинского научного текста выполнен отбор наиболее встречаемых трудностей - буквенные аббревиатуры, омонимичные аббревиатуры, фразовые глаголы, синонимы и межъязыковые омонимы («ложные друзья переводчика»).
Определено также, что трудность буквенных и омонимичных аббревиатур заключается в расшифровке заглавных букв на английском языке.
Проблемы при работе с фразовыми глаголами возникают из-за некорректного перевода и невозможности подобрать замену для данного термина.
Синонимия тяжело даётся переводчику при работе с медицинскими текстами из-за неумения правильно применить термин и найти различные эквиваленты слов, которые имеют довольно разное значение с точки зрения английского языка.
Трудности перевода межъязыковых омонимов («ложных друзей переводчика») возникает вследствие «сходных в обоих языках по форме, но отличающихся по значению и употреблению» [19], т.е. когда графическая или фонетическая форма слова не совпадает с его переводом [33]. При переводе «данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязыковые аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, и часто семантическую общность» [7].
При работе с медицинским текстом применены следующие способы перевода терминов:
- калькирование (воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка);
- транслитерация (формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова);
- функциональная замена (способ перевода, при котором «грамматическая единица в исходном языке преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением).
При исследовании текста медицинской тематики выявлены терминологические слова и словосочетания на английском языке, приведены примеры, как данные термины (буквенные аббревиатуры/омонимичные аббревиатуры/ синонимия/ фразовый глагол/ межъязыковые омонимы («ложные друзья переводчика») ведут себя в научной работе, приведены переводы и представлен подробный анализ, каким способом переведен данный термин.
По ходу изучения терминов, составлены глоссарии на основе медицинской научной работы (Приложение А - глоссарий на основе медицинской научной работы, включающий аббревиатуры, синонимы) , Приложение Б - глоссарий на основе медицинской научной работы, включающий фразовые глаголы), Приложение В - глоссарий на основе медицинской научной работы, включающий межъязыковые омонимы «ложных друзей переводчика») и подобраны к терминам соответствующие эквиваленты, слова или словосочетания, упрощенные варианты перевода.
Таким образом, перевод научных медицинских текстов - это кропотливая работа, в которой нужно совершенствоваться на протяжении всей переводческой карьеры. Это большая ответственность, требующая серьезного отношения и профессиональных знаний. Научные работы медицинской тематики имеют определенные лингвостилистические особенности, которые могут варьироваться в зависимости от цели текста.
Главные особенности медицинской литературы - это использование большого количества специальной лексики и стремление к однозначности и недвусмысленности. Поэтому мы можем рассматривать перевод медицинских текстов как один из самых востребованных и сложных видом специального перевода.
1. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: диссертация доктора филологических наук М.: г. Краснодар, 2003. - 312 с.
2. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика?
Вопросы языкознания М.: Издательство АН СССР, №3, 1961. - 160 с.
3. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии// Научно-техническая революция и
74
функционирование языков мира: сб. ст./под ред. В.Ю. Михальченко. М.: Наука, 1977. - 221 с.
4. Бабич Г.Н. Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка. М.: Флинта: Наука, 2010. - 200 с.
5. Банман П.П., Леглер А.А., Матвеичева Т.В. Теоретические основы специального перевода учеб. пособие // 2017. - 37 с.
6. Беляева И.В. Научная статья: общая специфика и проблемы медицинского перевода // М.: Тамбов. - 5 с.
7. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика с английского
языка//ВЦП М.: Москва. 1982. -182 с.
8. Бредихин С.Н., Бобровский И.Н. Специфика терминологизации понятий в медицинском институциональном дискурсе: переводческий аспект // Современные проблемы науки и образования, 2015. - 275 с.
9. Герд А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии // Вопросы языкознания, №1, 1971. - 168 с.
10. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах - М.: Изд-во Высшая школа, 2013. - 104 с.
11. Горобец М.А. Выпускная квалификационная работа: особенности перевода медицинской лексики в художественной литературе, М.: Санкт- Петербург, 2019. - 64 с.
12. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминоведение: учебное пособие - М.: Изд-во Московский лицей, 2009. - 309 с.
13. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
14. Зубова Л.Ю. Тема диссертации: английские медицинские
аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мир М.: Воронеж, 2009. - 23 с.
15. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений М.: Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», №2, 2005. - 4 с.
16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Учебное пособие. М.: Санкт-Петербург, 2002. - 320 с.
...
содержание магистерской диссертации - ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА ОСНОВЕ КНИГИ Р. ВОТЧЕРА И К. ГАПТА «ПОНИМАНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ ПАЦИЕНТА»
выдержки из магистерской диссертации - ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА ОСНОВЕ КНИГИ Р. ВОТЧЕРА И К. ГАПТА «ПОНИМАНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ ПАЦИЕНТА»