Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сопоставительный анализ прагмастилистических особенностей английских и французских деловых писем (на примере письма-рекламации)

Работа №99980

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы145
Год сдачи2022
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
167
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава 1. Теоретические основы изучения деловой коммуникации 9
1.1. Роль деловой коммуникации 9
1.2. Понятие и общая характеристика официально-делового стиля 10
1.3. Стилеобразующие и жанрообразующие характеристики делового
письма 13
1.3.1. Деловое письмо как письменная форма официально-делового
общения 13
1.3.2. Классификация деловых писем 15
1.4. Функционально-прагматические особенности делового письма 18
1.5. Принципы составления деловых писем на английском и
французском языках 21
1.5.1. Общие требования к составлению деловых писем 21
1.5.2. Структурные особенности составления писем-рекламаций 25
1.6. Методика сопоставительного анализа писем-рекламаций на
английском и французском языках 28
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Сопоставительный анализ писем-рекламаций на английском и французском языках в прагмастилистическом аспекте 34
2.1. Прагмастилистические особенности писем-рекламаций на
английском языке 34
2.2. Прагмастилистические особенности писем-рекламаций на
французском языке 51
2.3. Сопоставительный анализ писем-рекламаций на английском и
французском языках 68
Выводы по главе 2 77
Заключение 79
Список использованной литературы 83
Приложение А. Письма-рекламации на английском языке 90
Приложение Б. Письма-рекламации на французском языке 125

Деловое письмо является неотъемлемой частью международных деловых отношений. Письма сопровождают устные и письменные переговоры, различные имущественные ценности. Поэтому важно знать особенности официально-делового стиля, его закономерности, в частности: особенности использования тех или иных языковых средств, закрепленные нормы словоупотребления. Составляющему тот или иной документ необходимо знать не только особенности оформления делового письма, но и характер изложения его содержания.
Сфера профессиональной коммуникации стала в последнее время намного более динамичной и мультикультурной, где активно идут процессы неологизации, появляются новые, стилистически маркированные формы общения в текстах писем-претензий, благодарственных писем, писем- извинений и т. п.
Одним из самых распространенных и востребованных жанров деловой документации в современном мире является письмо-рекламация. Исследователи в области стилистики (В. Л. Наер [1986], В. В. Гуревич [2008], М. Н. Кожина [2008] и др.), в области исследования жанра деловой корреспонденции (П. В. Веселов [1990], П. Амхерст [1993], Н. В. Вострикова [2004], А. Бонд [2005], Э. Клоуз [2006], М. Ю. Рогожин [2009], О. С. Торопова [2016] и др.), в лингвистической теории текста (Д. Э. Розенталь [1976], Н. И. Формановская [1989, 2001], С. П. Кушнерук [1999, 2008] и др.), в области сопоставительных исследований
(О. С. Сыщиков [2000], Е. Л. Куксова [2015] и др.) изучали вопросы, посвященные прагматическим и стилевым особенностям такого субжанра письма. Однако письма-рекламации на английском и французском языках ранее не подвергались исследованию в сопоставительном аспекте.
Актуальность исследования обуславливается недостаточной изученностью вопросов сопоставления писем-рекламаций. Рекламационные письма на английском (американском) и французском языках ранее не подвергались исследованию в сопоставительном аспекте с целью выявления значимых сходств и различий. Объект заслуживает более глубокого изучения, поэтому представляется необходимым проведение исследования, результаты которого покажут прагмастилистические особенности этого типа письма и, в практическом отношении, помогут учесть специфику, свойственную американскому варианту английского языка и специфику французского языка.
Цель данной работы - выявление прагмастилистических особенностей писем-рекламаций на английском и французском языках в сопоставительном аспекте.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- описать теоретические основы изучения прагмастилистических особенностей деловой корреспонденции на английском и французском языках, заострив внимание на особенностях жанра делового письма и его субжанра «письмо-рекламация»;
- проанализировать прагмастилистические особенности американских писем-рекламаций;
- проанализировать прагмастилистические особенности французских писем-рекламаций;
- сопоставить выявленные особенности, сформулировать сходства, различия и специфику писем-рекламаций на английском и французском языках.
Объект исследования - письма-рекламации на английском и французском языках.
Предмет исследования - сходства и различия писем-рекламаций на английском и французском языках с позиций стилистики и прагматики.
В настоящем исследовании используется ряд общенаучных и частнонаучных методов: описательный метод (приемы систематизации, классификации, интерпретации, синтеза и анализа), методы стилистического и прагматического анализа текстов, метод контекстуального анализа, количественный метод. В качестве основного в работе применяется сопоставительный метод (установление основания сопоставления, сопоставительная интерпретация).
Для отбора исследовательского материала привлекается метод сплошной выборки.
В качестве материала исследования привлекаются письма-рекламации из документооборота компании «Белл'Ю», образцы оригинальных писем- рекламаций от физических лиц, взятые из интернет-источников (www.usa.gov («U.S. Government Services and Information»), complaintletter.info (коллекция примеров писем-рекламаций из разных сфер), www.letters.org, www.lexico.com,www.consumer.ftc.gov («Federal Trade Commission CONSUMER INFORMATION»), www.vertex42.com,irgol.ru, и др.), а также образцы писем специализированных сайтов (WriteExpress.com, learnenglish.britishcouncil.org, www.scribendi.com,www.lettre-utile.fr, www.francaisavecpierre.com,www.lettres-types-gratuites.com, www.lettres- gratuites.com, www.merci-facteur.com, и др.).
Также привлекаются образцы писем из американских и французских учебных пособий, посвященных деловой переписке (A. Bond «300 + successful business letters for all occasions»; J. A. Carey «Business Letters for Busy People»; G. Andrani «Manuel pratique de la correspondence»; F. W. King, D. Ann Cree «English Business Letters»; J. C. Walden «Business letter, fax and e-mail Bible in English», и др.).
Анализ прагмастилистических черт исследуемой деловой корреспонденции на английском и французском языках проводится на основе сопоставительного метода. В ходе работы было проанализировано 50
писем-рекламаций на английском, и 40 писем-рекламаций на французском языках.
Научная новизна исследования заключается в:
1. разработке методики проведения сопоставительного анализа писем- рекламаций на английском и французском языках;
2. выявлении прагмастилистических особенностей американских и французских писем-рекламаций;
3. проведении сопоставительного анализа: определение сходств и различий, выделение особенностей писем-рекламаций на английском и французском языках.
Предложенный алгоритм действий поможет в дальнейших научных работах более точно и последовательно проводить сопоставительный анализ, как писем-рекламаций, так и других деловых документов официально¬делового стиля.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что выделенные прагматические и стилистические свойства деловой переписки вносят определенный вклад в изучение официального делового стиля речи в целом и жанра коммерческого письма в частности. Разработанная методика сопоставительного анализа писем-рекламаций может служить основой для дальнейшего изучения и выявления общих сходств и различий деловых писем на иных языках с учетом экстралингвистических характеристик. В научный оборот введены образцы писем-рекламаций на английском (американском) и французском языках.
Практическая значимость определяется возможностью использования материалов работы в преподавании дисциплин по деловому английскому и французскому языкам: «Стилистика английского языка», «Стилистика французского языка», «Прагмалингвистика», «Практикум по культуре речевого общения (западный иностранный язык)», «Язык бизнеса», «Основы бизнес-коммуникации в полиязычной среде», «Межкультурная коммуникация» и др. Результаты анализа и собранная коллекция могут быть использованы в исследовательской и переводческой практике, при написании образцов писем-рекламаций.
Апробация работы проходила на пятом международном Молодежном конвенте «Трансформация реальности: стратегии и практики» Уральского федерального университета в марте 2021 года, тезисы были представлены на конференции «Отражение новой реальности в языке и литературе» в секции
1.2. «Цифровые средства коммуникации и проблемы опосредованного общения». По итогам V Международного молодежного конвента в декабре 2021 года был опубликован сборник тезисов.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и представлена введением, двумя главами, заключением, библиографическим списком и приложениями. Во введении определяется актуальность и научная новизна исследования, формулируются цель и задачи работы, указываются практические материалы исследования и используемые методы, определяются теоретическая и практическая значимость.
Первая глава посвящена теоретическим основам исследования: определяются понятия «официально-деловой стиль», «деловая переписка», «письмо-рекламация», выявляются виды и подвиды деловой корреспонденции, в частности рассматривается субжанр письмо-рекламация. Также в исследовании рассматриваются основные классификации деловых писем, их стилеобразующие характеристики, функционально-прагматические особенности, структурные элементы, а также общие требования к составлению деловых писем, в частности писем-рекламаций. Разрабатывается методика сопоставительного анализа писем-рекламаций. Вторая глава представляет собой прагмастилистический анализ писем- рекламаций на английском и французском языках, а также их сопоставительный анализ по разработанной методике. Результаты исследования приводятся в заключении.
Список литературы включает в себя 67 источников. В приложении представлены проанализированные письма-рекламации.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Международная деловая практика характеризуется активным созданием и поддержанием контактов. Коммуникация между физическими и юридическими лицами и развитие деловых отношений происходит на основе официальных документов - деловых писем. В связи с этим, деловое письмо, как жанр официально-делового стиля, должно обладать смысловой и логической завершенностью, связностью текста, а также быть достаточно информативным и убедительным, коммуникативно направленным, поскольку в нем рассматриваются различные коммерческие вопросы. На выбор языковых средств при составлении писем влияют прагматические факторы.
Язык деловой переписки на английском и французском должен обладать следующими чертами: нейтральность, унификация и формульность, типизация речевых средств и стандартизация терминов, повторяемость отдельных языковых форм на определенных участках текста документа и т. д.
Классификация деловых писем, главным образом, основывается на коммуникативных интенциях автора. Письмо-рекламацию относят к официально-деловому письму жанра коммерческой корреспонденции.
Рекламационное письмо, как разновидность делового письма, может иметь претензии к контрагенту по поводу: невыполнений условий договора, качества товара, сроков платежа и т. п. К функционально-прагматическим характеристикам письма относятся: наличие четкой цели коммуникации, адресованность, программирование речевых стимулов и реакций в ходе ведения деловой переписки.
Письма-рекламации на английском и французском языке имеют определенную стандартную структуру. Информационное насыщение рекламаций играет важную роль при его составлении. В тексте писем могут
быть выражены несколько прагматических интенций автора, что влияет на их структуру и языковое наполнение.
На лексическом уровне информация представлена общеупотребительными словами и специализированными терминами, а также языковыми клише. На грамматическом уровне передача материала осуществляется через совокупность морфологических и синтаксических средств.
В исследовании предлагается методика сопоставительного анализа писем-рекламаций на английском и французском языках, представляющая собой определенный план действий - пошаговое прохождение этапов для проведения более точного и последовательного прагмастилистического анализа.
На первом этапе предлагается осуществить сбор коллекции писем- рекламаций на английском и французском языках по установленным критериям. Второй этап представляет собой прагмастилистический анализ, в частности: анализ основных блоков письма, блока реквизитов, стилистический анализ лексических единиц, анализ функционально-прагматической информации и анализ морфологических и синтаксических особенностей. На третьем этапе осуществляется сопоставительный анализ: представление и интерпретация результатов проведенного прагмастилистического исследования.
В ходе исследования в данной магистерской работе были проанализированы 50 писем-рекламаций на английском языке и 40 писем- рекламаций на французском языке. На основе анализа собранной нами небольшой коллекции писем на двух языках уже можно говорить о наличии их специфичных особенностей.
Проведенный прагмастилистический анализ американских писем- рекламаций выявил их особенности: отсутствие заключительной фразы вежливости в большинстве изученных образцов, разбивка текста на небольшое количество абзацев, применение свободного стиля написания 80
даты и места составления письма, наличие объективно-оценочной и субъективно-оценочной модальности, отсутствие заключительной фразы вежливости во многих примерах, прямолинейность в выражении целей и требований, употребление предложений со сложными и сверхсложными синтаксическими конструкциями.
Так, по результатам анализа, можно предположить, что в американских письмах-рекламациях наблюдаются отклонения от заданных норм структурного оформления. Письма пишутся достаточно кратко, и основные требования обозначаются по существу. В связи с этим, прослеживается тенденция упрощения стандартов деловых писем.
Специфика также была выявлена и во французских письмах- рекламациях при проведении прагмастилистического анализа: обязательное наличие развернутых формулировок заключительной вежливости, подробное описание спорной ситуации с использованием эмоционально-окрашенной лексики, обозначение места и даты написания письма, указание темы или заголовка, отсутствие неопределенно-личных местоимений, наличие модальности возможности, ограниченное использование временных форм, использование кратких синтаксических конструкций.
Стоит отметить, что французские письма-рекламации стараются в полном объеме соответствовать международным традиционным стандартам. Разнообразие эмоционально-окрашенной лексики проявляется в использовании в текстах писем широко-развернутых заключительных формул вежливости.
В результате исследования удалось обнаружить общие сходства писем- рекламаций: наличие основных смысловых блоков, снабженных схожими лексико-семантическими и грамматическими особенностями; сохранение базовых общетекстовых стилеобразующих характеристик; наличие функционально-прагматической цели и требования.
Также важно знать национально-культурные особенности составления деловых писем на лексическом, синтаксическом и прагматическом уровнях для успешного осуществления международной деловой коммуникации и предотвращения неудач.
Деловая переписка во Франции характеризуется непрямой манерой изложения, свойственной высококонтекстной кульутре, а деловая корреспонденция в США - точностью, простотой и ясностью изложения, свойственной низкоконтекстой культуре, где сообщение передается и понимается буквально.
Изучение функционально-прагматических и стилевых характеристик других жанров делового письма, также анализ прагмастилистических средств писем-рекламаций в других лингвокультурах представляют собой возможные перспективы развития данной работы.



1. Басаков М. И. Как правильно подготовить и оформить деловое письмо: Учеб.-практ. пособие / М. И. Басаков. - М.: Изд-во «Дашков и К°», 2003. - 112 с.
2. Бондаренко И. В. Лингвистический консерватизм юридического языка / И. В. Бондаренко // Вестник Российского Гос. ун-та им. И. Канта. Сер. Филол. науки. - 2006. - Вып. 2. - С. 74-80.
3. Веселов П. В. Современное деловое письмо в промышленности / П. В. Веселов. - 3-е изд., доп. - М.: Издательство стандартов, 1990. - 160 с.
4. Винокур Т. Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего / Т. Г. Винокур // Русский язык в его функционирование. Коммуникативно-прагматический аспект. - М.: Наука, 1993. - 220 с.
5. Вострикова Н. В. Функционально-стилистические особенности французского коммерческого письма: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Н. В. Вострикова. - Пятигорск, 2004. - 168 с.
6. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура / Б. Гавранек // Пражский лингвистический кружок: [сб. ст.]. - М., 1967. - С. 338-377.
7. Гуревич В. В. English stylistics. Стилистика английского языка: учебное пособие / В. В. Гуревич. - 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 67 с.
8. Гуринович В. В. Деловая переписка на английском языке / В. В. Гуринович. - М.: ACT, Мн.: Харвест, 2005. - 255 с.
9. Де Вриз М. Internationally Yours. Международная деловая переписка как средство достижения успеха / М. Де Вриз. - М.: Изд-во "Весь Мир", 2001. - 385 с.
10. Демин Ю. М. Современное деловое письмо / Ю. М. Демин. - М.: Бератор, 2004. - 224 с.
11. Кирсанова М. В. Курс делопроизводства. Документационное обеспечение управления: учебное пособие / М. В. Кирсанова, Ю. М. Аксенов. - М.: ИНФРАМ, 1998. - 272 с.
12. Кожин А. Н. Функциональные типы русской речи / А. Н. Кожин, О. А. Крылова, В.В. Одинцов. - М.: Высшая школа, 1982. - 224 с.
13. Кожина М. Н. Стилистика русского языка: учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. - 4-е изд., стереотип. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.
14. Колтунова М. В. Деловое письмо: что нужно знать составителю / М. В. Колтунова. - М.: Дело, 2000. - 112 с.
15. Кудрявцев В. А. Организация работы с документами /
B. А. Кудрявцев. - М.: ИНФРА-М, 2009. - 641 с.
16. Кузнецов И. Н. Делопроизводство: учебно-справочное пособие / И. Н. Кузнецов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и Ко», 2006. - 520 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ