Глава 1. Теоретические основы изучения деловой коммуникации 9
1.1. Роль деловой коммуникации 9
1.2. Понятие и общая характеристика официально-делового стиля 10
1.3. Стилеобразующие и жанрообразующие характеристики делового
письма 13
1.3.1. Деловое письмо как письменная форма официально-делового
общения 13
1.3.2. Классификация деловых писем 15
1.4. Функционально-прагматические особенности делового письма 18
1.5. Принципы составления деловых писем на английском и
французском языках 21
1.5.1. Общие требования к составлению деловых писем 21
1.5.2. Структурные особенности составления писем-рекламаций 25
1.6. Методика сопоставительного анализа писем-рекламаций на
английском и французском языках 28
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Сопоставительный анализ писем-рекламаций на английском и французском языках в прагмастилистическом аспекте 34
2.1. Прагмастилистические особенности писем-рекламаций на
английском языке 34
2.2. Прагмастилистические особенности писем-рекламаций на
французском языке 51
2.3. Сопоставительный анализ писем-рекламаций на английском и
французском языках 68
Выводы по главе 2 77
Заключение 79
Список использованной литературы 83
Приложение А. Письма-рекламации на английском языке 90
Приложение Б. Письма-рекламации на французском языке 125
Деловое письмо является неотъемлемой частью международных деловых отношений. Письма сопровождают устные и письменные переговоры, различные имущественные ценности. Поэтому важно знать особенности официально-делового стиля, его закономерности, в частности: особенности использования тех или иных языковых средств, закрепленные нормы словоупотребления. Составляющему тот или иной документ необходимо знать не только особенности оформления делового письма, но и характер изложения его содержания.
Сфера профессиональной коммуникации стала в последнее время намного более динамичной и мультикультурной, где активно идут процессы неологизации, появляются новые, стилистически маркированные формы общения в текстах писем-претензий, благодарственных писем, писем- извинений и т. п.
Одним из самых распространенных и востребованных жанров деловой документации в современном мире является письмо-рекламация. Исследователи в области стилистики (В. Л. Наер [1986], В. В. Гуревич [2008], М. Н. Кожина [2008] и др.), в области исследования жанра деловой корреспонденции (П. В. Веселов [1990], П. Амхерст [1993], Н. В. Вострикова [2004], А. Бонд [2005], Э. Клоуз [2006], М. Ю. Рогожин [2009], О. С. Торопова [2016] и др.), в лингвистической теории текста (Д. Э. Розенталь [1976], Н. И. Формановская [1989, 2001], С. П. Кушнерук [1999, 2008] и др.), в области сопоставительных исследований
(О. С. Сыщиков [2000], Е. Л. Куксова [2015] и др.) изучали вопросы, посвященные прагматическим и стилевым особенностям такого субжанра письма. Однако письма-рекламации на английском и французском языках ранее не подвергались исследованию в сопоставительном аспекте.
Актуальность исследования обуславливается недостаточной изученностью вопросов сопоставления писем-рекламаций. Рекламационные письма на английском (американском) и французском языках ранее не подвергались исследованию в сопоставительном аспекте с целью выявления значимых сходств и различий. Объект заслуживает более глубокого изучения, поэтому представляется необходимым проведение исследования, результаты которого покажут прагмастилистические особенности этого типа письма и, в практическом отношении, помогут учесть специфику, свойственную американскому варианту английского языка и специфику французского языка.
Цель данной работы - выявление прагмастилистических особенностей писем-рекламаций на английском и французском языках в сопоставительном аспекте.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- описать теоретические основы изучения прагмастилистических особенностей деловой корреспонденции на английском и французском языках, заострив внимание на особенностях жанра делового письма и его субжанра «письмо-рекламация»;
- проанализировать прагмастилистические особенности американских писем-рекламаций;
- проанализировать прагмастилистические особенности французских писем-рекламаций;
- сопоставить выявленные особенности, сформулировать сходства, различия и специфику писем-рекламаций на английском и французском языках.
Объект исследования - письма-рекламации на английском и французском языках.
Предмет исследования - сходства и различия писем-рекламаций на английском и французском языках с позиций стилистики и прагматики.
В настоящем исследовании используется ряд общенаучных и частнонаучных методов: описательный метод (приемы систематизации, классификации, интерпретации, синтеза и анализа), методы стилистического и прагматического анализа текстов, метод контекстуального анализа, количественный метод. В качестве основного в работе применяется сопоставительный метод (установление основания сопоставления, сопоставительная интерпретация).
Для отбора исследовательского материала привлекается метод сплошной выборки.
В качестве материала исследования привлекаются письма-рекламации из документооборота компании «Белл'Ю», образцы оригинальных писем- рекламаций от физических лиц, взятые из интернет-источников (www.usa.gov («U.S. Government Services and Information»), complaintletter.info (коллекция примеров писем-рекламаций из разных сфер), www.letters.org, www.lexico.com,www.consumer.ftc.gov («Federal Trade Commission CONSUMER INFORMATION»), www.vertex42.com,irgol.ru, и др.), а также образцы писем специализированных сайтов (WriteExpress.com, learnenglish.britishcouncil.org, www.scribendi.com,www.lettre-utile.fr, www.francaisavecpierre.com,www.lettres-types-gratuites.com, www.lettres- gratuites.com, www.merci-facteur.com, и др.).
Также привлекаются образцы писем из американских и французских учебных пособий, посвященных деловой переписке (A. Bond «300 + successful business letters for all occasions»; J. A. Carey «Business Letters for Busy People»; G. Andrani «Manuel pratique de la correspondence»; F. W. King, D. Ann Cree «English Business Letters»; J. C. Walden «Business letter, fax and e-mail Bible in English», и др.).
Анализ прагмастилистических черт исследуемой деловой корреспонденции на английском и французском языках проводится на основе сопоставительного метода. В ходе работы было проанализировано 50
писем-рекламаций на английском, и 40 писем-рекламаций на французском языках.
Научная новизна исследования заключается в:
1. разработке методики проведения сопоставительного анализа писем- рекламаций на английском и французском языках;
2. выявлении прагмастилистических особенностей американских и французских писем-рекламаций;
3. проведении сопоставительного анализа: определение сходств и различий, выделение особенностей писем-рекламаций на английском и французском языках.
Предложенный алгоритм действий поможет в дальнейших научных работах более точно и последовательно проводить сопоставительный анализ, как писем-рекламаций, так и других деловых документов официально¬делового стиля.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что выделенные прагматические и стилистические свойства деловой переписки вносят определенный вклад в изучение официального делового стиля речи в целом и жанра коммерческого письма в частности. Разработанная методика сопоставительного анализа писем-рекламаций может служить основой для дальнейшего изучения и выявления общих сходств и различий деловых писем на иных языках с учетом экстралингвистических характеристик. В научный оборот введены образцы писем-рекламаций на английском (американском) и французском языках.
Практическая значимость определяется возможностью использования материалов работы в преподавании дисциплин по деловому английскому и французскому языкам: «Стилистика английского языка», «Стилистика французского языка», «Прагмалингвистика», «Практикум по культуре речевого общения (западный иностранный язык)», «Язык бизнеса», «Основы бизнес-коммуникации в полиязычной среде», «Межкультурная коммуникация» и др. Результаты анализа и собранная коллекция могут быть использованы в исследовательской и переводческой практике, при написании образцов писем-рекламаций.
Апробация работы проходила на пятом международном Молодежном конвенте «Трансформация реальности: стратегии и практики» Уральского федерального университета в марте 2021 года, тезисы были представлены на конференции «Отражение новой реальности в языке и литературе» в секции
1.2. «Цифровые средства коммуникации и проблемы опосредованного общения». По итогам V Международного молодежного конвента в декабре 2021 года был опубликован сборник тезисов.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и представлена введением, двумя главами, заключением, библиографическим списком и приложениями. Во введении определяется актуальность и научная новизна исследования, формулируются цель и задачи работы, указываются практические материалы исследования и используемые методы, определяются теоретическая и практическая значимость.
Первая глава посвящена теоретическим основам исследования: определяются понятия «официально-деловой стиль», «деловая переписка», «письмо-рекламация», выявляются виды и подвиды деловой корреспонденции, в частности рассматривается субжанр письмо-рекламация. Также в исследовании рассматриваются основные классификации деловых писем, их стилеобразующие характеристики, функционально-прагматические особенности, структурные элементы, а также общие требования к составлению деловых писем, в частности писем-рекламаций. Разрабатывается методика сопоставительного анализа писем-рекламаций. Вторая глава представляет собой прагмастилистический анализ писем- рекламаций на английском и французском языках, а также их сопоставительный анализ по разработанной методике. Результаты исследования приводятся в заключении.
Список литературы включает в себя 67 источников. В приложении представлены проанализированные письма-рекламации.
Международная деловая практика характеризуется активным созданием и поддержанием контактов. Коммуникация между физическими и юридическими лицами и развитие деловых отношений происходит на основе официальных документов - деловых писем. В связи с этим, деловое письмо, как жанр официально-делового стиля, должно обладать смысловой и логической завершенностью, связностью текста, а также быть достаточно информативным и убедительным, коммуникативно направленным, поскольку в нем рассматриваются различные коммерческие вопросы. На выбор языковых средств при составлении писем влияют прагматические факторы.
Язык деловой переписки на английском и французском должен обладать следующими чертами: нейтральность, унификация и формульность, типизация речевых средств и стандартизация терминов, повторяемость отдельных языковых форм на определенных участках текста документа и т. д.
Классификация деловых писем, главным образом, основывается на коммуникативных интенциях автора. Письмо-рекламацию относят к официально-деловому письму жанра коммерческой корреспонденции.
Рекламационное письмо, как разновидность делового письма, может иметь претензии к контрагенту по поводу: невыполнений условий договора, качества товара, сроков платежа и т. п. К функционально-прагматическим характеристикам письма относятся: наличие четкой цели коммуникации, адресованность, программирование речевых стимулов и реакций в ходе ведения деловой переписки.
Письма-рекламации на английском и французском языке имеют определенную стандартную структуру. Информационное насыщение рекламаций играет важную роль при его составлении. В тексте писем могут
быть выражены несколько прагматических интенций автора, что влияет на их структуру и языковое наполнение.
На лексическом уровне информация представлена общеупотребительными словами и специализированными терминами, а также языковыми клише. На грамматическом уровне передача материала осуществляется через совокупность морфологических и синтаксических средств.
В исследовании предлагается методика сопоставительного анализа писем-рекламаций на английском и французском языках, представляющая собой определенный план действий - пошаговое прохождение этапов для проведения более точного и последовательного прагмастилистического анализа.
На первом этапе предлагается осуществить сбор коллекции писем- рекламаций на английском и французском языках по установленным критериям. Второй этап представляет собой прагмастилистический анализ, в частности: анализ основных блоков письма, блока реквизитов, стилистический анализ лексических единиц, анализ функционально-прагматической информации и анализ морфологических и синтаксических особенностей. На третьем этапе осуществляется сопоставительный анализ: представление и интерпретация результатов проведенного прагмастилистического исследования.
В ходе исследования в данной магистерской работе были проанализированы 50 писем-рекламаций на английском языке и 40 писем- рекламаций на французском языке. На основе анализа собранной нами небольшой коллекции писем на двух языках уже можно говорить о наличии их специфичных особенностей.
Проведенный прагмастилистический анализ американских писем- рекламаций выявил их особенности: отсутствие заключительной фразы вежливости в большинстве изученных образцов, разбивка текста на небольшое количество абзацев, применение свободного стиля написания 80
даты и места составления письма, наличие объективно-оценочной и субъективно-оценочной модальности, отсутствие заключительной фразы вежливости во многих примерах, прямолинейность в выражении целей и требований, употребление предложений со сложными и сверхсложными синтаксическими конструкциями.
Так, по результатам анализа, можно предположить, что в американских письмах-рекламациях наблюдаются отклонения от заданных норм структурного оформления. Письма пишутся достаточно кратко, и основные требования обозначаются по существу. В связи с этим, прослеживается тенденция упрощения стандартов деловых писем.
Специфика также была выявлена и во французских письмах- рекламациях при проведении прагмастилистического анализа: обязательное наличие развернутых формулировок заключительной вежливости, подробное описание спорной ситуации с использованием эмоционально-окрашенной лексики, обозначение места и даты написания письма, указание темы или заголовка, отсутствие неопределенно-личных местоимений, наличие модальности возможности, ограниченное использование временных форм, использование кратких синтаксических конструкций.
Стоит отметить, что французские письма-рекламации стараются в полном объеме соответствовать международным традиционным стандартам. Разнообразие эмоционально-окрашенной лексики проявляется в использовании в текстах писем широко-развернутых заключительных формул вежливости.
В результате исследования удалось обнаружить общие сходства писем- рекламаций: наличие основных смысловых блоков, снабженных схожими лексико-семантическими и грамматическими особенностями; сохранение базовых общетекстовых стилеобразующих характеристик; наличие функционально-прагматической цели и требования.
Также важно знать национально-культурные особенности составления деловых писем на лексическом, синтаксическом и прагматическом уровнях для успешного осуществления международной деловой коммуникации и предотвращения неудач.
Деловая переписка во Франции характеризуется непрямой манерой изложения, свойственной высококонтекстной кульутре, а деловая корреспонденция в США - точностью, простотой и ясностью изложения, свойственной низкоконтекстой культуре, где сообщение передается и понимается буквально.
Изучение функционально-прагматических и стилевых характеристик других жанров делового письма, также анализ прагмастилистических средств писем-рекламаций в других лингвокультурах представляют собой возможные перспективы развития данной работы.
1. Басаков М. И. Как правильно подготовить и оформить деловое письмо: Учеб.-практ. пособие / М. И. Басаков. - М.: Изд-во «Дашков и К°», 2003. - 112 с.
2. Бондаренко И. В. Лингвистический консерватизм юридического языка / И. В. Бондаренко // Вестник Российского Гос. ун-та им. И. Канта. Сер. Филол. науки. - 2006. - Вып. 2. - С. 74-80.
3. Веселов П. В. Современное деловое письмо в промышленности / П. В. Веселов. - 3-е изд., доп. - М.: Издательство стандартов, 1990. - 160 с.
4. Винокур Т. Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего / Т. Г. Винокур // Русский язык в его функционирование. Коммуникативно-прагматический аспект. - М.: Наука, 1993. - 220 с.
5. Вострикова Н. В. Функционально-стилистические особенности французского коммерческого письма: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Н. В. Вострикова. - Пятигорск, 2004. - 168 с.
6. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура / Б. Гавранек // Пражский лингвистический кружок: [сб. ст.]. - М., 1967. - С. 338-377.
7. Гуревич В. В. English stylistics. Стилистика английского языка: учебное пособие / В. В. Гуревич. - 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 67 с.
8. Гуринович В. В. Деловая переписка на английском языке / В. В. Гуринович. - М.: ACT, Мн.: Харвест, 2005. - 255 с.
9. Де Вриз М. Internationally Yours. Международная деловая переписка как средство достижения успеха / М. Де Вриз. - М.: Изд-во "Весь Мир", 2001. - 385 с.
10. Демин Ю. М. Современное деловое письмо / Ю. М. Демин. - М.: Бератор, 2004. - 224 с.
11. Кирсанова М. В. Курс делопроизводства. Документационное обеспечение управления: учебное пособие / М. В. Кирсанова, Ю. М. Аксенов. - М.: ИНФРАМ, 1998. - 272 с.
12. Кожин А. Н. Функциональные типы русской речи / А. Н. Кожин, О. А. Крылова, В.В. Одинцов. - М.: Высшая школа, 1982. - 224 с.
13. Кожина М. Н. Стилистика русского языка: учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. - 4-е изд., стереотип. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.
14. Колтунова М. В. Деловое письмо: что нужно знать составителю / М. В. Колтунова. - М.: Дело, 2000. - 112 с.
15. Кудрявцев В. А. Организация работы с документами /
B. А. Кудрявцев. - М.: ИНФРА-М, 2009. - 641 с.
16. Кузнецов И. Н. Делопроизводство: учебно-справочное пособие / И. Н. Кузнецов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и Ко», 2006. - 520 с.
...
содержание магистерской диссертации - Сопоставительный анализ
прагмастилистических особенностей
английских и французских деловых писем
(на примере письма-рекламации)
выдержки из магистерской диссертации - Сопоставительный анализ
прагмастилистических особенностей
английских и французских деловых писем
(на примере письма-рекламации)