Тема: РУССКИЕ И ЯПОНСКИЕ ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования волшебной сказки 20
1.1. Сюжет и мотив в сказке 20
1.2. Эволюция сказки: от мифа до формирования жанра волшебной сказки 23
1.3. Волшебная сказка как жанр 36
ГЛАВА II. Волшебные сказки о брачных испытаниях 43
ГЛАВА III. Волшебные сказки о чудесном помощнике или предмете 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 100
Список использованных источников и литературы 104
Приложение 1. Легенда о путешествии в загробный мир 111
Приложение 2. Японские легенды о горе Мива 114
📖 Введение
Данная работа посвящена русским и японским волшебным сказкам и их сравнительному анализу. Для написания работы из общего числа жанровых разновидностей сказки ввиду ряда причин были выбраны именно волшебные сказки.
Одной из главных причин является то, что волшебная сказка генетически восходит к различным источникам: к разложившемуся мифу, различным магическим обрядам. Другими словами, волшебная сказка опирается на явления, представления и социальные институты, которые имели место в первобытном обществе, и является по своей структуре наиболее полным их отображением. В наличии такой связи между волшебной сказкой и социальными институтами прошлого кроется суть данной работы. Для глубокого и всестороннего анализа русских и японских волшебных сказок, а также для получения возможности наиболее продуктивного сопоставления их друг с другом, необходимо привлекать к исследованию, по мере возможностей, ту историческую базу, которая вызвала к жизни волшебные сказки.
Другой не менее важной причиной является то, что волшебные сказки представляют наиболее определенную в жанровом отношении группу сюжетов народного творчества. Многие из них построены по единой композиционной схеме и имеют ограниченный набор персонажей со строго определенными функциями, что в свою очередь позволяет наиболее четко систематизировать материал, выбранный для сравнения.
Актуальность данного исследования обусловлена, в первую очередь, тем, что многие сюжеты волшебных сказок являются интернациональными, они тесно связаны между собой, и их формирование в известной степени предопределено особенностями быта, общественной жизни, психологии и мировоззрения людей. Поэтому именно сравнительное изучение различных национальных версий одной и той же сказки, а также отдельных сказочных мотивов в рамках того или иного сказочного сюжета позволяет наиболее наглядным образом установить специфическое содержание быта, социальных отношений и народной идеологии, которые делают волшебную сказку отличительным культурным достоянием русского и японского народов. Реализация подобного исследования представляет определённую значимость в силу того, что волшебные сказки Японии, берущие своё начало в относительно одинаковых по отношению к остальному миру исторических условиях, по мере развития государства в определённых географических, политических и культурных реалиях, могли сохранить или наоборот сильно видоизменить те или иные элементы волшебной сказки. Кроме того, несмотря на то, что многие японские сказки были записаны и ныне доступны для исследования, японские волшебные сказки сравнительно мало изучены русскими фольклористами.
Объект исследования - волшебные сказки народов Японии и России. Предмет исследования - сюжетные типы русских и японских волшебных сказок, а именно волшебные сказки о брачных испытаниях и волшебные сказки о чудесном помощнике и предмете.
Цель данной работы - сравнительный анализ волшебных сказок Японии и России.
В связи с поставленной целью необходимо выполнить следующие задачи:
- Раскрыть и охарактеризовать основные понятия, лежащие в основе формирования представления о сказке как о едином целом.
• Проанализировать становление жанра волшебной сказки в контексте общемирового развития, а так же генезис этого жанра в России и Японии.
• Определить степень и форму влияния социальных институтов прошлого на формирование волшебной сказки.
• Выявить особенности строения волшебной сказки, композицию волшебной сказки и её основные мотивы.
• Привлекая конкретный текстовый материал, провести сравнительный анализ русских и японских волшебных сказок: выявить сходства и различия, художественную и культурную специфику. Дать объяснение причин наличия сходств и различий в волшебных сказках обоих народов
Методологической основой данного исследования послужил структурно-типологический метод известного советского фольклориста В.Я. Проппа. Данный метод базируется на структурном анализе волшебных сказок и предполагает наличие набора некоторых устойчивых постоянных - функций. Под функциями В.Я. Пропп подразумевает действия, совершаемые персонажами. В этом смысле функция представляет собой полноценный эквивалент такого понятия как мотив. Выстраиваясь определенным образом, функции образуют последовательность действий, в результате чего формируется тот или иной сказочный сюжет. Метод В.Я. Проппа можно отнести к структурализму, методология которого заключается в изучении дифференциальных отношений между элементами той или иной системы, когда каждый из этих элементов определяется через зависимости, связывающие его с другими элементами этой системы1.
Структурализм занимал видное место в литературоведении XX века, однако уже в начале 70-х годов потерял значительную часть сторонников...
✅ Заключение
Опираясь на результаты проведенного сравнительного анализа русских и японских волшебных сказок, основные выводы по исследованию можно сформулировать следующим образом.
В проанализированных русских и японских волшебных сказках, несомненно, есть много общего. Эта общность является результатом схожих первобытных представлений о жизни и смерти, характерных для обоих народов. Наиболее явно единство подобных представлений проявляется в обряде инициации, к которому восходит комплекс первобытно-мифологических представлений, включая цикл представлений о смерти и тотемизм, как основную форму верований. Во время обряда неофита уводили в отдалённое, скрытое от прочих людей место, где он проходил через многочисленные испытания, которые призваны были имитировать его умерщвление. В процессе инициации неофит приобщался к тотемному предку, покровителю родоплеменного сообщества, получал от него определённые
сверхъестественные силы, и возрождался уже в качестве взрослого, посвящённого члена общества, что подразумевало возможность вступить в 100 брачные отношения. С обрядом инициации неразрывно был связан миф, призванный объяснить содержание обряда. Он воспроизводил обрядовые действия, облекая их в устную форму, и передавался из поколения в поколение. С развитием общества, обряд инициации перестал существовать, а миф потерял свою достоверность и стал восприниматься как сказка. Поэтому волшебные сказки построены на первобытных представлениях и сохраняют в себе важнейшие элементы обряда инициации. Было установлено, что композиционная структура волшебных сказок обоих народов являет собой полное воспроизведение трёхчастной структуры данного обряда, поскольку все проанализированные сказочные сюжеты, так или иначе, повторяют эту трёхчастную структуру. Подобно неофиту, который проходит через обряд инициации, герой волшебной сказки:
1. Выделяется из общества (действия происходят за пределами устоявшегося мира);
2. Отправляется в загробный мир (некоторое время герой волшебной сказки пребывает в статусе мертвого, поскольку во время инициации неофита символически предавали смерти);
3. Возвращается из загробного мира в качественно новом статусе, что в большинстве случаев означает приобретение более высокого статуса в обществе и возможность вступить в брачные отношения (в обряде инициации возвращение символизировало новое рождение неофита и давало право на вступление в родоплеменной союз и брачные отношения)
Таким образом, не оставляет сомнений, что русские и японские герои волшебных сказок генетически восходят к первобытному человеку, который в процессе посвящения умирает и возрождается в новом, взрослом качестве, готовый приобщиться к родовой общине.
Однако обряд инициации не единственное, что предопределило схожесть русских и японских волшебных сказок, созданных двумя разными народами. Сходство привносит, во-первых, единство представлений о смехе как об особом 101 действии, наделённом магическими свойствами, способствующими возрождению. Во-вторых, в ходе исследования было установлено, что одни и те же животные в сказках двух разных народов, наделялись схожими функциями, способными магическим образом воздействовать на плодородие. К таким животным в частности относятся змея и журавль.
Наряду со сходством, в русских и японских волшебных сказках можно найти определённые различия, которые достигаются в результате привнесения в сюжеты японских сказок отдельных элементов синто.
Одним из таких элементов в рассмотренных сказках является особое отношение к природе, как к идеалу прекрасного. По синтоистским воззрениям всё живое наделено божественным духом, с которым можно общаться, перед которым испытывают трепет и благодарность. В отличие от героя русских сказок, герой сказок японских никогда не станет вредить природе, и поэтому получает поддержку волшебного помощника за свою доброту и отзывчивость, тогда как в русской сказке мы можем наблюдать, что герой подчиняет себе животное на договорных началах: заручается волшебным помощником в обмен на его жизнь.
Другой отличительной чертой японских сказок, которая сформировалась под непосредственным влиянием синто, является особенность японского восприятия смерти, которая неотделима от понятия скверны. В частности при анализе японской сказки «Груши Нара» особое внимание уделялось рассмотрению очистительных обрядов, которые нашли своё отражение в сказке.
Ещё одним существенным отличием японских сказок от сказок русских является отсутствие традиционного счастливого конца. Причин подобного отклонения от традиционного сказочного канона было выявлено несколько. Это, во-первых, географическое расположение того ареала, в котором создавались сказки. Поскольку Япония расположена в сейсмически активной зоне, исторически в обществе выработалась моральная стойкость перед лицом природных катаклизмов и способность мириться с потерями. Этим в частности можно объяснить отсутствие какого-либо противодействия в японской сказке 102
«Как журавль за добро отплатил», когда как во всех рассмотренных русских сказках противодействие происходит в обязательном порядке. Не менее важной причиной отсутствия противодействия в японской сказке является буддизме, который в значительной степени повлияли на мировоззрение японского общества, привнеся свою концепцию восприятия мира - концепцию отрешённой непричастности. Кроме того, японской культуре свойственно уникальное эстетическое восприятие красоты, нашедшей своё выражение в эстетической концепции «моно-но-аварэ», которая наделяет многих фольклорных персонажей, в особенности женских, трагической судьбой и аурой печали...





