Тема: ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНОГО КОНТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ ПУБЛИКАЦИЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н. В. ГОГОЛЯ В ЯПОНИИ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Методологические проблемы
1.1. Аргументация к возможности принципиальной непереводимости 9
1.2. Аргументация к абсурдности принципиальной непереводимости 15
1.3. Границы переводимости 19
ГЛАВА II. Культурный контекст перевода
2.1. История переводов русских писателей в Японии 23
2.2. Культура и проблемы перевода 33
2.3. Своеобразие языка Н. В. Гоголя 38
2.4. Переводы Н. В. Гоголя в Японии 44
ГЛАВА III. Анализ переводов произведений Гоголя 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 72
📖 Введение
Согласно Джону Кэтфорду, культурная непереводимость по своей сути есть некий вариант лингвистической непереводимости, так как она возникает из-за невозможности найти эквивалент в языке перевода. Его последователи описывали лингвистическую непереводимость как ситуацию, в которой лингвистические элементы оригинала не могут быть заменены функционально, семантически, структурно или линейно адекватными терминами, поскольку существует несовпадение между их коннотативной и денотативной функциями. В современной же теории перевода чаще всего лингвистическую непереводимость объясняют именно разницами культур.
Естественно, что, исходя из существования лингвистической и культурной непереводимости, рождаются такие противоположные концепции перевода - концепция принципиальной непереводимости текстов и противоположные ей концепция универсальной и относительной переводимости.
Концепция универсальной переводимости была сформирована на основе идей трансформационной грамматики Ноама Хомского. Главной идеей этого направления была мысль о том, что всё сказанное на одном языке, может быть сказано и на любом другом языке.
Концепция относительной принципиальной переводимости говорит о том, что благодаря сходству мышления людей, вне зависимости от их культурной принадлежности, а также вследствие универсальности самого мышления, перевод является возможным, несмотря на некоторые неизбежные потери при переводе с одного языка на другой.
Концепция же принципиальной непереводимости в противовес указанным выше говорит о том, что перевод является невозможным в принципе, как раз-таки из-за потери формы и содержания оригинального текста.
Как видно из всего вышесказанного, элементы культуры, которые присутствуют в тексте, являются важным фактором, влияющим не только на саму возможность перевода, но и на восприятие текста другой культурой.
В связи с рассмотрением проблематики передачи культурного контекста в достаточной мере наглядным примером могут выступать переводы произведений Н. В. Гоголя, поскольку ему присущ особый так называемый «гоголевский язык», богатое культурное своеобразие текстов. Тем интереснее будет рассмотреть его переводы в настолько отличную от России, а тем более гоголевских реалий, культуру, как культуру Японии.
Николай Васильевич Гоголь (1809-1852) является одним из выдающихся творцов русской классической литературы. Будучи одним из самых противоречивых и мистических писателей нашей культуры, он несомненно является одним из важнейших художественных и идеологических деятелей. Его произведения оказали огромное влияние на современников и продолжают влиять на умы и по сей день, причем уже еще и в контексте мировой культуры.
Выдвигаемая в свое время концепция о непереводимости произведений Н. В. Гоголя на иностранные языки, связи с огромной самобытностью его текстов и языка, оказывается в контексте современной культуры совершенно ложной. Естественно, что Н. В. Гоголь является одним из самых наисложнейших для перевода писателей даже в пределах мировой культуры. Однако, большое значение Н. В. Гоголя для мировой литературы и широкое признание публики, делают вопрос переводов и восприятия произведений Н. В. Гоголя средствами иностранной культуры достаточно актуальными.
Поэтому для наглядной демонстрации передачи в переводе именно культурных особенностей текста, будет весьма интересно исследование того, как переводили и воспринимали Н. В. Гоголя в Японии, где кажется уж точно никак невозможно полное и ясное понимание его творчества, в первую очередь из-за огромных проблем с передачей оригинального гоголевского языка. Но, не смотря на все это, Н. В. Гоголя не только переводили в Японии, но и осуществляли огромную работу по осмысливанию его идей, создали множество теоретических исследований его творчества. Более того - Н. В. Гоголь является одной из фигур русской литературной действительности, оказавшей прямое влияние на становление японской литературы ХХ века. Данное исследование должно показать то, как происходил перевод произведений Н. В. Гоголя в Японии, какие исследования производились японскими русистами, что именно привнес гений Н. В. Гоголя в японскую литературу, и почему вообще было возможно восприятие Н. В. Гоголя в Японии...
✅ Заключение
Поэтому в результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
Во-первых, Н. В. Гоголь стал переводиться на японский язык практически в первые же годы становления традиции переводов русских произведений в Японии. Этим переводам, сначала с английского, а потом и с языка оригинала, сопутствовали глубокие исследования не только гоголевского языка, проблематики его переводов, идей произведений, но и личности самого писателя.
Во-вторых, никак нельзя принижать и влияние, оказанное Н. В. Гоголем наряду с такими творцами реалистической русской школы, как Л. Н. Толстой, Ф. М. Достоевский, А. П. Чехов, И. С. Тургенев, на становление современной японской литературы.
В-третьих, в Японии не только переводили произведения писателя, но и проводилась активная работа по освоению взглядов писателя, а также деятели японской переводческой традиции сделали все возможное, чтобы вписать Н. В. Гоголя в культуру Японии, а сами идеи писателя оказали огромное влияние на развитие литературы Японии и становление реалистической традиции в японской литературе.
В-четвертых, существующие переводы Н. В. Гоголя не только на европейские языки, но и, например, на такой восточный язык как японский полностью опровергают существующий некогда тезис о принципиальной непереводимости произведений писателя на другие языки.
В-пятых, на основе существующих переводов Н. В. Гоголя в Японии можно обратиться непосредственно к решениям проблем, существующих в сфере переводов художественной литературы, а именно к проблематике передачи культурного контекста в переводах. На примере его публикаций можно увидеть конкретные удачные переводческие решения, не только блестяще передавшие суть оригинальных текстов, но сохранившие в себе гоголевский дух. То есть, саму культурные составляющую, которая, как мы видели из проведенного исследования, не просто транслируется в перевод, но и понимается японским читателем.
В-шестых, в данном исследовании был проведен анализ некоторых переводов Н. В. Гоголя на японском языке с точки зрения использованного в них языка и с оглядкой на всю историю переводческой традиции как русских классических писателей в Японии, так и непосредственно самого Н. В. Гоголя. Подобные анализы его переводов проводились японскими русистами, однако, на русском языке на данный момент не существует подобных исследований. А потому, стоит также отметить, что благодаря малой исследованности данной проблематики в русской японистике, данная тема несет в себе огромный потенциал для дальнейших исследований.
Но также стоит помнить и о том, что никак нельзя принижать значение Великого Писателя для самой русской культуры и вообще России.
Гений Н. В. Гоголя, его противоречивая личность, блестящие произведения, будоражащие душу не только русскую, но и японскую, даже более - вообще любую душу, бесспорно можно назвать достоянием всей мировой культуры, как бы по началу не казалось, что глубокая национальность и своеобразие Н. В. Гоголя никак не могут выйти за пределы России.





