Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНОГО КОНТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ ПУБЛИКАЦИЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н. В. ГОГОЛЯ В ЯПОНИИ)

Работа №99876

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

искусство, культура, литература

Объем работы76
Год сдачи2017
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
275
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Методологические проблемы
1.1. Аргументация к возможности принципиальной непереводимости 9
1.2. Аргументация к абсурдности принципиальной непереводимости 15
1.3. Границы переводимости 19
ГЛАВА II. Культурный контекст перевода
2.1. История переводов русских писателей в Японии 23
2.2. Культура и проблемы перевода 33
2.3. Своеобразие языка Н. В. Гоголя 38
2.4. Переводы Н. В. Гоголя в Японии 44
ГЛАВА III. Анализ переводов произведений Гоголя 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 72

В современных исследованиях принято выделять два вида непереводимости - культурную и лингвистическую. Данная дихотомия определяется тем, что мы можем говорить о существовании трудностей двух видов: расхождениями самих языковых систем и культурными отличиями. Лингвистическая непереводимость по своей сути есть невозможность нахождения в языке перевода эквивалента только из-за различий между языком перевода и языком оригинала. Культурная непереводимость же возникает тогда, когда некоторые ситуации, способы мышления людей, ролевые модели, функционально релевантные для языка оригинала, полностью отсутствуют в культуре языка перевода.
Согласно Джону Кэтфорду, культурная непереводимость по своей сути есть некий вариант лингвистической непереводимости, так как она возникает из-за невозможности найти эквивалент в языке перевода. Его последователи описывали лингвистическую непереводимость как ситуацию, в которой лингвистические элементы оригинала не могут быть заменены функционально, семантически, структурно или линейно адекватными терминами, поскольку существует несовпадение между их коннотативной и денотативной функциями. В современной же теории перевода чаще всего лингвистическую непереводимость объясняют именно разницами культур.
Естественно, что, исходя из существования лингвистической и культурной непереводимости, рождаются такие противоположные концепции перевода - концепция принципиальной непереводимости текстов и противоположные ей концепция универсальной и относительной переводимости.
Концепция универсальной переводимости была сформирована на основе идей трансформационной грамматики Ноама Хомского. Главной идеей этого направления была мысль о том, что всё сказанное на одном языке, может быть сказано и на любом другом языке.
Концепция относительной принципиальной переводимости говорит о том, что благодаря сходству мышления людей, вне зависимости от их культурной принадлежности, а также вследствие универсальности самого мышления, перевод является возможным, несмотря на некоторые неизбежные потери при переводе с одного языка на другой.
Концепция же принципиальной непереводимости в противовес указанным выше говорит о том, что перевод является невозможным в принципе, как раз-таки из-за потери формы и содержания оригинального текста.
Как видно из всего вышесказанного, элементы культуры, которые присутствуют в тексте, являются важным фактором, влияющим не только на саму возможность перевода, но и на восприятие текста другой культурой.
В связи с рассмотрением проблематики передачи культурного контекста в достаточной мере наглядным примером могут выступать переводы произведений Н. В. Гоголя, поскольку ему присущ особый так называемый «гоголевский язык», богатое культурное своеобразие текстов. Тем интереснее будет рассмотреть его переводы в настолько отличную от России, а тем более гоголевских реалий, культуру, как культуру Японии.
Николай Васильевич Гоголь (1809-1852) является одним из выдающихся творцов русской классической литературы. Будучи одним из самых противоречивых и мистических писателей нашей культуры, он несомненно является одним из важнейших художественных и идеологических деятелей. Его произведения оказали огромное влияние на современников и продолжают влиять на умы и по сей день, причем уже еще и в контексте мировой культуры.
Выдвигаемая в свое время концепция о непереводимости произведений Н. В. Гоголя на иностранные языки, связи с огромной самобытностью его текстов и языка, оказывается в контексте современной культуры совершенно ложной. Естественно, что Н. В. Гоголь является одним из самых наисложнейших для перевода писателей даже в пределах мировой культуры. Однако, большое значение Н. В. Гоголя для мировой литературы и широкое признание публики, делают вопрос переводов и восприятия произведений Н. В. Гоголя средствами иностранной культуры достаточно актуальными.
Поэтому для наглядной демонстрации передачи в переводе именно культурных особенностей текста, будет весьма интересно исследование того, как переводили и воспринимали Н. В. Гоголя в Японии, где кажется уж точно никак невозможно полное и ясное понимание его творчества, в первую очередь из-за огромных проблем с передачей оригинального гоголевского языка. Но, не смотря на все это, Н. В. Гоголя не только переводили в Японии, но и осуществляли огромную работу по осмысливанию его идей, создали множество теоретических исследований его творчества. Более того - Н. В. Гоголь является одной из фигур русской литературной действительности, оказавшей прямое влияние на становление японской литературы ХХ века. Данное исследование должно показать то, как происходил перевод произведений Н. В. Гоголя в Японии, какие исследования производились японскими русистами, что именно привнес гений Н. В. Гоголя в японскую литературу, и почему вообще было возможно восприятие Н. В. Гоголя в Японии...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Передача культурного контекста в переводе все еще является актуальным, но дискуссионным и неоднозначным вопросом. В его контексте достаточно наглядным является рассмотрение переводческих решений на конкретных примерах перевода. Так, если еще можно представить себе существование произведений Н. В. Гоголя на языках западной культуры, то его переводы на восточные языки кажется сомнительным. Однако, если говорить о переводах и восприятии Н. В. Гоголя непосредственно в Японии, то можно смело утверждать не только возможность этих явлений, но и огромный успех в их осуществлении.
Поэтому в результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
Во-первых, Н. В. Гоголь стал переводиться на японский язык практически в первые же годы становления традиции переводов русских произведений в Японии. Этим переводам, сначала с английского, а потом и с языка оригинала, сопутствовали глубокие исследования не только гоголевского языка, проблематики его переводов, идей произведений, но и личности самого писателя.
Во-вторых, никак нельзя принижать и влияние, оказанное Н. В. Гоголем наряду с такими творцами реалистической русской школы, как Л. Н. Толстой, Ф. М. Достоевский, А. П. Чехов, И. С. Тургенев, на становление современной японской литературы.
В-третьих, в Японии не только переводили произведения писателя, но и проводилась активная работа по освоению взглядов писателя, а также деятели японской переводческой традиции сделали все возможное, чтобы вписать Н. В. Гоголя в культуру Японии, а сами идеи писателя оказали огромное влияние на развитие литературы Японии и становление реалистической традиции в японской литературе.
В-четвертых, существующие переводы Н. В. Гоголя не только на европейские языки, но и, например, на такой восточный язык как японский полностью опровергают существующий некогда тезис о принципиальной непереводимости произведений писателя на другие языки.
В-пятых, на основе существующих переводов Н. В. Гоголя в Японии можно обратиться непосредственно к решениям проблем, существующих в сфере переводов художественной литературы, а именно к проблематике передачи культурного контекста в переводах. На примере его публикаций можно увидеть конкретные удачные переводческие решения, не только блестяще передавшие суть оригинальных текстов, но сохранившие в себе гоголевский дух. То есть, саму культурные составляющую, которая, как мы видели из проведенного исследования, не просто транслируется в перевод, но и понимается японским читателем.
В-шестых, в данном исследовании был проведен анализ некоторых переводов Н. В. Гоголя на японском языке с точки зрения использованного в них языка и с оглядкой на всю историю переводческой традиции как русских классических писателей в Японии, так и непосредственно самого Н. В. Гоголя. Подобные анализы его переводов проводились японскими русистами, однако, на русском языке на данный момент не существует подобных исследований. А потому, стоит также отметить, что благодаря малой исследованности данной проблематики в русской японистике, данная тема несет в себе огромный потенциал для дальнейших исследований.
Но также стоит помнить и о том, что никак нельзя принижать значение Великого Писателя для самой русской культуры и вообще России.
Гений Н. В. Гоголя, его противоречивая личность, блестящие произведения, будоражащие душу не только русскую, но и японскую, даже более - вообще любую душу, бесспорно можно назвать достоянием всей мировой культуры, как бы по началу не казалось, что глубокая национальность и своеобразие Н. В. Гоголя никак не могут выйти за пределы России.


1. Айер А. Дж. Язык, истина и логика // В. А. Суровцев, H. A. Тарабанов Издательство: М.: «Канон +», 2010. - С. 242.
2. Аналитическая философия // Избранные тексты: Сост., вступ. ст. и коммент. Грязнова А. Ф. - М.: Изд-во МГУ, 1993. - С. 181.
3. Анкерсмит Ф. Нарративная логика // М.: Идея - Пресс, 2003. - С. 360.
4. Апель К.-О. Лингвистическое значение и интенциональность // «Язык, истина, существование», Томск, 2002. - С. 204-224.
5. Апель К.-О. Трансформация философии // Перевод с немецкого В. Куренной, Б. Скуратов, М: «Логос», 2001. - С. 344.
6. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста // М.: НВИ-Тезаурус, 2003. - С. 224.
7. Бреславец Т. И. А. С. Пушкин и японская классика // Известия Восточного Института - Выпуск № 8, 2004. - С. 103-110.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) // М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. - С. 224.
9. Виноградов В. В. О языке ранней прозы Гоголя // Виноградов В. В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Г оголя до Ахматовой / В. В. Виноградов; Отв. ред. А. П. Чудаков; Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. - М.: Наука, 2003. - С. 5-54.
10. Виноградов В. В. Язык Гоголя // Виноградов В. В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя. - М.: Наука, 1990. - С. 271-331.
11. Виноградов В. В. Язык Гоголя и его значение в истории русского языка // Виноградов В. В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Гоголя до Ахматовой / В. В. Виноградов; Отв. ред. А. П. Чудаков; Ин -т русского языка им. В. В. Виноградова. - М.: Наука, 2003. - С. 54-97.
12. Влахов С. Непереводимое в переводе // С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высш. шк., 1986. - С. 416.
13. Гончарова Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки, Выпуск № 2, 2012. - С. 396-405.
14. Грязнов А. Ф. Язык и деятельность. Критический анализ витгенштейнианства // М.: Либроком, 2009. - С. 152.
15. Герасимова М. П. Культура перевода // Япония. Ежегодник - Выпуск № 38,
2009. - С. 260-270...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ