ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО И ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АСПЕКТОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНТРОПОНИМАМИ 7
1.1. Понятие и отличительные черты фразеологических единиц 7
1.2 Фразеологизм как лингвокультурное явление 19
1.3 Специфика антропонима как лингвокультурногофеномена в составе
фразеологизма 34
1.4 Особенности перевода англоязычных фразеологизмов с антропонимами
на русский язык 49
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 64
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК И ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНТРОПОНИМАМИ 67 2.1 Семантика фразеологических единиц с антропонимами как средство
репрезентации англоязычной лингвокультуры 67
2.2 Анализ способов передачи англоязычных фразеологизмов с антропонимами на русский язык 75
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 98
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 101
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 104
Данная работа посвящена англоязычным фразеологизмам с антропонимами в составе, их лингвокультурным характеристикам и особенностям перевода.
За тысячелетнюю историю в английском языке накопилось множество устойчивых выражений, которые носители языка посчитали самыми яркими и лакончиными. Такие выражения называются фразеологизмами и изучает их отдельная наука - фразеология.
Отечественные ученые давно вывели ряд теорий и приемов, касающихся перевода фразеологизмов, но передача фразеологизмов с антропонимом в составе до сих пор является проблемным вопросом, так как переводчику стоит учитывать не только фразеологическую составляющую такого высказывания, но стоящие за каждым оригинальным антропонимом его лингвокультурные особенности.
Появление новых фразеологических единиц процесс непрерывный, что делает его актуальным и уникальным. Фразеологизмы способны изменять свою структуру, не меняя смысл, и наоборот. При таком подходе устаревшие фразеологизмы получают «вторую жизнь» и легко ложатся на реалии современного мира. Также запас новых устойчивых выражений непрерывно растет благодаря киноиндустрии, Интернету, литературе и высказываниям публичных личностей.
Язык - динамичная система, в которой постоянно происходят изменения. С появлением новых феноменов появляются и новые термины, а также и новые устойчивые выражения, органично входящие в состав языка. Современные устойчивые выражения, как правило, не имеют аналогов в других языках, и переводчику приходится учитывать этот факт при передаче лингвокультурных реалий ФЕ. Данное положение определило актуальность темы данной работы.
Особенности перевода фразеологических единиц с антропонимом в составе и их лингвокультурные характеристики легко отследить на материале современной литературы. Сравнивая язык перевода с языком оригинала, важно проанализировать используемые переводческие стратегии и оценить их адекватность в контексте культурных реалий разных стран.
Объект исследования - англоязычные фразеологизмы с компонентом антропоним в составе.
Предмет - особенности перевода англоязычных фразеологизмов с антропонимами в составе и их лингвокультурных характеристик.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода фразеологизмов с антропонимом в составе на материале современной литературы.
Переводческий аспект во фразеологии особо важен, ведь адекватный и точный перевод фразеологических единиц помогает переводчику достигнуть главной цели - передать высказывания, не потеряв его изначальный смысл, и представить его читателю, сохраняя национальный и культурный характер.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1) определить и изучить теоретическую базу исследования;
2) дать определение фразеологических единиц и рассмотреть основные приемы их перевода;
3) рассмотреть фразеологическую единица, как лингвокультурный феномен;
4) проанализировать особенности перевода фразеологических единиц с антропонимом в составе;
5) определить особенности перевода ФЕ с компонентом антропоним на материале современной литературы.
В качестве практического материала для исследования использовались произведения современных писателей в жанре ужасы, а именно Стивена Кинга, Терри Пратчетта и Нила Геймана.
Структура данной работы определяется вышеперечисленными задачами. В Главе 1 мы даем определение понятия фразеологической единицы, рассматриваем основные классификации фразеологизмов и общепринятые способы перевода. Затем мы рассмотрим фразеологическую единицу в качестве лингвокультурного феномена и ее значимость для лингвокультурологии. В Главе 2 данной работы мы проанализируем фразеологические единицы с компонентом антропонимом, взятые из отрывков произведений Стивена Кинга, Терри Пратчетта и Нила Геймана, и посмотрим, какие переводческие стратегии были использованы, а также какие лингвокультурные тенденции можно наблюдать на их фоне.
Основные выводы, а также практический материал, представленные в работе, могут быть использованы в курсе лексикологии английского языка, а также в курсе теории и практики перевода.
Основной целью данной работы было рассмотреть, какими стратегиями пользуются переводчики современной литературы при передаче фразеологизмов с антропонимом в составе, а также выяснить, как при таком переводе функционируют лингвокультурные особенности каждого из устойчивых выражений. Исходя из полученных результатов, мы можем с уверенностью сказать, что мы достигли всех поставленных целей в нашей работе.
В ходе исследования мы пришли к выводу, что основной трудностью для переводчика было сохранение формы и смысла фразеологизма с антропонимом в составе при переводе. При анализе современной литературы другого языка важно понимать, что там присутствуют новые и уникальные культурные феномены, которые переводчик старается передать максимально четко, иногда и вовсе опуская фразеологический элемент. При огромном разнообразии стилистических средств русского языка, переводчикам С. Кинга, Н. Геймана и Т. Пратчетта не всегда удавалось коротко и емко передать информацию, заложенную во фразеологизме с антропонимом в составе. Главным препятствием было желание сохранить идиостиль каждого писателя.
В результате проведенного анализанам удалось вывести и обобщить лингвокультурные особенности, с которыми сталкивались переводчики при передаче ФЕ с антропонимом в составе:
1) Контекстуальная замена - самый распространенный способ перевода ФЕ с компонентом антропоним в анализируемых произведениях. Наблюдается тенденция, что, даже имея фразеологический аналог или эквивалент в русском языке, переводчик стремится заменить его на просторечное и более понятное выражение.
2) Многие ФЕ только недавно укрепились в языке (Karen, fellowMellow), и это заставляет переводчика изучать феномен и учитывать его лингвокультурный контекст, прежде чем приступать к переводу.
3) Переводчики стараются полностью исключить использование русского эквивалента, если в нем содержится русские имена и фамилии. Они учитывают интерес молодежи к культуре запада и стараются как можно понятнее описать феномен, нежели просто передать его смысл через устоявшийся русский эквивалент.
4) Даже при использовании калькирования, переводчики стараются скомбинировать ее с описанием или добавить сноску, чтобы полноценно раскрыть феномен и его лингвокультурный контекст. Возможно, из-за особенностей целевой аудитории, переводчики также учитывают, что многих исторических деятелей и деятелей культуры нынешнее поколение может просто не знать.
5) При работе с литературой очень важно учитывать лингвокультурный контекст при переводе таких ФЕ. Переводчик должен учитывать также и жанр, и аудиторию для которой создавалось оригинальное произведение. Именно благодаря четкой работе профессиональных переводчиков с лингвокультурным контекстом именно смысловая часть, заложенная в оригинальных ФЕ, была передана верно.
6) Фразеологические аналоги переводчики тоже стремятся подбирать наиболее широко распространенные или современные. Это связано как с целевой аудиторией, так и с особенностями стиля авторов. Большинство их героев - подростки и наиболее часто можно увидеть ФЕ с антропонимом в составе именно в диалогах между ними. Пытаясь сделать стиль общения более натуральным, переводчик старается избегать особенно старых фразеологических аналогов.
7) Лингвокультурный контекст - основополагающая перевода ФЕ с компонентом антропоним. Сохранение как фразеологического элемента, так и содержания в литературе жанра ужасы возможно только при наличии современного фразеологического аналога. Важнее сохранить семантику самого явление, чем его образность и экспрессивность.
При работе с литературой, целевой аудиторией жанра которой является современная молодежь, очень важно учитывать лингвокультурный контекст при переводе ФЕ с антропонимом в составе. Именно благодаря четкой работе профессиональных переводчиков с реалиями чужой культуры смысловая часть, заложенная в оригинальных ФЕ, передается верно. Однако сложность заключается именно в сохранении фразеологического элемента при переводе - современные переводчики опускают его ради сохранения общего стиля.
Таким образом, оригинальный текст на английском языке остается более насыщенным языковыми средствами, чем перевод. Переводчикам нужно очень внимательно соблюдать баланс между формой и смыслом таких уникальных единиц, как фразеологизмы с антропонимами в составе.
1. Акимова Е. Еще раз о стереотипах в этнолингвистике / Е. Акимова, А. Гудавичюс // Etnolingwistika. Problemy jczyka i kultury / [red. J. Bartminski]. - Lublin, 2003. - V. 15. - S. 95-113.
2. Артемова А. Ф. Культурно-национальная специфика английских фразеологических единиц и ее сохранение при переводе / А.Ф. Артемова // Университетские чтения. - Пятигорск: Пятигор. гос. лингв. ун-т, 2002. - С. 79-80.
3. Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике / Е. Бартминьский. - М. : Индрик, 2005. - 512 с.
4. Березович Е. Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте : Пространство и человек / Е. Л. Березович / [под ред. А. К. Матвеева]. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М. : ЛИБРОКОМ, 2009. - 328 с.
5. Березович Е. Л. Язык и традиционная культура : Этнолингвистические исследования / Е. Л. Березович. - М. : Индрик, 2007. - 600 с.
6. Брагина Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) / Н. Г. Брагина // Фразеология в контексте культуры. - М. : Языки русской культуры, 1999. - С. 131-138.
7. Бухонкина А.С. Типы асимметрии культурем (на материале
французского и русского языков): автореф. дис канд. филол. наук/
А. С. Бухонкина. - Волгоград, 2002. - 22 с.
8. Ван Суян. Фразеологические единицы с культурной коннотацией в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» и их перевод на китайский язык / Ван Суян // Мир науки, культуры, образования. - 2020. - №3 (82). - С. 334-336.
9. Верещагин Е.М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. - М. : Русский язык, 1982. - С. 89-98.
10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
11. Влахов С.Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Высшая школа, 2017. - 340 с.
12. Воробьев В. В. Лингвокультурология / В. В. Воробьев. - М. : РУДН, 2008. - 336 с.
13. Горденко Н. В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык / Н. В. Горденко, Ю. В. Тищенко // Успехи современного естествознания. - 2008. - № 3. - С. 29.
14. Дарзаманова Г. З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском, английском языках : дис. ... канд. филол. наук / Г. З. Дарзаманова. - Казань, 2002. - 174 с.
15. ДоспановаД. У. Антропонимы и некоторые аспекты их изучения / Д. У. Доспанова //Молодой учёный. - 2017. - № 14 (148). - С. 712-714.
...