Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Разноуровневая эквивалентность и адекватность в русских переводах повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков»

Работа №99816

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы133
Год сдачи2022
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
34
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава 1. К осмыслению эквивалентности и адекватности в теории перевода 7
1.1. Определение понятия «эквивалентность» и разграничение со смежными
терминами 7
1.2. Разноуровневые теории эквивалентности и адекватности 14
1.3. Эквивалентность и адекватность в художественном переводе 24
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Опыт соотносительного анализа эквивалентности и адекватности в
русских переводах повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков» 32
2.1. Контексты, переведенные на уровне цели коммуникации с сохранением волюнтативной адекватности 34
2.2. Контексты, переведенные на уровне описания ситуации с сохранением
функциональной адекватности 39
2.3. Контексты, переведенные на уровне структуры высказывания с
сохранением семантико-стилистической адекватности 45
2.4. Контексты, переведенные на уровне лексико-семантического
соответствия с сохранением семантико-стилистической адекватности 50
2.5. Контексты, переведенные на уровне способа описания ситуации с
сохранением семантико-стилистической адекватности 55
2.6. Контексты, переведенные на уровне цели коммуникации с сохранением
функциональной адекватности 60
2.7. Контексты, переведенные на уровне описания ситуации с сохранением
волюнтативной адекватности 65
Выводы по главе 2 70
Заключение 72
Список использованной литературы 74
Приложение I


Перевод в современном мире является одним из важнейших аспектов межкультурной и межъязыковой коммуникации. Этот аспект может интерпретироваться как процесс и результат переводческой деятельности. Я. И. Рецкер считает основной задачей переводчика передачу «средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности» [Рецкер 1974: 10]. Стратегии перевода определяются функциональным стилем текста оригинала [Брандес 1988]. Тексты научного и официально-делового стилей стремятся к однозначности перевода, что определяет сравнительную легкость выполнения таких переводов посредством электронных переводчиков. При переводе общественно-политических и научно-технических текстов переводчику необходимо придерживаться строгой терминологии и следовать устоявшимся клише и штампам [Миньяр-Белоручев 1996].
В отличие от вышеперечисленных случаев, в настоящее время не представляется возможным выполнение машинного перевода художественных текстов. Это обусловлено особенностью художественного текста, которая заключается в необходимости проявления творческих способностей переводчика. Главным критерием для перевода художественных текстов является передача «духа переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передать его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским» [Нелюбин 2003: 246]. Художественный перевод определяется как «особый жанр литературы со своими структурными, содержательными и эмоционально-оценочными свойствами» [Казакова 2002: 7]. Перед
переводчиком художественного текста стоит задача создания подобия текста оригинала, которое будет отвечать тем же коммуникативным требованиям, что и оригинал. Для максимально возможной передачи структуры и смысла текста оригинала поэтических произведений используются термины «эквилинеарность» и «эквиритмичность», а для определения степени соответствия перевода оригиналу в прозаических текстах принято обращаться к универсальным терминам теории перевода - «эквивалентность» и «адекватность».
Проблема перевода художественной литературы и критериев оценивания выполненных переводов определяет актуальность данной магистерской диссертации. Выбор произведения обосновывается тем, что Р. Брэдбери является одним из самых популярных авторов художественной литературы в России, в 2019-2020 гг. он входил в Топ-20 наиболее издаваемых авторов в области художественной литературы . В настоящее время его можно назвать классиком научной фантастики. К этому жанру относятся самые известные книги Р. Брэдбери: «451 градус по Фаренгейту» и «Марсианские хроники». Однако также большой популярностью у читателей пользуется его автобиографичная повесть «Вино из одуванчиков», в которой писатель глазами подростка описывает взрослый мир и от его лица ведет философские размышления о жизни и смерти, неизбежности конца.
Новизна исследования заключается в попытке сопоставления разноуровневых теорий эквивалентности и адекватности. Многие исследователи занимались изучением и соотнесением многоуровневых теорий эквивалентности, однако нами не было обнаружено работ по сопоставлению именно многоуровневых теорий эквивалентности с теорией адекватности.
Объектом исследования являются переводческие категории эквивалентности и адекватности, а предметом - воплощение этих категорий при переводе на русский язык выбранных фрагментов текста.
Материалом исследования послужили повесть Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков» и два ее русскоязычных перевода - 1967 г. Э. Кабалевской (П1) и 2017 г. А. Оганяна (П2). Методом сплошной выборки из повести были извлечены 483 реплики главного героя и их соответствия на русском языке.
Целью данной магистерской диссертации является соотнесение разноуровневой теории эквивалентности В. Н. Комиссарова с теорией адекватности Ю. В. Ванникова.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Определить термины «эквивалентность» и «адекватность» и разграничить их трактовки в теории перевода;
2. Охарактеризовать наиболее известные разноуровневые теории эквивалентности и адекватности, теоретически обосновать их;
3. Выделить реплики героя в оригинале повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков» соотносительно с переводами;
4. Определить уровни эквивалентности и адекватности по многоуровневым теориям в каждом случае, тем самым соотнести выбранные концепции.
В ходе данной работы были использованы следующие методы: сопоставительный, классификационный, сегментационный, статистический, а также метод контекстного анализа. При отборе анализируемых единиц применялся метод сплошной выборки.
Теоретико-методологическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов по теории перевода, в частности по теории эквивалентности и адекватности (А. В. Федоров, Я. И. Рецкер, В. Г. Гак, Л. С. Бархударов, А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров, Ю. В. Ванников, Н. К. Гарбовский, С. В. Тюленев и др.). Кроме этого, использовались работы по теории и практике художественного перевода (Т. А. Казакова, Р. К. Миньяр-Белоручев, Ю. П. Солодуб), а также по функциональной стилистике (Н. А. Купина, Т. В. Матвеева, М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева). Также использовались специальные переводоведческие словари («Толковый переводоведческий словарь» Л. Л. Нелюбина, «Основные понятия переводоведения» под ред. М. Б. Раренко).
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в данной работе было представлено разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» и были соотнесены многоуровневые теории эквивалентности с теорией адекватности.
Практическая значимость определяется выходом исследования на идиостиль Р. Брэдбери в русских переводах, на отражение эволюции этих переводов в истории. Материалы данного исследования могут использоваться на лекционных курсах по теории и практике перевода, на практических курсах иностранного языка и при разработке критериев оценки качества художественных переводов, а также будущими переводчиками при создании новых русскоязычных вариантов повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков».
Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались в рамках Международной научной конференции «Аксиологические аспекты современных филологических исследований» (Екатеринбург, 2022), по итогам которой опубликованы тезисы доклада [Барьядаева 2022].
Структура данной магистерской диссертации отражена в оглавлении. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе определяются понятия «эквивалентность» и «адекватность», осуществляется их разграничение, рассматриваются разноуровневые теории эквивалентности и адекватности и перечисляются особенности указанных категорий при переводе текстов различных функциональных стилей речи, в том числе художественного стиля. Во второй главе анализируются выделенные комбинации уровней эквивалентности по В. Н. Комиссарову и уровней адекватности по Ю. В. Ванникову.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данное исследование посвящено актуальной теме современного переводоведения, а именно категориям эквивалентности и адекватности в художественном переводе.
В теоретической части данной работы были рассмотрены понятия эквивалентности и адекватности и разграничены их трактовки в теории перевода. Также были описаны смежные с эквивалентностью и адекватностью понятия: репрезентативность, гармоничность, точность, равнозначность и полноценность. Далее были охарактеризованы наиболее распространенные многоуровневые теории эквивалентности, предложенные Г. Егером, А. Д. Швейцером, В. Н. Комиссаровым, В. Г. Гаком и В. Коллером, а также многоуровневая теория адекватности, предложенная Ю. В. Ванниковым. Теоретически обоснована сопоставимость анализируемых теорий. Кроме этого, были описаны функциональные стили русского языка, в т. ч. художественный стиль, и рассмотрены особенности сохранения эквивалентности в каждом из них.
В практической части были соотнесены два русскоязычных перевода с оригиналом. Методом сплошной выборки было выявлено 483 реплики главного героя в оригинале и их соответствия в двух вариантах перевода. Анализ выбранных реплик был проведен на основе многоуровневой теории эквивалентности В. Н. Комиссарова и теории адекватности Ю. В. Ванникова.
Были определены уровни сохранения эквивалентности и адекватности у каждой фразы. В результате анализа было выявлено 7 возможных комбинаций. Было проанализировано по 8-11 фраз из каждой комбинации. В качестве наиболее частотной в переводе Э. Кабалевской была выявлена комбинация эквивалентности уровня описания ситуации и адекватности функционального уровня. В переводе А. Оганяна в качестве самой частотной комбинации было выявлено соотношение эквивалентности на уровне структуры высказывания и адекватности на семантико-стилистическом уровне. Наиболее редкими комбинациями стали комбинация эквивалентности на уровне цели коммуникации и адекватности на функциональном уровне; комбинация эквивалентности на уровне цели коммуникации и волюнтативная адекватность. Последняя комбинация была обнаружена только в одном варианте перевода.
Перспективой исследования может стать соотношение теории адекватности Ю. В. Ванникова с другими многоуровневыми теориями эквивалентности, рассмотренными в теоретической части. Также интерес представляет апробация обнаруженных комбинаций уровней эквивалентности и адекватности на материале как художественных текстов, так и текстов других функциональных стилей.


Источники
1. Брэдбери Р. Вино из одуванчиков / Рэй Брэдбери; [пер. с англ. Э. Кабалевской]. - М.: Эксмо, 2021. - 320 с.
2. Брэдбери Р. Вино из одуванчиков / Рэй Брэдбери; [пер. с англ.
A. Оганяна]. - М.: Эксмо, 2021. - 352 с.
3. Bradbury R. Dandelion Wine [= Вино из одуванчиков / Р. Брэдбери]; коммент. А. А. Гасиной. - М.: АЙРИС-пресс, 2014. - 320 с.
Словари
4. БТС = Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 2000. - 1536 с.
5. Мюллер В. К. Полный англо-русский русско-английский словарь /
B. К. Мюллер. - М.: Эскмо, 2013. - 1329 с.
6. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 178 с.
7. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / отв. ред. канд. филол. наук М. Б. Раренко. - М.: [ИНИОН РАН], 2010. - 260 с.
8. МАС = Словарь русского языка / под ред. А. П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1981-1984. - Т. 1-4.
9. ТСРЯ = Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / под ред. Н. Ю. Шведовой. - М.: РАН, 2011. - 1175 с.
10. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dictionary.eambridge.org (дата обращения: 14.05.2022).
11. Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 14.05.2022).
12. Oxford Learner’s Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 15.05.2022).
13. The Free Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://idioms.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 18.05. 2022).
Научная литература
14. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - М.; СПб.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
15. Андреева Е. Д. Теория перевода. Основы общей теории перевода: учебное пособие / Е. Д. Андреева. - Оренбург: Оренбургский гос. ун-т, 2015. - 163 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ