Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ, ЭКСПРЕССИВНАЯ И ОЦЕНОЧНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕЧЕЙ (на материале предвыборных речей кандидатов в президенты США 2020 года)

Работа №99794

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы177
Год сдачи2021
Стоимость4320 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
128
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ТЕРМИНЫ И СОКРАЩЕНИЯ 5
ВВЕДЕНИЕ 8
ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 12
1.1 Особенности текстов политических речей 12
1.2 Эмоциональный, оценочный и экспрессивный коннотативные
макрокомпоненты 14
1.3 Средства выражения эмоциональности, оценочности и
экспрессивности на синтаксическом уровне языка 17
1.4 Эмоциональная, оценочная и экспрессивная эквивалентность
исходного текста и текста перевода 19
1.5 Психолингвистический эксперимент 21
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ 24
2.1 Эмоциональный, оценочный и экспрессивный коннотативные
макрокомпоненты 25
2.2 Средства выражения эмоциональности, оценочности и
экспрессивности на синтаксическом уровне языка 32
2.3 Психолингвистический эксперимент 41
2.4 Способы передачи экспрессивных, эмоциональных и оценочных
лексических единиц на русский язык 46
2.5 Способы передачи экспрессивных, эмоциональных и оценочных
синтаксических конструкций на русский язык 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
Приложение А 71
Приложение Б 103
Приложение В 124
Приложение Г 153
Приложение Д 166


В ходе международного взаимодействия возрастает спрос на переводы как письменные, так и устные. Переводчик должен уметь ни столько передать конкретные слова и предложения, сколько создать эквивалентный оригиналу на семантическом и прагматическом уровнях перевод. Когда речь заходит о переводе политических речей, возникает ряд вопросов: нужно ли в том или ином случае прибегать к нейтрализации или попытаться сделать упор на экспрессивный, эмоциональный и/или оценочный подтекст оригинала? Как добиться нужной эквивалентности в переводе? На данный момент, объем информации, которая касается темы сохранения экспрессивности, оценочности и эмоциональности в переводе политических речей, а также описывает и объясняет стратегии перевода экспрессивных, оценочных и эмоциональных конструкций в них, категорически мал. Проблема перевода политического дискурса в целом и политических речей в частности приобретает всё большую актуальность в связи с расширением областей взаимодействия между различными странами и культурами. Экспрессивный, оценочный и эмоциональный компоненты играют важную роль в политических речах, соответственно чрезвычайно важна и их передача при переводе. В данной работе будут рассмотрены тексты предвыборных речей кандидатов в президенты США, как пример эмоциональных, экспрессивных и оценочных речей нового десятилетия.
Жанр политической речи был выбран не случайно. Выборы президента - важное событие для США, которое влияет на будущее страны. Жители выбирают лучшего, по их мнению, кандидата, который будет трудиться во благо штатов. Однако каждый из кандидатов хочет показать себя достойно и в лучшем свете, чтобы затем быть избранным в президенты. Им как ораторам необходимо повлиять своей речью на слушателей, поэтому важным отличием предвыборных речей можно назвать оценочность, эмоциональность и экспрессивность.
Объектом исследования является эмоциональная, оценочная и экспрессивная эквивалентность перевода политических речей.
Предмет исследования - переводческие соответствия и приемы, используемые для передачи единиц с экспрессивной, эмоциональной и оценочной коннотацией и фигур речи при переводе политических речей с английского языка на русский.
Цель работы - выявить способы достижения эмоциональной, оценочной и экспрессивной эквивалентности при переводе, которые позволят создать коннотативно и прагматически эквивалентный оригиналу перевод текстов речи кандидатов в президенты США.
Для достижения данной цели предполагается решение следующих задач:
1) на основе анализа научной литературы уточнить понятийно-терминологический инструментарий исследования;
2) выявить лексические единицы с экспрессивной, оценочной и эмоциональной коннотацией в англоязычном тексте исследуемого жанра;
3) выявить стилистические средства в англоязычном тексте исследуемого жанра;
4) составить опрос для психолингвистического эксперимента и опросить носителей английского языка с целью подтверждения наличия экспрессивных, эмоциональных и оценочных элементов в речи кандидатов;
5) проанализировать и организовать результаты эксперимента;
6) определить переводческие соответствия и предложить способы передачи на русский язык лексических единиц с эмоциональной, оценочной и экспрессивной коннотацией для достижения эквивалентности;
7) предложить приемы передачи на русский язык примеров с использованием стилистических фигур на синтаксическом уровне для достижения эквивалентности;
8) на базе решения предшествующих задач объяснить выбор соответствий или приемов, использованных при переводе политической речи с английского языка на русский.
Методологической базой исследования послужили научные работы по стилистике таких ученых как Арнольд И.В. и Рожкова Е.Н.; научные работы по изучению политического дискурса Шапочкина Д.В. и Шейгал Е.И.; научные работы по изучению проблем перевода Левицкой Т.Р. и Фиттермана А.М.
Материалом исследования послужили политические речи кандидатов в президенты Д. Трампа и Дж. Байдена на английском языке объемом 53082 и 33435 знаков соответственно. Речи были произнесены 8 сентября в городе Уинстон-Сейлем и 2 ноября в городах Кливленд и Питсбург 2020 года соответственно в связи с предстоящими выборами президента США.
Исследование строится на коммуникативно-прагматической парадигме. Для отбора материала для теоретической части исследования использовались просмотровое, аналитическое, поисковое и реферативное виды чтения, а также методы опосредованного описания. В практической части исследования мы опирались на герменевтический, стилостатистический, валентностный методы, а также методы лингвостилистики и психолингвистики.
Теоретическая ценность работы заключается в попытке систематизации теоретических основ достижения эмоциональной и экспрессивной эквивалентности перевода политических речей.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы в практической деятельности переводчика, для преподавания теории и практики перевода будущим переводчикам и лингвистам, а также могут быть применены в учебно-методической деятельности при создании учебных пособий по переводу и достижению эквивалентности текстов.
Научная новизна работы заключается в рассмотрении способов достижения сразу трех типов эквивалентности перевода политических речей и объяснении вариантов перевода исследуемых единиц.
По теме данного исследования опубликована статья «Эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей (на материале предвыборных речей кандидатов в президенты США 2020 года)» в выпуске №2(116) реферируемого научного журнала «Филологические науки. Вопросы теории и практики», входящего в перечень ВАК [38].

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Итак, целью этого нашего исследования было выявить способы достижения эмоциональной, оценочной и экспрессивной эквивалентности при переводе, которые позволят создать коннотативно и прагматически эквивалентный оригиналу перевод текстов речи кандидатов в президенты США 2020 года. Мы проанализировали научную литературу по данной теме, выделили и описали основные положения, необходимые для дальнейшего анализа текста речи. Для анализа мы выделили 434 примера использования единиц с экспрессивностью, оценочностью и эмоциональностью, из которых 172 - на лексическом уровне и 262 - на синтаксическом. Из всех примеров 24 были выбраны для психолингвистического эксперимента, который позволил более корректно распределить примеры на три категории.
Исследование показало, что все три исследуемые нами категории на лексическом уровне могут выражаться в речах кандидатов в президенты посредством тропов (эпитетов, метафор), лексики различных стилей речи и фразеологизмов. Для выражения только эмоциональности свойственно использовать сравнения, а также междометия. Оценочность также может передаваться посредством контекстной синонимии, а экспрессивность - через метонимию, контекстную антонимию и окказионализмы. На синтаксическом уровне определение примеров к определенной категории из трех определялось по лингвистическому и экстралингвистическому контекстам, а также по результатам психолингвистического эксперимента. Все три категории могут выражаться на синтаксическом уровне с помощью стилистических приемов: повторений и перечислений. Эмоциональность и экспрессивность могут передаваться также за счет анафоры, эпифоры, анадиплосиса, инверсии, градации риторического вопроса и отрицательных конструкций. Только для категории эмоциональности присуще использование длительных форм глагола, для оценочности - антитеза и сравнение, а для экспрессивности - обращения к публике и синтаксический параллелизм. Перевод примеров и подбор соответствующих единиц и приемов в тексте перевода был объяснен в практической части исследовательской работы.
В результате анализа мы обнаружили, что в более чем половине случаев (около 54%) для передачи эмоциональности, экспрессивности и оценочности на лексическом и синтаксическом уровнях достаточно только вариантных словарных соответствий или вариантных соответствий с грамматическими трансформациями, не влияющими на передачу исследуемых дополнительных оттенков значения. В остальных случаях необходимы переводческие трансформации. Самые частые трансформации, которые была применены нами для примеров как на уровне лексическом, так и на уровне синтаксическом - это лексическая трансформация модуляции (всего 35 примеров или приблизительно 8% от всех примеров), лексико-грамматическая трансформация добавления (всего 47 примеров или приблизительно 11% от всех примеров) и грамматическая трансформация перестановки (всего 94 примера или приблизительно 22% от всех примеров). Остальные трансформации использовались реже, а некоторые примеры с ними и объяснение выбора конкретных трансформаций описаны в исследовательской части работы.
Таким образом, мы смогли систематизировать теоретические основы достижения эмоциональной и экспрессивной эквивалентности перевода политических речей в теоретической части нашей исследовательской работы, а также показать на примере и применить теоретические основы на практике в исследовательской части. Результаты данного исследования могут быть использованы в практической деятельности переводчика, для преподавания теории и практики перевода будущим переводчикам и лингвистам. Объем теоретических сведений и исследований по данной теме достаточно мал, а сама тема является актуальной и нуждается в дальнейшей разработке.



1. Автоматический онлайн словарь Multitran. [Электронный ресурс]. - URL: https://www.multitran.com/(дата обращения 18.03.2021).
2. Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка: Учеб. пособие. — М.: Высш. шк., 1984 — 211 с.
3. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. — М.: Гнозис, 2005.— 326 с.
4. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Апресян Ю. Д. Избранные труды. - М., 1995. Т. 2.
5. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
6. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. — М.: Высш. шк., 1991. — 140 с.
7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт ; Отв. ред. Г. В. Степанов ; АН СССР, Ин-т языкознания. - Москва : Наука, 1988. - 338, [1] с.; 22 см.; ISBN 5-02-010870-7.
8. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику : учебное пособие. - 2-е изд., испр. - М. : Едиториал УРСС, 2009. - 360 с.
9. Баранов А.Н., Михайлова О.В., Сатаров Г.А., Шипова Е.А. Политический дискурс: методы анализа тематической структуры и метафорики / Баранов А.Н., Михайлова О.В., Сатаров Г.А., Шипова Е.А. - М.: [Фонд ИНДЕМ], 2004. - 94 с. (Труды фонда ИНДЕМ / Регион. обществ. фонд Информатика для демократии). Агентство CIP РГБ.
10. Белянин В.П. Психолингвистика: Учебник / В.П. Белянин. — М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2003. — 232 с. ISBN 5-89349-371-0 (Флинта) ISBN 5-89502-421-1 (МПСИ).
11. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с. - ISBN 5-89216-002-5.
12. Воронцова Ю.А. Отражение эмоциональной лексики в переводе. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук N 2 (2015): Общие и комплексные проблемы естественных и точных наук, Общественные науки в целом. [Электронный ресурс]. - URL: https://publikacia.net/archive/2015/12/6(дата обращения: 15.03.2019).
13. Галкина-Федорук, Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке [Текст] // Сб. статей по языкознанию / Е. М. Галкина-Федорук. - М., 1958. - С. 107.
14. Г альперин И. Р. Стилистика английского языка: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1977. 332 с.
15. Гридин В. Н. Экспрессивность [Электронный ресурс] // Большая российская энциклопедия. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/4927818(дата обращения: 27.01.2021).
16. Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка; учеб, пособие / В.В. Гуревич. — 3-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 72 с.
17. Гуськова А. П., Сотин Б. В. Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. — М.: Русский язык-Медиа, 2003.
18. Даниленко В.П. Методы лингвистического анализа : курс лекций / В.П. Даниленко. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2011. - 280 с.
19. Демьянков В. З. Интерпретация политического дискурса в СМИ //
Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие / Отв. ред. М. Н. Володина. - М.: Изд-во Московского
государственного университета им. М.В. Ломоносова, 2003. С.116-133.
20. Илюшкина. М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: [учеб. пособие] / М. Ю. Илюшкина; [науч. ред. М. О. Гузикова] ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. — 84 с.
21. Ионова С. В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Волгоград, 1998. - 197 с.
22. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [электронный ресурс] / под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. - 2-е изд., стереотип. — М.: Флинта: Наука, 2011. — 696 с. !8ВИ 978-5-89349-342-9 (Флинта) 18ВИ 978-5-02-002791-6.
23. Комарова З. И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике: учебное пособие. - Екатеринбург: Изд- во УрФУ, 2012. - 818 с. (электронная версия).
24. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. - М.: Р. Валент, 2011. - 408 с.
25. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
26. Левицкая Т. Р., Фиттерман А. М. Проблемы перевода.
Издательство "Международные отношения", М., 1976. - 208 с.
27. Малина А. Д. Политическая риторика: Лингвистические
стратегии аргументированного дискурса в современном английском языке (на материале публичных выступлений) [Электронный ресурс]. - 1ЖЕ: https://www.academia.edu/25295854/POLITICAL_RHETORIC_ARGUMENTAT1УЕ_018СОиЕ8Е_1Ы_ТНЕ_МООЕЕК_ЕКСЕ18Н_ЕАКСиАСЕ
(дата обращения: 16.03.2019).
28. Мамаджанова Н. Средства, выражающие эмоциональность в разговорной речи [Текст] // Современная филология: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Самара, март 2017 г.). — Самара: ООО "Издательство АСГАРД", 2017. — С. 55-56. [Электронный ресурс]. - 1ЖЕ https://moluch.ru/conf/phil/archive/234/11723/(дата обращения: 30.05.2019).
29. Маслечкина С. В. Выражение эмоций в языке и речи// Вестник
Брянского государственного университета. №3 (26) (2015): Педагогика.
Психология. История. Право. Литературоведение. Языкознание. Экономика. Точные и естественные науки. Брянск: РИО БГУ, 2015. - 231 с.
30. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь/ Л. Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
31. Прунч Эрих Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. / Пер. с нем. - М.: Р. Валент, 2015, 512 с. ISBN 978-5-93439-488-3.
32. Рожкова Е. Н. Способы выражения экспрессивности в синтаксисе: на материале немецкого языка // Научные ведомости БелГУ. Сер. Гуманитарные науки, 2011. - №18(113), вып.11. - С. 151-156.
33. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику : Курс лекций / Л. В. Сахарный; ЛГУ. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1989. - 180 с.; 22 см.; ISBN 5-288-00156-1 : 40 к.
34. Серкин В.П. Методы психологии субъективной семантики и психосемантики: Учебное пособие для вузов / В. П. Серкин. — М.: Издательство ПЧЕЛА, 2008. — 382 с.
35. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики - М. : Наука, 1975. - 308 с.
36. Хасанова Н. Ф., Гильмутдинова И. В, Закирова Р. Р.
Синтаксические средства выражения экспрессивности (на материале англоязычной прессы) // Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2016. № 7. Ч. 1. С. 141 -144. ISSN 1997-2911. [Электронный ресурс]. - URL:
http : //www.gramota. net/materials/2/2016/7-1/44. html (дата обращения :
30.04.2019).
37. Чудинов А. П. Политическая лингвистика: учеб. пособие / А. П. Чудинов. - 4-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2012. - 256 с.
38. Шагеева АА, Собакина ВВ. Эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей (на материале предвыборных речей кандидатов в президенты США 2020 года). Филологические науки. Вопросы теории и практики 14(2), 2021, 537-542 С. [Электронный ресурс]. - URL: https://doi.org/10.30853/phil210055.
39. Шапочкин Д. В. Политический дискурс: Когнитивный аспект: монография. / Д. В. Шапочкин — Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2012. 260 с.
40. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: Монография / Е. И. Шейгал; Рос. акад. наук. Ин-т языкознания, Волгогр. гос. пед. ун-т. - М.; Волгоград: Перемена, 2000. - 367 с.
41. Электронный большой словарь-справочник синонимов (близких по смыслу слов слов). [Электронный ресурс]. - URL: http://trishin.net(дата обращения 18.03.2021).
42. Электронный словарь Cambridge. [Электронный ресурс]. - URL: https://dictionary.cambridge.org/(дата обращения 18.03.2021).
43. Электронный словарь Oxford. [Электронный ресурс]. - URL: https://en.oxforddictionaries.com/(дата обращения 18.03.2021).
44. ANETA PAVLENKO Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon. Bilingualism: Language and Cognition 11 (2), 2008, 147-164 C. 2008 Cambridge University Press doi:10.1017/S1366728908003283.
45. Donald Trump Winston-Salem, North Carolina Rally Speech Transcript URL: https://www.rev.com/blog/transcripts/donald-trump-winston- salem-north-carolina-rally-speech-transcript(дата обращения: 08.11.2020).
46. Joe Biden Drive-in Rally Speech Transcript Cleveland November 2
URL: https://www.rev.com/blog/transcripts/joe-biden-drive-in-rally-speech-
transcript-cleveland-november-2 (дата обращения: 08.11.2020).
47. Joe Biden & Kamala Harris Election Day Eve Rally Speech Transcript November 2 URL: https://www.rev.com/blog/transcripts/joe-biden-kamala-harris-
е1ес1юп-бау-еуе-га11у-8реесН-1гап8спр1-поуешЬег-2 (дата обращения:
08.11.2020).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ