ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ, ЭКСПРЕССИВНАЯ И ОЦЕНОЧНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕЧЕЙ (на материале предвыборных речей кандидатов в президенты США 2020 года)
|
ТЕРМИНЫ И СОКРАЩЕНИЯ 5
ВВЕДЕНИЕ 8
ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 12
1.1 Особенности текстов политических речей 12
1.2 Эмоциональный, оценочный и экспрессивный коннотативные
макрокомпоненты 14
1.3 Средства выражения эмоциональности, оценочности и
экспрессивности на синтаксическом уровне языка 17
1.4 Эмоциональная, оценочная и экспрессивная эквивалентность
исходного текста и текста перевода 19
1.5 Психолингвистический эксперимент 21
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ 24
2.1 Эмоциональный, оценочный и экспрессивный коннотативные
макрокомпоненты 25
2.2 Средства выражения эмоциональности, оценочности и
экспрессивности на синтаксическом уровне языка 32
2.3 Психолингвистический эксперимент 41
2.4 Способы передачи экспрессивных, эмоциональных и оценочных
лексических единиц на русский язык 46
2.5 Способы передачи экспрессивных, эмоциональных и оценочных
синтаксических конструкций на русский язык 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
Приложение А 71
Приложение Б 103
Приложение В 124
Приложение Г 153
Приложение Д 166
ВВЕДЕНИЕ 8
ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 12
1.1 Особенности текстов политических речей 12
1.2 Эмоциональный, оценочный и экспрессивный коннотативные
макрокомпоненты 14
1.3 Средства выражения эмоциональности, оценочности и
экспрессивности на синтаксическом уровне языка 17
1.4 Эмоциональная, оценочная и экспрессивная эквивалентность
исходного текста и текста перевода 19
1.5 Психолингвистический эксперимент 21
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ 24
2.1 Эмоциональный, оценочный и экспрессивный коннотативные
макрокомпоненты 25
2.2 Средства выражения эмоциональности, оценочности и
экспрессивности на синтаксическом уровне языка 32
2.3 Психолингвистический эксперимент 41
2.4 Способы передачи экспрессивных, эмоциональных и оценочных
лексических единиц на русский язык 46
2.5 Способы передачи экспрессивных, эмоциональных и оценочных
синтаксических конструкций на русский язык 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
Приложение А 71
Приложение Б 103
Приложение В 124
Приложение Г 153
Приложение Д 166
В ходе международного взаимодействия возрастает спрос на переводы как письменные, так и устные. Переводчик должен уметь ни столько передать конкретные слова и предложения, сколько создать эквивалентный оригиналу на семантическом и прагматическом уровнях перевод. Когда речь заходит о переводе политических речей, возникает ряд вопросов: нужно ли в том или ином случае прибегать к нейтрализации или попытаться сделать упор на экспрессивный, эмоциональный и/или оценочный подтекст оригинала? Как добиться нужной эквивалентности в переводе? На данный момент, объем информации, которая касается темы сохранения экспрессивности, оценочности и эмоциональности в переводе политических речей, а также описывает и объясняет стратегии перевода экспрессивных, оценочных и эмоциональных конструкций в них, категорически мал. Проблема перевода политического дискурса в целом и политических речей в частности приобретает всё большую актуальность в связи с расширением областей взаимодействия между различными странами и культурами. Экспрессивный, оценочный и эмоциональный компоненты играют важную роль в политических речах, соответственно чрезвычайно важна и их передача при переводе. В данной работе будут рассмотрены тексты предвыборных речей кандидатов в президенты США, как пример эмоциональных, экспрессивных и оценочных речей нового десятилетия.
Жанр политической речи был выбран не случайно. Выборы президента - важное событие для США, которое влияет на будущее страны. Жители выбирают лучшего, по их мнению, кандидата, который будет трудиться во благо штатов. Однако каждый из кандидатов хочет показать себя достойно и в лучшем свете, чтобы затем быть избранным в президенты. Им как ораторам необходимо повлиять своей речью на слушателей, поэтому важным отличием предвыборных речей можно назвать оценочность, эмоциональность и экспрессивность.
Объектом исследования является эмоциональная, оценочная и экспрессивная эквивалентность перевода политических речей.
Предмет исследования - переводческие соответствия и приемы, используемые для передачи единиц с экспрессивной, эмоциональной и оценочной коннотацией и фигур речи при переводе политических речей с английского языка на русский.
Цель работы - выявить способы достижения эмоциональной, оценочной и экспрессивной эквивалентности при переводе, которые позволят создать коннотативно и прагматически эквивалентный оригиналу перевод текстов речи кандидатов в президенты США.
Для достижения данной цели предполагается решение следующих задач:
1) на основе анализа научной литературы уточнить понятийно-терминологический инструментарий исследования;
2) выявить лексические единицы с экспрессивной, оценочной и эмоциональной коннотацией в англоязычном тексте исследуемого жанра;
3) выявить стилистические средства в англоязычном тексте исследуемого жанра;
4) составить опрос для психолингвистического эксперимента и опросить носителей английского языка с целью подтверждения наличия экспрессивных, эмоциональных и оценочных элементов в речи кандидатов;
5) проанализировать и организовать результаты эксперимента;
6) определить переводческие соответствия и предложить способы передачи на русский язык лексических единиц с эмоциональной, оценочной и экспрессивной коннотацией для достижения эквивалентности;
7) предложить приемы передачи на русский язык примеров с использованием стилистических фигур на синтаксическом уровне для достижения эквивалентности;
8) на базе решения предшествующих задач объяснить выбор соответствий или приемов, использованных при переводе политической речи с английского языка на русский.
Методологической базой исследования послужили научные работы по стилистике таких ученых как Арнольд И.В. и Рожкова Е.Н.; научные работы по изучению политического дискурса Шапочкина Д.В. и Шейгал Е.И.; научные работы по изучению проблем перевода Левицкой Т.Р. и Фиттермана А.М.
Материалом исследования послужили политические речи кандидатов в президенты Д. Трампа и Дж. Байдена на английском языке объемом 53082 и 33435 знаков соответственно. Речи были произнесены 8 сентября в городе Уинстон-Сейлем и 2 ноября в городах Кливленд и Питсбург 2020 года соответственно в связи с предстоящими выборами президента США.
Исследование строится на коммуникативно-прагматической парадигме. Для отбора материала для теоретической части исследования использовались просмотровое, аналитическое, поисковое и реферативное виды чтения, а также методы опосредованного описания. В практической части исследования мы опирались на герменевтический, стилостатистический, валентностный методы, а также методы лингвостилистики и психолингвистики.
Теоретическая ценность работы заключается в попытке систематизации теоретических основ достижения эмоциональной и экспрессивной эквивалентности перевода политических речей.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы в практической деятельности переводчика, для преподавания теории и практики перевода будущим переводчикам и лингвистам, а также могут быть применены в учебно-методической деятельности при создании учебных пособий по переводу и достижению эквивалентности текстов.
Научная новизна работы заключается в рассмотрении способов достижения сразу трех типов эквивалентности перевода политических речей и объяснении вариантов перевода исследуемых единиц.
По теме данного исследования опубликована статья «Эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей (на материале предвыборных речей кандидатов в президенты США 2020 года)» в выпуске №2(116) реферируемого научного журнала «Филологические науки. Вопросы теории и практики», входящего в перечень ВАК [38].
Жанр политической речи был выбран не случайно. Выборы президента - важное событие для США, которое влияет на будущее страны. Жители выбирают лучшего, по их мнению, кандидата, который будет трудиться во благо штатов. Однако каждый из кандидатов хочет показать себя достойно и в лучшем свете, чтобы затем быть избранным в президенты. Им как ораторам необходимо повлиять своей речью на слушателей, поэтому важным отличием предвыборных речей можно назвать оценочность, эмоциональность и экспрессивность.
Объектом исследования является эмоциональная, оценочная и экспрессивная эквивалентность перевода политических речей.
Предмет исследования - переводческие соответствия и приемы, используемые для передачи единиц с экспрессивной, эмоциональной и оценочной коннотацией и фигур речи при переводе политических речей с английского языка на русский.
Цель работы - выявить способы достижения эмоциональной, оценочной и экспрессивной эквивалентности при переводе, которые позволят создать коннотативно и прагматически эквивалентный оригиналу перевод текстов речи кандидатов в президенты США.
Для достижения данной цели предполагается решение следующих задач:
1) на основе анализа научной литературы уточнить понятийно-терминологический инструментарий исследования;
2) выявить лексические единицы с экспрессивной, оценочной и эмоциональной коннотацией в англоязычном тексте исследуемого жанра;
3) выявить стилистические средства в англоязычном тексте исследуемого жанра;
4) составить опрос для психолингвистического эксперимента и опросить носителей английского языка с целью подтверждения наличия экспрессивных, эмоциональных и оценочных элементов в речи кандидатов;
5) проанализировать и организовать результаты эксперимента;
6) определить переводческие соответствия и предложить способы передачи на русский язык лексических единиц с эмоциональной, оценочной и экспрессивной коннотацией для достижения эквивалентности;
7) предложить приемы передачи на русский язык примеров с использованием стилистических фигур на синтаксическом уровне для достижения эквивалентности;
8) на базе решения предшествующих задач объяснить выбор соответствий или приемов, использованных при переводе политической речи с английского языка на русский.
Методологической базой исследования послужили научные работы по стилистике таких ученых как Арнольд И.В. и Рожкова Е.Н.; научные работы по изучению политического дискурса Шапочкина Д.В. и Шейгал Е.И.; научные работы по изучению проблем перевода Левицкой Т.Р. и Фиттермана А.М.
Материалом исследования послужили политические речи кандидатов в президенты Д. Трампа и Дж. Байдена на английском языке объемом 53082 и 33435 знаков соответственно. Речи были произнесены 8 сентября в городе Уинстон-Сейлем и 2 ноября в городах Кливленд и Питсбург 2020 года соответственно в связи с предстоящими выборами президента США.
Исследование строится на коммуникативно-прагматической парадигме. Для отбора материала для теоретической части исследования использовались просмотровое, аналитическое, поисковое и реферативное виды чтения, а также методы опосредованного описания. В практической части исследования мы опирались на герменевтический, стилостатистический, валентностный методы, а также методы лингвостилистики и психолингвистики.
Теоретическая ценность работы заключается в попытке систематизации теоретических основ достижения эмоциональной и экспрессивной эквивалентности перевода политических речей.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы в практической деятельности переводчика, для преподавания теории и практики перевода будущим переводчикам и лингвистам, а также могут быть применены в учебно-методической деятельности при создании учебных пособий по переводу и достижению эквивалентности текстов.
Научная новизна работы заключается в рассмотрении способов достижения сразу трех типов эквивалентности перевода политических речей и объяснении вариантов перевода исследуемых единиц.
По теме данного исследования опубликована статья «Эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей (на материале предвыборных речей кандидатов в президенты США 2020 года)» в выпуске №2(116) реферируемого научного журнала «Филологические науки. Вопросы теории и практики», входящего в перечень ВАК [38].
Итак, целью этого нашего исследования было выявить способы достижения эмоциональной, оценочной и экспрессивной эквивалентности при переводе, которые позволят создать коннотативно и прагматически эквивалентный оригиналу перевод текстов речи кандидатов в президенты США 2020 года. Мы проанализировали научную литературу по данной теме, выделили и описали основные положения, необходимые для дальнейшего анализа текста речи. Для анализа мы выделили 434 примера использования единиц с экспрессивностью, оценочностью и эмоциональностью, из которых 172 - на лексическом уровне и 262 - на синтаксическом. Из всех примеров 24 были выбраны для психолингвистического эксперимента, который позволил более корректно распределить примеры на три категории.
Исследование показало, что все три исследуемые нами категории на лексическом уровне могут выражаться в речах кандидатов в президенты посредством тропов (эпитетов, метафор), лексики различных стилей речи и фразеологизмов. Для выражения только эмоциональности свойственно использовать сравнения, а также междометия. Оценочность также может передаваться посредством контекстной синонимии, а экспрессивность - через метонимию, контекстную антонимию и окказионализмы. На синтаксическом уровне определение примеров к определенной категории из трех определялось по лингвистическому и экстралингвистическому контекстам, а также по результатам психолингвистического эксперимента. Все три категории могут выражаться на синтаксическом уровне с помощью стилистических приемов: повторений и перечислений. Эмоциональность и экспрессивность могут передаваться также за счет анафоры, эпифоры, анадиплосиса, инверсии, градации риторического вопроса и отрицательных конструкций. Только для категории эмоциональности присуще использование длительных форм глагола, для оценочности - антитеза и сравнение, а для экспрессивности - обращения к публике и синтаксический параллелизм. Перевод примеров и подбор соответствующих единиц и приемов в тексте перевода был объяснен в практической части исследовательской работы.
В результате анализа мы обнаружили, что в более чем половине случаев (около 54%) для передачи эмоциональности, экспрессивности и оценочности на лексическом и синтаксическом уровнях достаточно только вариантных словарных соответствий или вариантных соответствий с грамматическими трансформациями, не влияющими на передачу исследуемых дополнительных оттенков значения. В остальных случаях необходимы переводческие трансформации. Самые частые трансформации, которые была применены нами для примеров как на уровне лексическом, так и на уровне синтаксическом - это лексическая трансформация модуляции (всего 35 примеров или приблизительно 8% от всех примеров), лексико-грамматическая трансформация добавления (всего 47 примеров или приблизительно 11% от всех примеров) и грамматическая трансформация перестановки (всего 94 примера или приблизительно 22% от всех примеров). Остальные трансформации использовались реже, а некоторые примеры с ними и объяснение выбора конкретных трансформаций описаны в исследовательской части работы.
Таким образом, мы смогли систематизировать теоретические основы достижения эмоциональной и экспрессивной эквивалентности перевода политических речей в теоретической части нашей исследовательской работы, а также показать на примере и применить теоретические основы на практике в исследовательской части. Результаты данного исследования могут быть использованы в практической деятельности переводчика, для преподавания теории и практики перевода будущим переводчикам и лингвистам. Объем теоретических сведений и исследований по данной теме достаточно мал, а сама тема является актуальной и нуждается в дальнейшей разработке.
Исследование показало, что все три исследуемые нами категории на лексическом уровне могут выражаться в речах кандидатов в президенты посредством тропов (эпитетов, метафор), лексики различных стилей речи и фразеологизмов. Для выражения только эмоциональности свойственно использовать сравнения, а также междометия. Оценочность также может передаваться посредством контекстной синонимии, а экспрессивность - через метонимию, контекстную антонимию и окказионализмы. На синтаксическом уровне определение примеров к определенной категории из трех определялось по лингвистическому и экстралингвистическому контекстам, а также по результатам психолингвистического эксперимента. Все три категории могут выражаться на синтаксическом уровне с помощью стилистических приемов: повторений и перечислений. Эмоциональность и экспрессивность могут передаваться также за счет анафоры, эпифоры, анадиплосиса, инверсии, градации риторического вопроса и отрицательных конструкций. Только для категории эмоциональности присуще использование длительных форм глагола, для оценочности - антитеза и сравнение, а для экспрессивности - обращения к публике и синтаксический параллелизм. Перевод примеров и подбор соответствующих единиц и приемов в тексте перевода был объяснен в практической части исследовательской работы.
В результате анализа мы обнаружили, что в более чем половине случаев (около 54%) для передачи эмоциональности, экспрессивности и оценочности на лексическом и синтаксическом уровнях достаточно только вариантных словарных соответствий или вариантных соответствий с грамматическими трансформациями, не влияющими на передачу исследуемых дополнительных оттенков значения. В остальных случаях необходимы переводческие трансформации. Самые частые трансформации, которые была применены нами для примеров как на уровне лексическом, так и на уровне синтаксическом - это лексическая трансформация модуляции (всего 35 примеров или приблизительно 8% от всех примеров), лексико-грамматическая трансформация добавления (всего 47 примеров или приблизительно 11% от всех примеров) и грамматическая трансформация перестановки (всего 94 примера или приблизительно 22% от всех примеров). Остальные трансформации использовались реже, а некоторые примеры с ними и объяснение выбора конкретных трансформаций описаны в исследовательской части работы.
Таким образом, мы смогли систематизировать теоретические основы достижения эмоциональной и экспрессивной эквивалентности перевода политических речей в теоретической части нашей исследовательской работы, а также показать на примере и применить теоретические основы на практике в исследовательской части. Результаты данного исследования могут быть использованы в практической деятельности переводчика, для преподавания теории и практики перевода будущим переводчикам и лингвистам. Объем теоретических сведений и исследований по данной теме достаточно мал, а сама тема является актуальной и нуждается в дальнейшей разработке.



