Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕДАЧА ОСОБЕННОСТЕЙ АВТОРСКОГО СТИЛЯ П.П. БАЖОВА В АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Работа №99451

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы82
Год сдачи2018
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
156
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Термины и условные обозначения 4
Введение
Глава I. Теоретические основания исследования 10
§1 Сказ как литературный жанр 10
1.1. Определение сказа 10
1.2 Отличие сказа от других жанров фольклорного искусства 14
1.3 История развития сказа как жанра в русской литературе 17
§2. Особенности и способы перевода фольклорных текстов 20
2.1 Особенности перевода 20
2.2 Переводческий комментарий как способ перевода 22
2.3 Адаптация как комплексный способ перевода 23
Глава II. Способы перевода сказов П.П.Бажова на английский язык 28
§ 1 Особенности стилистики сказов Бажова 28
§2 Анализ перевода просторечной лексики 33
§3 Анализ перевода реалий, архаизмов и историзмов 39
§4 Анализ перевода специальной лексики горных мастеров 43
§5 Анализ передачи суффиксов 44
§6 Анализ передачи нарушений 46
Заключение
Библиографический список
Приложение А. Приемы перевода просторечий 54
Приложение Б. Приемы перевода реалий, историзмов, архаизмов 68
Приложение В. Перевод специальной лексики горных мастеров 72
Приложение Г. Передача суффиксов 74
Приложение Д. Приемы передачи намеренных нарушений 78

Павла Петровича Бажова обычно называют волшебником, народным мудрецом и сказочником, а сам он говорил, что является «всего лишь исполнителем» [5, с. 3], и считал истинным творцом народ. В своем творчестве писатель изображал быт простых людей, их образ жизни и мысли, ценности и традиции. Читая его сказы на языке оригинала, мы погружаемся в эту действительность, начинаем чувствовать «необыкновенную стилевую энергию автора, эстетику русского языка с удивительной легкостью и, одновременно, с блестящей выдумкой и словесной игрой» [37, с. 40].
В произведениях Бажова перед читателем предстает не только удивительная природа Уральского региона, но и сам уральский человек. По мнению некоторых исследователей творчества писателя, изучение характера жителя Урала начинается со знакомства с бажовскими сказами. Манера, в которой они написаны, также является привлекательной. Их язык, далекий в определенной мере от современного, тем не менее, сохраняет особенности уральского говора, характерного для нас и в настоящее время. Многие разговорные и просторечные слова и обороты, полные экспрессии, вполне можно услышать и сегодня у людей старшего поколения и деревенских жителей.
Неповторимый стиль П.П. Бажова, знакомый многим из нас с раннего детства, на первый взгляд, едва ли возможно передать на другие языки для того, чтобы познакомить зарубежных читателей с необыкновенной душой уральского мастера. Тем не менее, несмотря на всю сложность перевода подобного жанра в целом и сказов данного автора в частности, в настоящее время сказы Бажова переведены более чем на 80 языков.
Актуальность исследования перевода сказов Бажова и передачи бажовской стилистики как образцовой с точки зрения отображения самобытности региона объясняется, прежде всего, интересом науки к фольклору и его языку как особой составляющей национальной культуры и менталитета. Сказы Бажова активно изучались советскими и российскими 5
лингвистами и литературоведами. Однако вопросы их перевода на иностранные языки, особенности передачи жанровой специфики сказа не были рассмотрены достаточно глубоко.
Яркий, живой, просторечный язык сказов уральского писателя создает удивительную теплую атмосферу для русскоязычного читателя, но при переводе вызывает огромные трудности, которые обусловлены особенностями жанра. Для их преодоления необходим предпереводческий анализ, а также изучение иноязычного перевода, выделение основных приемов, используемых для решения переводческой задачи.
Объектом нашего исследования является английский перевод сказов П.П. Бажова, выполненный американкой Евой Маннинг. По признанию самой переводчицы, наиболее «душераздирающим» моментом при переводе работы такого рода текстов является неизбежная потеря яркого колорита авторского стиля [38, с. 7].
В качестве предмета исследования мы выделили особенности перевода архаизмов и историзмов, реалий и профессиональной лексики горных мастеров, передачу просторечных элементов и особенностей
словообразования, а также намеренного нарушения языковых норм, присутствующих в языке сказов Бажова.
Целью нашей работы является выявление приемов перевода сказовой манеры П.П. Бажова с русского языка на английский. Эта цель требует решения следующих задач:
1) определить сущность понятия «сказ»;
2) выделить особенности жанра сказа и обозначить его отличия от других фольклорных жанров;
3) обобщить теоретические материалы, посвященные различным аспектам перевода фольклорных текстов в целом, и выделить наиболее используемые приемы;
4) изучить сказовую манеру повествования П.П. Бажова, выделить основные особенности авторской стилистики;
5) изучить англоязычный перевод бажовских сказов и провести анализ приемов передачи особенностей сказовой манеры на английский язык на основе собранного материала.
Для решения поставленных задач в данной работе используется в качестве основного метод сопоставительного анализа, который является доминирующим при сравнении оригинального текста и текста перевода.
Теоретическая значимость исследования заключается в актуализации трудностей перевода жанра сказов, а именно - определяются способы передачи языковых и речевых особенностей сказа с русского языка на английский. Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее выводов в переводческой деятельности - при переводе с русского языка на английский произведений, принадлежащих к сказовому жанру или написанных в сказовой манере. Кроме того, полученные нами результаты могут быть использованы в качестве иллюстративного материала в курсах теории и практики перевода.
Изучением особенностей авторского стиля П.П. Бажова занимались многие исследователи. Первые работы относят к 1930-1940 гг., когда была определена художественно-фольклорная или литературная природа его сказов. Из исследователей того времени можно отметить Л.И. Скорино, в чьей монографии сказы характеризуются как феномен реалистического искусства и рассматриваются в качестве продолжения традиций литературной сказки. Именно Л.И. Скорино впервые говорит о концепции уральского характера, главными чертами которого являются ум, изобретательность, смекалка.
Позже сказы П.П. Бажова рассматриваются с позиций жанра и стиля такими советскими исследователями как М.А. Батин, Р.Р. Гельгардт, А.И. Чижик-Полейко. В их исследованиях выделяются основные особенности стиля сказов: употребление диалектной лексики, тропов, языковая игра. В 1980-х гг. в работах Л.М. Слобожаниновой рассматриваются приемы создания комизма и особенности организации повествования у Бажова.
В 1980-е гг. уральский литературовед и фольклорист В.В. Блажес, занимавшийся изучением рабочего фольклора, рассматривал сказы Бажова. В своей монографии «Бажов и рабочий фольклор» исследователь выделяет особенности сказов, говорит об их цикличности или серийности, взаимосвязи сюжетов, а также подчеркивает, что сказы не придуманы автором, а имеют реальное основание (прототипы героев, географические названия и пр.) и потому всеобъемлюще отражают социальную обстановку того времени.
В 1990-е гг. жанровая специфика сказов П.П. Бажова была рассмотрена в работе В.А. Михнюкевича «Литературный сказ Урала: Истоки. Традиции. Поиски». Здесь же автор определил жанр сказа как «эпического произведения в прозе малой формы, повествование в которой ведется с установкой на достоверность» [23, с. 32]...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Цель данного исследования состояла в выявлении приемов перевода сказовой манеры П.П. Бажова с русского языка на английский. Исследовательский интерес заключался в выделении особых приемов перевода, используемых переводчиком для передачи характерных стилистических и жанровых особенностей текстов сказов.
В ходе теоретического исследования был совершен обзор научной литературы по проблемам определения понятия сказа, выделения его особенностей, сходств и различий с другими жанрами фольклорных текстов. Мы выяснили, что сказ имеет двойственную природу: сказ может быть как фольклорным, так и авторским, может представлять собой само произведение и в то же время являться характеристикой повествовательной манеры. Главной особенностью сказа является создание эффекта слушания живой разговорной речи.
Обзор основных авторских произведений, выполненных в сказовом жан­ре, позволил нам сделать вывод о том, что им свойственны характерные для сказа общие принципы, а также неповторимая стилистика, заложенная авто­ром в образе рассказчика. Поэтому имитация устной речи является первосте­пенной не только для сказового фольклорного жанра, но и для авторских произведений, выполненных в сказовой манере. Отсюда следует, что такая имитация должна быть передана и в переводной версии таких произведений.
В силу того, что на сегодняшний день не существует каких-либо рекомендаций по переводу сказа, а сказ имеет фольклорное происхождение, мы изучили теоретическую базу по переводу фольклорных текстов и выяснили, что в качестве основных приемов перевода выступают переводческий комментарий и адаптация. Сам же перевод имеет три основных принципа: быть понятным, полным и эстетичным. Последний принцип подразумевает сохранение заложенной в ИЯ экспрессии, передача которой и вызывает наибольшую трудность при переводе.
В ходе практической части исследования нами было отобрано более 650 примеров «живой» разговорной речи, характерной для бажовских сказов. Подразделив эти примеры на группы, мы смогли проанализировать каждую на предмет использования приемов перевода, обеспечивающих адекватный перевод авторской стилистики. Полученные результаты показали, что при переводе просторечной лексики более 70 % составляет приблизительный и описательный перевод. Последний также является доминирующим и при переводе историзмов (80 %) и реалий (40 %). При передаче архаизмов на английский язык в большей степени использован приблизительный перевод посредством замены лексическими единицами современного языка (73 %). Перевод единиц с уменьшительно-ласкательными суффиксами в большинстве случаев осуществляется подбором нейтральных эквивалентов (61 %). Передача намеренных нарушений языка оригинала в 68 % случаев не осуществлена, вероятно, в силу различий ИЯ и ПЯ.
Безусловно, переводчиком были предприняты попытки передачи особенностей авторского стиля, что заключается в использовании нетипичных приемов перевода, своеобразной адаптации текста: использовании архаичных форм, нетипичных сокращений/усечений, измененного порядка слов, сравнений, нарушений в ПЯ. Однако такие примеры встречаются значительно реже.
Таким образом, в переводе мы наблюдаем явление нейтрализации авторской стилистики. Яркие экспрессивные единицы в переводе в большинстве случаев утрачивают свою эстетику, заменяясь единицами общепринятой литературной стилистически нейтральной лексики. Перевод остается полным и понятным (вероятно, в силу активного использования описательного приема перевода), но особенности авторского стиля и сказового жанра частично утрачиваются. В связи с этим мы можем сделать вывод о том, что как языковой стиль литературного сказа, так и авторская манера уральского писателя практически не поддаются переводу. Несмотря на многообразие существующих в настоящее время приемов перевода, проблема полноценного адекватного перевода сказа актуальна до сих пор.


1. Аверкова О.В. Переводческое // Дневники : сетевой журнал. - 2009 [электрон. ресурс]. - Режим доступа: http://www.diary.ru/~MirrorMask/ р58718992.Йш?оаш#шоге1 (дата обращения: 07.03.2018).
2. Бабель И.Э. Конармия. - Баку : Азернешр, 1989. - 302 с.
3. Бажов П.П. Малахитовая шкатулка. Сказы. - Ростов-на-Дону : Проф- Пресс, 2010. - 144 с.
4. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. - СПб. : Паритет, 2006. - 314 с.
5. Блажес В.В. П.П. Бажов и рабочий фольклор. - Свердловск : Изд-во Урал. ун-та, 1982. - 104 с.
6. Большой энциклопедический словарь [электрон. ресурс]. - Режим доступа: https://gufo.шe/dict/bes (дата обращения: 19.01.2018).
7. Буженинов А.Э. Лексико-семантические трансформации при переводе художественного текста // Инновационная наука. - 2015. - № 10. - С. 16­22.
8. Виноградов В.В. Проблема сказа в стилистике // Виноградов В.В. О языке художественной прозы. - М., 1980. - С. 42-56.
9. Гоголь Н.В. Вечера на Хуторе близ Диканьки. - М. : Эксмо, 2016. - 312 с.
10. Горький М. Н.С. Лесков. - 1923 // Литература и жизнь: литературный
портал [электрон. ресурс]. - Режим доступа:
http://dugward.ru/library/leskov/gorkiy_leskov.htшl (дата обращения: 05.03.2018).
11. Донскова И.В. Жанровые традиции фольклорной прозы в повести Н.В. Гоголя «Вий» // Студенческий СтРИЖ Волгоградского педагогического университета. - 2016. - № 4. - С. 97-102.
12. Звукова Е.Д. Адаптация фольклорных текстов при переводе // Плюрализм
картин мира и способы их описания: портал переводчика. - 2015 [электрон. ресурс]. - Режим доступа: http://l.120-
bal.ru/filosofiya/16899/index.htшl?page=7 (дата обращения: 07.03.2018).
13. Зощенко М.М. Рассказы господина Синебрюхова. - Ростов на Дону : Мапрекон, 1994. - 380 с.
14. Казанский Б.В., Тынянов Ю.Н. Мастера советской прозы. - Л. : Academia, 1928. - 105 c.
15. Кораблева Н.Н. Что такое сказ? Понятие, особенности, примеры // syl.ru.
• 2017 [электрон. ресурс]. - Режим доступа: https://www.syl.ru/article/327512/chto-takoe-skaz-ponyatie-osobennosti- primeryi (дата обращения: 17.01.2018)...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ