ТЕРМИНЫ-ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ В СФЕРЕ НАНОТЕХНОЛОГИЙ: ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. МЕСТО И РОЛЬ ТЕРМИНОВ-ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ В НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 7
1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «ТЕРМИН» И ЕГО ХАРАКТЕРИСТИКИ 7
1.2. СОВРЕМЕННЫЕ КЛАССИФИКАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 12
1.3. ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ НАУЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ЕЕ
ОТРАЖЕНИЕ В ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ 17
1.4. ПОДХОДЫ К СТАНДАРТИЗАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ В СФЕРЕ НАНОТЕХНОЛОГИЙ 23
1.5. ПРИЧИНЫ И РЕЗУЛЬТАТ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ
ЛЕКСИКИ: ТИПЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ 32
1.6 ПРОБЛЕМА ВЫДЕЛЕНИЯ ТЕРМИНОВ-ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ 41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 50
ГЛАВА 2. СТЕПЕНЬ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ НАНОТЕХНОЛОГИЙ: СЕМАНТИЧЕСКАЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 52
2.1. ОПИСАНИЕ МАТЕРИАЛА И МЕТОДОЛОГИЯ АНАЛИЗА 53
2.2. ФОРМАЛЬНЫЕ КАЛЬКИ КАК ВИД МОРФОСИНТАКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ .. 60
2.3. СЛОВА С ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫМИ ПРЕФИКСАМИ: ГИБРИДЫ И
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ 64
2.4. ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ И НАЦИОНАЛЬНЫЕ СИНОНИМЫ 68
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 83
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ СТУДЕНТА 87
ПРИЛОЖЕНИЕ А (СПРАВОЧНОЕ) СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ТРЕХЪЯЗЫЧНЫЙ ГЛОССАРИЙ (ПО МАТЕРИАЛАМ «ENCYCLOPEDIA OF NANOTECHNOLOGY» ПОД РЕД. Б. БХУШАНА) 95
ГЛАВА 1. МЕСТО И РОЛЬ ТЕРМИНОВ-ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ В НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 7
1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «ТЕРМИН» И ЕГО ХАРАКТЕРИСТИКИ 7
1.2. СОВРЕМЕННЫЕ КЛАССИФИКАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 12
1.3. ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ НАУЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ЕЕ
ОТРАЖЕНИЕ В ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ 17
1.4. ПОДХОДЫ К СТАНДАРТИЗАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ В СФЕРЕ НАНОТЕХНОЛОГИЙ 23
1.5. ПРИЧИНЫ И РЕЗУЛЬТАТ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ
ЛЕКСИКИ: ТИПЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ 32
1.6 ПРОБЛЕМА ВЫДЕЛЕНИЯ ТЕРМИНОВ-ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ 41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 50
ГЛАВА 2. СТЕПЕНЬ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ НАНОТЕХНОЛОГИЙ: СЕМАНТИЧЕСКАЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 52
2.1. ОПИСАНИЕ МАТЕРИАЛА И МЕТОДОЛОГИЯ АНАЛИЗА 53
2.2. ФОРМАЛЬНЫЕ КАЛЬКИ КАК ВИД МОРФОСИНТАКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ .. 60
2.3. СЛОВА С ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫМИ ПРЕФИКСАМИ: ГИБРИДЫ И
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ 64
2.4. ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ И НАЦИОНАЛЬНЫЕ СИНОНИМЫ 68
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 83
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ СТУДЕНТА 87
ПРИЛОЖЕНИЕ А (СПРАВОЧНОЕ) СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ТРЕХЪЯЗЫЧНЫЙ ГЛОССАРИЙ (ПО МАТЕРИАЛАМ «ENCYCLOPEDIA OF NANOTECHNOLOGY» ПОД РЕД. Б. БХУШАНА) 95
В условиях настоящих процессов глобализации и ставок частных и государственных научно-исследовательских центров на курс интегрирования в мировую систему, язык науки претерпевает значительные изменения. Данные трансформации выражаются в уходе от национализации терминов и обращению к унифицированным понятиям, системам и подходам, иными словами, к стандартизированному научному знанию в целях обеспечить максимальную продуктивность диалога между представителями разных языковых общностей. Масштабное заимствование научно-технических терминов сегодня является новым витком эволюции научной терминологии, восходящей (в индоевропейской языковой семье) к латинскому и древнегреческому языкам. Характерной чертой современного заимствования является, главным образом, ускорение переноса терминов из языка в язык, т. е. процесса, который сопутствовал науке на протяжении всей истории: с момента возникновения зачатков научного знания и до сих пор.
Ученые периода господства сравнительно-исторического языкознания (в частности, А. Мейе [1] не раз отмечали появление слов, схожих как в плане формы, так и содержания не только в близкородственных языках, но и в языках, принадлежащих к разным языковым группам. Интерес к подобным лексическим единицам привел к возникновению в конце XIX в. нового направления в языкознании - интерлингвистики. Впрочем, это направление получило должное развитие лишь в середине XX в. как результат учащения межкультурных контактов вследствие развития технических средств коммуникации и усиления процессов консолидации народов в отдельных ареалах. Таким образом, сегодня мы можем наблюдать следующую зависимость: технические достижения дают возможность создавать и развивать межкультурное взаимодействие, которое, в свою очередь, открывает новые перспективы в науке. При этом усвоение интернациональной терминологии для ученого является задачей первостепенной важности, а устойчивая терминология ускоряет данный процесс.
В данной работе обобщаются знания об основных структурных, семантических и функциональных характеристиках термина, как особой лексической единицы; рассматриваются параметры описания терминологии, разработанные в современном терминоведении; предпринимается попытка обоснования необходимости проведения работы по стандартизации терминологии, выделяются основные этапы данной деятельности и характер проводимых мероприятий; анализируются семантические и функциональные особенности терминов-интернационализмов в сфере нанотехнологий на материале английского, французского и русского языков.
Актуальность исследования определяется следующими положениями:
1. Продолжающийся период бурного развития отрасли, определяемый учеными как начальная стадия, с сопутствующими высокими темпами исследований и создания новых терминов требует систематизации научного знания, путем применения стандартов на национальном и межгосударственном уровнях, создания терминологии;
2. Активное внедрение нанотехнологий в общественную деятельность через практическое применение научного знания трансформирует культуру на данном этапе и в перспективе, что создает необходимость контроля и гармонизации данного процесса.
Новизна исследования определяется тем, что впервые анализ семантики и функционирования нанотехнологических терминов-интернационализмов в английском, русском и французском языках был проведён с точки зрения степени их освоенности и стандартизации.
Объектом исследования является процесс заимствования иноязычной терминологической лексики и особенности ее освоения.
Предмет данного исследования - семантика терминов-интернационализмов сферы нанотехнологий и их функционирование в английском, французском и русском языках.
Цель данной работы - определение степени семантической и функциональной освоенности нанотехнологических терминов- интернационализмов на материале английского, французского и русского языков.
В рамках данного исследования для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Разработка критериев выделения терминов-интернационализмов;
2. Выявление критериев стандартизированной терминологии;
3. Определение степени интернационализации глоссария в сфере нанотехнологий на материале английского, французского и русского языков;
4. Описание процессов адаптации терминов-интернационализмов в языках-реципиентах с точки зрения их семантической и функциональной освоенности в английском, французском и русском языках;
5. Разработка рекомендаций по формированию устойчивой терминологии, соответствующей требованиям научного сообщества в контексте глобализации.
Теоретическую базу нашего исследования составили труды по лингвистической семантике (Л. П. Крысин [58], М. М. Маковский [84], В. Н. Д. Лайонз [33], Д. Н. Шмелев [8], Ю. Д. Апресян [12], Н. Д. Арутюнова [46], А. А. Уфимцева [32]) и по терминоведению (Г. О. Винокур [21], C. В. Гринев [2], Б. Н. Головин [11], В. П. Даниленко [4, 13], Р. Ю. Кобрин [11], Т. Л. Канделаки [48], В. М. Лейчик [15], Д. С. Лотте [18], В. А. Татаринов [6, 12], К. Я. Авербух [42]).
В работе применялись следующие методы исследования:
1. метод лингвистического описания;
2. сопоставительный метод;
3. методы этимологического анализа;
4. прием количественного подсчета.
Материалом для исследования послужил глоссарий «Encyclopedia of Nanotechnology» под ред. Б. Бхушана [74] на английском языке, общим объемом 1066 терминоединиц. Выборка терминов-интернационализмов проводилась методом сравнения исходного англоязычного глоссария с эквивалентами на французском и русском языках и составила 171 термининтернационализм по каждому языку.
Теоретическая значимость данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что результаты, собранные автором в ходе исследования, способствуют определению роли интернационализмов в научно-техническом дискурсе, а также конкретизации процесса стандартизации терминологии. Практическая значимость заключается в возможности применения выводов, расчетов и классификаций в создании терминологии в сфере нанотехнологий. Также в ходе исследования был создан трехъязычный сопоставительный глоссарий на английском, французском и русском языках, который может быть использован в переводческой практике, преподавании теории и практики перевода. Объем созданного глоссария составил 542 термина и терминосочетания по каждому языку, ввиду исключения из оригинального англоязычного глоссария сложных терминосочетаний (5 и более единиц) в целях повышения объективности исследования.
По тематике данного исследования было написано 2 статьи, опубликованные в изданиях «Коммуникативные аспекты языка и культуры» и «Иностранный язык и межкультурная коммуникация».
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваются основные положения терминоведения, обобщаются сведения о заимствованиях и интернационализмах, принципах их разделения, особенностях семантики. Во второй главе представлен анализ материала с целью выявления семантических и функциональных особенностей нанотехнологических терминов- интернационализмов в английском, французском и русском языках на предмет соответствия критериям.
Объем работы составил 94 страницы.
Ученые периода господства сравнительно-исторического языкознания (в частности, А. Мейе [1] не раз отмечали появление слов, схожих как в плане формы, так и содержания не только в близкородственных языках, но и в языках, принадлежащих к разным языковым группам. Интерес к подобным лексическим единицам привел к возникновению в конце XIX в. нового направления в языкознании - интерлингвистики. Впрочем, это направление получило должное развитие лишь в середине XX в. как результат учащения межкультурных контактов вследствие развития технических средств коммуникации и усиления процессов консолидации народов в отдельных ареалах. Таким образом, сегодня мы можем наблюдать следующую зависимость: технические достижения дают возможность создавать и развивать межкультурное взаимодействие, которое, в свою очередь, открывает новые перспективы в науке. При этом усвоение интернациональной терминологии для ученого является задачей первостепенной важности, а устойчивая терминология ускоряет данный процесс.
В данной работе обобщаются знания об основных структурных, семантических и функциональных характеристиках термина, как особой лексической единицы; рассматриваются параметры описания терминологии, разработанные в современном терминоведении; предпринимается попытка обоснования необходимости проведения работы по стандартизации терминологии, выделяются основные этапы данной деятельности и характер проводимых мероприятий; анализируются семантические и функциональные особенности терминов-интернационализмов в сфере нанотехнологий на материале английского, французского и русского языков.
Актуальность исследования определяется следующими положениями:
1. Продолжающийся период бурного развития отрасли, определяемый учеными как начальная стадия, с сопутствующими высокими темпами исследований и создания новых терминов требует систематизации научного знания, путем применения стандартов на национальном и межгосударственном уровнях, создания терминологии;
2. Активное внедрение нанотехнологий в общественную деятельность через практическое применение научного знания трансформирует культуру на данном этапе и в перспективе, что создает необходимость контроля и гармонизации данного процесса.
Новизна исследования определяется тем, что впервые анализ семантики и функционирования нанотехнологических терминов-интернационализмов в английском, русском и французском языках был проведён с точки зрения степени их освоенности и стандартизации.
Объектом исследования является процесс заимствования иноязычной терминологической лексики и особенности ее освоения.
Предмет данного исследования - семантика терминов-интернационализмов сферы нанотехнологий и их функционирование в английском, французском и русском языках.
Цель данной работы - определение степени семантической и функциональной освоенности нанотехнологических терминов- интернационализмов на материале английского, французского и русского языков.
В рамках данного исследования для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Разработка критериев выделения терминов-интернационализмов;
2. Выявление критериев стандартизированной терминологии;
3. Определение степени интернационализации глоссария в сфере нанотехнологий на материале английского, французского и русского языков;
4. Описание процессов адаптации терминов-интернационализмов в языках-реципиентах с точки зрения их семантической и функциональной освоенности в английском, французском и русском языках;
5. Разработка рекомендаций по формированию устойчивой терминологии, соответствующей требованиям научного сообщества в контексте глобализации.
Теоретическую базу нашего исследования составили труды по лингвистической семантике (Л. П. Крысин [58], М. М. Маковский [84], В. Н. Д. Лайонз [33], Д. Н. Шмелев [8], Ю. Д. Апресян [12], Н. Д. Арутюнова [46], А. А. Уфимцева [32]) и по терминоведению (Г. О. Винокур [21], C. В. Гринев [2], Б. Н. Головин [11], В. П. Даниленко [4, 13], Р. Ю. Кобрин [11], Т. Л. Канделаки [48], В. М. Лейчик [15], Д. С. Лотте [18], В. А. Татаринов [6, 12], К. Я. Авербух [42]).
В работе применялись следующие методы исследования:
1. метод лингвистического описания;
2. сопоставительный метод;
3. методы этимологического анализа;
4. прием количественного подсчета.
Материалом для исследования послужил глоссарий «Encyclopedia of Nanotechnology» под ред. Б. Бхушана [74] на английском языке, общим объемом 1066 терминоединиц. Выборка терминов-интернационализмов проводилась методом сравнения исходного англоязычного глоссария с эквивалентами на французском и русском языках и составила 171 термининтернационализм по каждому языку.
Теоретическая значимость данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что результаты, собранные автором в ходе исследования, способствуют определению роли интернационализмов в научно-техническом дискурсе, а также конкретизации процесса стандартизации терминологии. Практическая значимость заключается в возможности применения выводов, расчетов и классификаций в создании терминологии в сфере нанотехнологий. Также в ходе исследования был создан трехъязычный сопоставительный глоссарий на английском, французском и русском языках, который может быть использован в переводческой практике, преподавании теории и практики перевода. Объем созданного глоссария составил 542 термина и терминосочетания по каждому языку, ввиду исключения из оригинального англоязычного глоссария сложных терминосочетаний (5 и более единиц) в целях повышения объективности исследования.
По тематике данного исследования было написано 2 статьи, опубликованные в изданиях «Коммуникативные аспекты языка и культуры» и «Иностранный язык и межкультурная коммуникация».
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваются основные положения терминоведения, обобщаются сведения о заимствованиях и интернационализмах, принципах их разделения, особенностях семантики. Во второй главе представлен анализ материала с целью выявления семантических и функциональных особенностей нанотехнологических терминов- интернационализмов в английском, французском и русском языках на предмет соответствия критериям.
Объем работы составил 94 страницы.
На данный момент, ситуация в нанотехнологическом секторе позволяет заключить, что приоритетной задачей отрасли является фильтрация информационного потока и регулирование коммуникации между различными исследовательскими группами по всему миру в целях устранить существующую хаотичность развития науки. Подобная хаотичность обусловлена многообразием дисциплин, применяющих достижения нанотехнологий, а также одновременностью исследований, осуществляемых на постоянной основе в разрозненных лабораториях всего мира. Как результат, динамичное развитие ведет к затруднению коммуникации (ввиду нефиксированного терминорождения в пределах одного языка и субъективном выборе эквивалентов при переводе), а также к препятствию процессам популяризации знания, коммерциализации продукта и т. д. Необходимость скорейшего становления терминологии путём её стандартизации вытекает из существующих разногласий в интерпретации понятий, препятствующих гармоничному развитию науки в масштабе как страны, так и мира.
Анализ семантических и функциональных особенностей терминологии в сфере нанотехнологий был проведён путем количественной и качественной оценки терминов-интернационализмов, выявления степени их адаптации и наличия национальных синонимов, ввиду того, что интернациональность терминологии является одним из главных критериев становления международной стандартизированной терминологии.
Проведенный анализ выявил основную проблему терминологии в сфере нанотехнологий, а именно изобилие терминосочетаний (примерно 50 % рабочего материала), состоящих из 5-10 единиц. Было установлено, что многосоставный характер терминов осложняет процесс коммуникации, перевод научно-технических текстов, заимствование терминов и препятствует созданию интернациональной терминологии. При этом многокомпонентные термины зачастую имели лексические и грамматические варианты, не утвержденные на официальном уровне и не принятые научным сообществом. Все, сказанное выше, позволяет заключить, что термин для выражения определенного понятия в отсутствии стандартизированной терминологии каждый раз выбирается или создается в зависимости от интенций, характера говорящих и контекста обстоятельств в условиях конкретного коммуникативного акта. Становление терминологической базы подразумевает, в первую очередь, приведение её к однородности, при соблюдении критериев устойчивости, полноты, структурированности, внедренности и интернационализации для упрощения создания межъязыковой терминологии.
В соответствии с определением интернациональной лексической единицы Ю. А. Бельчикова [91], которого мы придерживались в рамках данной работы, интернационализмами признавались термины, совпадающие по своей внешней форме, с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники и функционирующие, прежде всего, в не близкородственных языках. В процессе практического исследования глоссариев на английском, французском и русском языках было выявлено, что интернационализмы составляют 31,55 % терминов рабочей группы, что позволяет сделать вывод об умеренной степени интернационализации глоссария в сфере нанотехнологий.
Большинство интернационализмов, в процессе сопоставительного анализа английского, французского и русского глоссариев, демонстрировали нарушение звуковой и графической форм, однако подобные нарушения не искажали содержания термина и не препятствовали узнаванию слова в иностранном языке, что является одним из основных критериев для определения интернационализма. Наряду с этим, было установлено, что различия языков проявляются не только в разнице фонетических и графических форм интернационализмов, но также и в изменениях грамматического порядка (выражении ряда грамматических значений с помощью флексий, дополнительных предлогов и перестановки слов).
В ходе практического исследования было замечено, что заимствования и интернационализмы, как немотивированные слова с неясной внутренней формой, не всегда могут удовлетворить потребности специалиста. Таким образом, наряду с заимствованными терминами в языке функционируют их национальные синонимы, которые зачастую не являются полными взаимозаменяемыми эквивалентами. В результате анализа семантики и функционирования терминов-интернационализмов и их национальных синонимов была выявлена тенденция, согласно которой интернационализмы выражают более узкие понятия, а национальные синонимы - более общие, что объясняет причину их сосуществования в языке. Таким образом, можно заключить, что именно семантические различия интернационализмов и национальных синонимов обуславливают субъективный выбор говорящим того или иного термина в процессе коммуникации.
Суммируя все вышесказанное, заключим, что становление терминологии в сфере нанотехнологий, с одной стороны, потребует сокращения объема терминосочетаний при терминорождении, что упростит многие аспекты функционирования терминологии (употребление специалистами, перевод, использование в целях популяризации науки и т. д.); с другой стороны, создаст необходимость использования интернационализмов, в целях удовлетворить растущие потребности глобализированного научного сообщества в интернационализации научного знания.
В процессе исследования также было отмечено, что для ускорения процесса становления терминологии путем стандартизации необходимо объединить усилия всех специалистов различных нанотехнологических дисциплин, организаций по стандартизации и лингвистов-терминологов, а также гармонизировать и упорядочить движение информации в данной области, путем создания эффективной сети по обмену информацией между специалистами.
Анализ семантических и функциональных особенностей терминологии в сфере нанотехнологий был проведён путем количественной и качественной оценки терминов-интернационализмов, выявления степени их адаптации и наличия национальных синонимов, ввиду того, что интернациональность терминологии является одним из главных критериев становления международной стандартизированной терминологии.
Проведенный анализ выявил основную проблему терминологии в сфере нанотехнологий, а именно изобилие терминосочетаний (примерно 50 % рабочего материала), состоящих из 5-10 единиц. Было установлено, что многосоставный характер терминов осложняет процесс коммуникации, перевод научно-технических текстов, заимствование терминов и препятствует созданию интернациональной терминологии. При этом многокомпонентные термины зачастую имели лексические и грамматические варианты, не утвержденные на официальном уровне и не принятые научным сообществом. Все, сказанное выше, позволяет заключить, что термин для выражения определенного понятия в отсутствии стандартизированной терминологии каждый раз выбирается или создается в зависимости от интенций, характера говорящих и контекста обстоятельств в условиях конкретного коммуникативного акта. Становление терминологической базы подразумевает, в первую очередь, приведение её к однородности, при соблюдении критериев устойчивости, полноты, структурированности, внедренности и интернационализации для упрощения создания межъязыковой терминологии.
В соответствии с определением интернациональной лексической единицы Ю. А. Бельчикова [91], которого мы придерживались в рамках данной работы, интернационализмами признавались термины, совпадающие по своей внешней форме, с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники и функционирующие, прежде всего, в не близкородственных языках. В процессе практического исследования глоссариев на английском, французском и русском языках было выявлено, что интернационализмы составляют 31,55 % терминов рабочей группы, что позволяет сделать вывод об умеренной степени интернационализации глоссария в сфере нанотехнологий.
Большинство интернационализмов, в процессе сопоставительного анализа английского, французского и русского глоссариев, демонстрировали нарушение звуковой и графической форм, однако подобные нарушения не искажали содержания термина и не препятствовали узнаванию слова в иностранном языке, что является одним из основных критериев для определения интернационализма. Наряду с этим, было установлено, что различия языков проявляются не только в разнице фонетических и графических форм интернационализмов, но также и в изменениях грамматического порядка (выражении ряда грамматических значений с помощью флексий, дополнительных предлогов и перестановки слов).
В ходе практического исследования было замечено, что заимствования и интернационализмы, как немотивированные слова с неясной внутренней формой, не всегда могут удовлетворить потребности специалиста. Таким образом, наряду с заимствованными терминами в языке функционируют их национальные синонимы, которые зачастую не являются полными взаимозаменяемыми эквивалентами. В результате анализа семантики и функционирования терминов-интернационализмов и их национальных синонимов была выявлена тенденция, согласно которой интернационализмы выражают более узкие понятия, а национальные синонимы - более общие, что объясняет причину их сосуществования в языке. Таким образом, можно заключить, что именно семантические различия интернационализмов и национальных синонимов обуславливают субъективный выбор говорящим того или иного термина в процессе коммуникации.
Суммируя все вышесказанное, заключим, что становление терминологии в сфере нанотехнологий, с одной стороны, потребует сокращения объема терминосочетаний при терминорождении, что упростит многие аспекты функционирования терминологии (употребление специалистами, перевод, использование в целях популяризации науки и т. д.); с другой стороны, создаст необходимость использования интернационализмов, в целях удовлетворить растущие потребности глобализированного научного сообщества в интернационализации научного знания.
В процессе исследования также было отмечено, что для ускорения процесса становления терминологии путем стандартизации необходимо объединить усилия всех специалистов различных нанотехнологических дисциплин, организаций по стандартизации и лингвистов-терминологов, а также гармонизировать и упорядочить движение информации в данной области, путем создания эффективной сети по обмену информацией между специалистами.



