Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ТЕРМИНЫ-ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ В СФЕРЕ НАНОТЕХНОЛОГИЙ: ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)

Работа №9940

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы105
Год сдачи2016
Стоимость5900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
909
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. МЕСТО И РОЛЬ ТЕРМИНОВ-ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ В НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 7
1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «ТЕРМИН» И ЕГО ХАРАКТЕРИСТИКИ 7
1.2. СОВРЕМЕННЫЕ КЛАССИФИКАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 12
1.3. ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ НАУЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ЕЕ
ОТРАЖЕНИЕ В ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ 17
1.4. ПОДХОДЫ К СТАНДАРТИЗАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ В СФЕРЕ НАНОТЕХНОЛОГИЙ 23
1.5. ПРИЧИНЫ И РЕЗУЛЬТАТ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ
ЛЕКСИКИ: ТИПЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ 32
1.6 ПРОБЛЕМА ВЫДЕЛЕНИЯ ТЕРМИНОВ-ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ 41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 50
ГЛАВА 2. СТЕПЕНЬ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ НАНОТЕХНОЛОГИЙ: СЕМАНТИЧЕСКАЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 52
2.1. ОПИСАНИЕ МАТЕРИАЛА И МЕТОДОЛОГИЯ АНАЛИЗА 53
2.2. ФОРМАЛЬНЫЕ КАЛЬКИ КАК ВИД МОРФОСИНТАКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ .. 60
2.3. СЛОВА С ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫМИ ПРЕФИКСАМИ: ГИБРИДЫ И
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ 64
2.4. ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ И НАЦИОНАЛЬНЫЕ СИНОНИМЫ 68
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 83
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ СТУДЕНТА 87
ПРИЛОЖЕНИЕ А (СПРАВОЧНОЕ) СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ТРЕХЪЯЗЫЧНЫЙ ГЛОССАРИЙ (ПО МАТЕРИАЛАМ «ENCYCLOPEDIA OF NANOTECHNOLOGY» ПОД РЕД. Б. БХУШАНА) 95


В условиях настоящих процессов глобализации и ставок частных и государственных научно-исследовательских центров на курс интегрирования в мировую систему, язык науки претерпевает значительные изменения. Данные трансформации выражаются в уходе от национализации терминов и обращению к унифицированным понятиям, системам и подходам, иными словами, к стандартизированному научному знанию в целях обеспечить максимальную продуктивность диалога между представителями разных языковых общностей. Масштабное заимствование научно-технических терминов сегодня является новым витком эволюции научной терминологии, восходящей (в индоевропейской языковой семье) к латинскому и древнегреческому языкам. Характерной чертой современного заимствования является, главным образом, ускорение переноса терминов из языка в язык, т. е. процесса, который сопутствовал науке на протяжении всей истории: с момента возникновения зачатков научного знания и до сих пор.
Ученые периода господства сравнительно-исторического языкознания (в частности, А. Мейе [1] не раз отмечали появление слов, схожих как в плане формы, так и содержания не только в близкородственных языках, но и в языках, принадлежащих к разным языковым группам. Интерес к подобным лексическим единицам привел к возникновению в конце XIX в. нового направления в языкознании - интерлингвистики. Впрочем, это направление получило должное развитие лишь в середине XX в. как результат учащения межкультурных контактов вследствие развития технических средств коммуникации и усиления процессов консолидации народов в отдельных ареалах. Таким образом, сегодня мы можем наблюдать следующую зависимость: технические достижения дают возможность создавать и развивать межкультурное взаимодействие, которое, в свою очередь, открывает новые перспективы в науке. При этом усвоение интернациональной терминологии для ученого является задачей первостепенной важности, а устойчивая терминология ускоряет данный процесс.
В данной работе обобщаются знания об основных структурных, семантических и функциональных характеристиках термина, как особой лексической единицы; рассматриваются параметры описания терминологии, разработанные в современном терминоведении; предпринимается попытка обоснования необходимости проведения работы по стандартизации терминологии, выделяются основные этапы данной деятельности и характер проводимых мероприятий; анализируются семантические и функциональные особенности терминов-интернационализмов в сфере нанотехнологий на материале английского, французского и русского языков.
Актуальность исследования определяется следующими положениями:
1. Продолжающийся период бурного развития отрасли, определяемый учеными как начальная стадия, с сопутствующими высокими темпами исследований и создания новых терминов требует систематизации научного знания, путем применения стандартов на национальном и межгосударственном уровнях, создания терминологии;
2. Активное внедрение нанотехнологий в общественную деятельность через практическое применение научного знания трансформирует культуру на данном этапе и в перспективе, что создает необходимость контроля и гармонизации данного процесса.
Новизна исследования определяется тем, что впервые анализ семантики и функционирования нанотехнологических терминов-интернационализмов в английском, русском и французском языках был проведён с точки зрения степени их освоенности и стандартизации.
Объектом исследования является процесс заимствования иноязычной терминологической лексики и особенности ее освоения.
Предмет данного исследования - семантика терминов-интернационализмов сферы нанотехнологий и их функционирование в английском, французском и русском языках.
Цель данной работы - определение степени семантической и функциональной освоенности нанотехнологических терминов- интернационализмов на материале английского, французского и русского языков.
В рамках данного исследования для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Разработка критериев выделения терминов-интернационализмов;
2. Выявление критериев стандартизированной терминологии;
3. Определение степени интернационализации глоссария в сфере нанотехнологий на материале английского, французского и русского языков;
4. Описание процессов адаптации терминов-интернационализмов в языках-реципиентах с точки зрения их семантической и функциональной освоенности в английском, французском и русском языках;
5. Разработка рекомендаций по формированию устойчивой терминологии, соответствующей требованиям научного сообщества в контексте глобализации.
Теоретическую базу нашего исследования составили труды по лингвистической семантике (Л. П. Крысин [58], М. М. Маковский [84], В. Н. Д. Лайонз [33], Д. Н. Шмелев [8], Ю. Д. Апресян [12], Н. Д. Арутюнова [46], А. А. Уфимцева [32]) и по терминоведению (Г. О. Винокур [21], C. В. Гринев [2], Б. Н. Головин [11], В. П. Даниленко [4, 13], Р. Ю. Кобрин [11], Т. Л. Канделаки [48], В. М. Лейчик [15], Д. С. Лотте [18], В. А. Татаринов [6, 12], К. Я. Авербух [42]).
В работе применялись следующие методы исследования:
1. метод лингвистического описания;
2. сопоставительный метод;
3. методы этимологического анализа;
4. прием количественного подсчета.
Материалом для исследования послужил глоссарий «Encyclopedia of Nanotechnology» под ред. Б. Бхушана [74] на английском языке, общим объемом 1066 терминоединиц. Выборка терминов-интернационализмов проводилась методом сравнения исходного англоязычного глоссария с эквивалентами на французском и русском языках и составила 171 термининтернационализм по каждому языку.
Теоретическая значимость данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что результаты, собранные автором в ходе исследования, способствуют определению роли интернационализмов в научно-техническом дискурсе, а также конкретизации процесса стандартизации терминологии. Практическая значимость заключается в возможности применения выводов, расчетов и классификаций в создании терминологии в сфере нанотехнологий. Также в ходе исследования был создан трехъязычный сопоставительный глоссарий на английском, французском и русском языках, который может быть использован в переводческой практике, преподавании теории и практики перевода. Объем созданного глоссария составил 542 термина и терминосочетания по каждому языку, ввиду исключения из оригинального англоязычного глоссария сложных терминосочетаний (5 и более единиц) в целях повышения объективности исследования.
По тематике данного исследования было написано 2 статьи, опубликованные в изданиях «Коммуникативные аспекты языка и культуры» и «Иностранный язык и межкультурная коммуникация».
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваются основные положения терминоведения, обобщаются сведения о заимствованиях и интернационализмах, принципах их разделения, особенностях семантики. Во второй главе представлен анализ материала с целью выявления семантических и функциональных особенностей нанотехнологических терминов- интернационализмов в английском, французском и русском языках на предмет соответствия критериям.
Объем работы составил 94 страницы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


На данный момент, ситуация в нанотехнологическом секторе позволяет заключить, что приоритетной задачей отрасли является фильтрация информационного потока и регулирование коммуникации между различными исследовательскими группами по всему миру в целях устранить существующую хаотичность развития науки. Подобная хаотичность обусловлена многообразием дисциплин, применяющих достижения нанотехнологий, а также одновременностью исследований, осуществляемых на постоянной основе в разрозненных лабораториях всего мира. Как результат, динамичное развитие ведет к затруднению коммуникации (ввиду нефиксированного терминорождения в пределах одного языка и субъективном выборе эквивалентов при переводе), а также к препятствию процессам популяризации знания, коммерциализации продукта и т. д. Необходимость скорейшего становления терминологии путём её стандартизации вытекает из существующих разногласий в интерпретации понятий, препятствующих гармоничному развитию науки в масштабе как страны, так и мира.
Анализ семантических и функциональных особенностей терминологии в сфере нанотехнологий был проведён путем количественной и качественной оценки терминов-интернационализмов, выявления степени их адаптации и наличия национальных синонимов, ввиду того, что интернациональность терминологии является одним из главных критериев становления международной стандартизированной терминологии.
Проведенный анализ выявил основную проблему терминологии в сфере нанотехнологий, а именно изобилие терминосочетаний (примерно 50 % рабочего материала), состоящих из 5-10 единиц. Было установлено, что многосоставный характер терминов осложняет процесс коммуникации, перевод научно-технических текстов, заимствование терминов и препятствует созданию интернациональной терминологии. При этом многокомпонентные термины зачастую имели лексические и грамматические варианты, не утвержденные на официальном уровне и не принятые научным сообществом. Все, сказанное выше, позволяет заключить, что термин для выражения определенного понятия в отсутствии стандартизированной терминологии каждый раз выбирается или создается в зависимости от интенций, характера говорящих и контекста обстоятельств в условиях конкретного коммуникативного акта. Становление терминологической базы подразумевает, в первую очередь, приведение её к однородности, при соблюдении критериев устойчивости, полноты, структурированности, внедренности и интернационализации для упрощения создания межъязыковой терминологии.
В соответствии с определением интернациональной лексической единицы Ю. А. Бельчикова [91], которого мы придерживались в рамках данной работы, интернационализмами признавались термины, совпадающие по своей внешней форме, с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники и функционирующие, прежде всего, в не близкородственных языках. В процессе практического исследования глоссариев на английском, французском и русском языках было выявлено, что интернационализмы составляют 31,55 % терминов рабочей группы, что позволяет сделать вывод об умеренной степени интернационализации глоссария в сфере нанотехнологий.
Большинство интернационализмов, в процессе сопоставительного анализа английского, французского и русского глоссариев, демонстрировали нарушение звуковой и графической форм, однако подобные нарушения не искажали содержания термина и не препятствовали узнаванию слова в иностранном языке, что является одним из основных критериев для определения интернационализма. Наряду с этим, было установлено, что различия языков проявляются не только в разнице фонетических и графических форм интернационализмов, но также и в изменениях грамматического порядка (выражении ряда грамматических значений с помощью флексий, дополнительных предлогов и перестановки слов).
В ходе практического исследования было замечено, что заимствования и интернационализмы, как немотивированные слова с неясной внутренней формой, не всегда могут удовлетворить потребности специалиста. Таким образом, наряду с заимствованными терминами в языке функционируют их национальные синонимы, которые зачастую не являются полными взаимозаменяемыми эквивалентами. В результате анализа семантики и функционирования терминов-интернационализмов и их национальных синонимов была выявлена тенденция, согласно которой интернационализмы выражают более узкие понятия, а национальные синонимы - более общие, что объясняет причину их сосуществования в языке. Таким образом, можно заключить, что именно семантические различия интернационализмов и национальных синонимов обуславливают субъективный выбор говорящим того или иного термина в процессе коммуникации.
Суммируя все вышесказанное, заключим, что становление терминологии в сфере нанотехнологий, с одной стороны, потребует сокращения объема терминосочетаний при терминорождении, что упростит многие аспекты функционирования терминологии (употребление специалистами, перевод, использование в целях популяризации науки и т. д.); с другой стороны, создаст необходимость использования интернационализмов, в целях удовлетворить растущие потребности глобализированного научного сообщества в интернационализации научного знания.
В процессе исследования также было отмечено, что для ускорения процесса становления терминологии путем стандартизации необходимо объединить усилия всех специалистов различных нанотехнологических дисциплин, организаций по стандартизации и лингвистов-терминологов, а также гармонизировать и упорядочить движение информации в данной области, путем создания эффективной сети по обмену информацией между специалистами.



1) Гулова Е. В. Термины-интернационализмы в подъязыке нанотехнологий (на материале английского, французского и русского языков) //Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 19-21 мая 2015 г. Ч. 1.—Томск, 2015. - Изд-во ТПУ, 2015. - С. 175-178.
2) Гулова Е. В. Стандартизация терминологии в подъязыке нанотехнологий: критерий интернациональности терминов (английский язык) // Иностранный язык и межкультурная коммуникация: материалы X Международной студенческой научно-практической конференции, посвященной 85-летию факультета иностранных языков, г. Томск, 26 февраля 2016 г.—Томск: Вайар; ТМЛ-Пресс, 2016. - с. 201-205.
1. Мейе, А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.: 1954. - 270 с.
2. Гринев-Гриневич., С.В. Терминоведения. М.: Издательский центр Академия, 2008. 304 с.
3. Терпигорев А. М. Об упорядочении технической терминологии //Вопросы языкознания. - 1953. - Т. 4. - С. 71-76.
4. РМГ 19-16. Рекомендации по основным принципам и методам стандартизации научно-технической терминологии. [Электронный ресурс]/ Техэксперт. Электронный фонд правовой и нормативно-технической документации. - АО «Кодекс», 2012-2016. - URL: http://docs.cntd.ru/document/1200044770, свободный. Яз.: рус.
5. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингв. описания. - Наука, 1977. 245 c.
6. Яковлев, Н.Ф. Грамматика литературного кабардино-черкесского языка, М. — Л., 1948.
7. Татаринов, В.А. Теория терминоведения. Т.1. М.: Московский лицей, 1996. 311 с.
8. Шмелев Д. Н., Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. - Просвещение, 1977.
9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М: 1957. - 295 с.
10. Марусенко М. А. Об основном понятии терминоведения-научно-техническом термине //Научно-техническая информация. - 1981. - С. 1-6.
11. Головин, Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Линвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
12. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. - Наука, 1974.
13. Татаринов В. А. Терминологическая лексика русского языка: эволюция проблем и аспектов изучения //Русский язык в современном обществе: Функциональные и статусные характеристики. Серия: Теория и история языкознания./РАН ИНИОН. - 1999. - С. 133-164.
14. Даниленко, В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов- терминов // Исследования по русской терминологии. М.:1971 г.
15. Моисеев, А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно технической терминологии. М.: 1970. С.133-135
16. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006. 256 с.
17. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1971. - 294 с.
18. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики. М.: Издательство Академии наук СССР, 1961. - 156 с.
19. Гринев С.В. Введение в терминоведение/ С.В. Гринев. - М.: Моск.лицей, 1993.309 с.
20. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. - Наука, 1989.
21. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сборник статей по языковедению / Под ред. М. В. Сергиевского, Д. Н. Ушакова, Р. О. Шор. — М., 1939. — С. 3—54.
22. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии. М.: 1961.-536 с.
23. Кондрашов, Н.А. История лингвистических учений. М., 1979
24. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля. - 1880 г. [Электронный ресурс]/ Словари и энциклопедии на Академике. - Академик, 20002014. - URL: www.dic.academic.ru, свободный. Яз.: рус., англ., нем., фр., исп.
25. Михельсон, М.И. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. СПб., тип. Ак. наук, 1896—1912. 2208 стр. [Электронный ресурс]/ Словари. - ETS Publishing house, 1997-2013. - URL: www.ets.ru, свободный. Яз.: рус., англ., нем., фин.
26. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978
27. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь Ушаков. -1940 г. [Электронный ресурс]/ Библиоклуб.ру. - Издательство: «Директ-Медиа», 2001-2016. - URL: http://biblioclub.ru/ , свободный. Яз.: рус.
28. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978. [Электронный ресурс]/ Большая Советская Энциклопедия (БСЭ). - URL: http://bse.sci-lib.com, свободный. Яз.: рус.
29. Большой Энциклопедический словарь. [Электронный ресурс]/ Большой Энциклопедический словарь. - URL: http://www.vedu.ru/bigencdic, свободный. Яз.:
рус.
30. Ефремова, Т.Ф. Толковый словарь современного русского языка Т.Ф. Ефремовой. - 2010 г. [Электронный ресурс]/ Словари и энциклопедии на Академике. - Академик, 2000-2014. - URL: www.dic.academic.ru, свободный. Яз.: рус., англ., нем., фр., исп.
31. Журавлев, А.Ф. Краткий понятийно-терминологический справочника по этимологии и исторической лексикологии. - 1998 г. [Электронный ресурс]/ Этимология и история слов русского языка. - ИРЯ РАН, 2007-2010. - Создание сайта, техническая поддержка - А. В. Санников. URL: http://etymolog.ruslang.ru, свободный. Яз.: рус.
32. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений М.: Высшая школа, 1976. 263 с.
33. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы; на материале английского языка. - Изд-во Академии наук СССР, 1962.
34. Лайонз Д. Лингвистическая семантика.[Пер. с англ.] //М.: Языки славянской культуры. - 2003.
35. Горохова, Н.В. Проблема соотнесения понятий «термин» и «нетермин» в современной лингвистике.// Омский научный вестник. №3 (129) - 2014.
36. Поворознюк Р.В. Темпоральные аспекты реализации вариативности медицинской терминологии в художественном тексте. Евразийский союз ученых (ЕСУ) №VII, 2014. филологические науки. С. 77
37. Борщевская, Т.С. Идеоматика в языке менеджмента. Мир русского слова. Культура речи. №3/ 2010. М: МИРС. с. 64. С. 116
38. Половец, М.В. Динамика терминологии компьютерной лингводидактики (на
примере гнездообразующего общего термина research). [Электронный ресурс]/
Нащональна б1блютека Украши 1меш В. I. Вернандського - 2013-2016. URL:
http://irbis-nbuv.gov.ua, свободный. Яз.: укр
39. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976.
40. Новодранова В. Ф. Еще раз о статусе терминоэлемента //Терминоведение/Рос. терминол. о-во РоссТерм. - 1994. - С. 46-47.
41. Медицинская энциклопедия. Приложение. О некоторых структурных и семантических особенностях терминоэлементов греко-латинских происхождения. [Электронный ресурс]/ Словари и энциклопедии на Академике. - Академик, 2000-2014. - URL: www.dic.academic.ru, свободный. Яз.: рус., англ., нем., фр., исп.
42. Черницина, Ю.Е. Лексико-стилистические проблемы перевода научнофантастического текста (на материале перевода произведений Рэя Бредбери «451° по Фаренгейту», «Август 1999: Земляне», «Февраль 1999: Илла» и «Август 2026: Будет ласковый дождь» на русский язык». Автореф.дис.
43. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. Киев: 1963 г.
44. Митрофанова О. Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. - Русский язык, 1985.
45. Воробьева И.Н. Особенности семантики музыкальной терминологии: автореферат.дис. М.: 1986
46. Авербух К.Я. Терминология какая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // ВЯ. 1986.№6
47. Арутюнова Н. Д. Проблемы морфологии и словообразования. - Litres, 2013.
48. Комлев Н. Г. Слово в речи: денотативные аспекты. - Изд-во Московского университета, 1992.
49. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. - 198 с.
50. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку. М.: Высшая школа, 1989. - 232 с.
51. V. Murashov,J.Howard. Nanotechnology Standards. Washington: Springer Science + Business Media, 2011. - 269 с.
52. J. Marburger. Constructing Reality: Quantum Theory and Particle Physics. Cambridge: Cambridge University Press, 2011. - 289 c.
53. Линн Фостер. Нанотехнологии. Наука, инновации и возможности. [Электронный ресурс]/ Mreadz. Самая крупная библиотека. Читальный зал онлайн. - URL: http://mreadz.com/new/index.php?id=3 03155&pages=48], свободный. Яз.: рус.
54. Международная организация по стандартизации (ISO). Официальный сайт. [Электронный ресурс]/ International Organization for Stadartizadion. - URL: http://www.iso.org/, свободный. Яз.: рус., англ., фр.
55. P. Ten Hacken (ed.).Terminology, Computing and Translation. Tubingen: Narr, - 2006.
56. Словари и энциклопедии на Академике. [Электронный ресурс]/ Словари и
энциклопедии на Академике. - Академик, 2000-2014. - URL: www.dic.academic.ru,
свободный. Яз.: рус., англ., нем., фр., исп.
57. Горская, С.А. Практикум по современному русскому языку: Лексика. Фразеология. Лексикография. Гродно: ГрГУ им. Я.Купалы, 2009. - 137 с.
58. Michael D. Picone. Anglicisms, Neologisms and Dynamic French. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996. - 442 с.
59. Крысин, Л.П. Русское слово свое и чужое. Исследование по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
60. Блумфилд Л. Язык /Пер. с англ. Е.С.Кубряковой, В.П.Мурат. - М.: Прогресс, 1968. 606 с.
61. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: 1947. -784 с.
62. Фирсова Н.М. Введение в грамматическую стилистикусовременного испанского языка: На материале имени существительного и глагола.- М.: Высш.шк., 1981.- 160 с.
63. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: (Англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978.- 151 с.
64. M. Haspelmath, U. Tadmor. Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 2009. - 324 с.
65. R. Estopa; J. Vivaldi; M. T. Cabre, M.T.. Use of Greek and Latin forms for term detection. In: The 2nd International Conference on Language Resources and Evaluation , vol.78. Berlin: Springer, 2000. - c. 859-885
66. V. Ivir. Internationalisms, marked or unmarked . // Markedness in synchrony and diachrony. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter, 2011. - 139-150 c.
67.S.G. Thomason, T. Kaufman. Language contact, creolization and genetic linguistics. California: University of California Press, 1992. - 428 c.
68. C. Myers-Scotton, J.L. Jake. Matching lemmas in bilingual language competence and production model: evidence from Intrasentential Codeswitching // Linguistics - 1995. - 981-1024 c.
69. F. W. Field. Linguistic borrowing in bilingual contexts. Amsterdam -Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002. - 324 с.
70. R. Etiemble. Le jargon des sciences. Paris : Hermann, 1966. - 178 с.
71. Гринберг Д. Определение меры разноязычия. Зарубежная лингвистика M.: Прогресс, 1999.-352 с.
72. A. Schwegler. Analyticity and Syntheticity: A Diachronic Perspective With Special Reference to Romance Languages. Walter de Gruyter, 1990. - 290 c.
73. Чумаков А.Н. Глобализация. Контуры целостного мира. 2-е издание. М.: Проспект, 2010. - 495 с..
74. Дергачев, В.А. Глобалистика. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005. - 303 с.
75. B. Bhushan. Encyclopedia of Nanotechnology. New York-London: Springer Science+Business Media B.V., 2012 - 3068 c.
76. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии. Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М: 1977.-156 с.
77. Тыртова Г.П.. Интернациональные суффиксы в словообразовательной системе существительных сербо-хорватского языка. М.:1984
78. Смирнов Л. Н. Отражение процесса интернационализации в лексикословообразовательной системе современного словацкого литературного языка. // Тенденция интернационализации в современных славянских литературных языках. М.: Институт славяноведения и балканистики РАН, 1997. — 259 с.
79. Белецкий А. А. Принципы этимологических исследований. (На материале греческого языка). Киев: КГУ им. Т.Г.Шевченко, 1950. - 267 с
80. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / ВЯ. 1961. №2. С. 53-59.
81. Рыцарева, А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка). Волгоград, 2002.- 17 с.
82. J. Horecky, A. Racova. Slovrnk jazykovednych terminov. Bratislava: SPN, 1979. - 203 c
83. Касаткин Л.Л. Современный русский язык. Словарь-справочник. М.: Просвещение, 2004 . - 304 с.
84. Скуратов И.В. Типология терминологических параллелей // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. - М.: МГУ, 2000.186-188 с.
85. Есперсен О. История нашего языка / О. Есперсен // 1912. [Электронный ресурс]/ Interlingvistico. - URL: http://mi.anihost.ru/, свободный. Яз.: рус., англ., эсп.
86. Маковский, М.М. Лингвистическая генетика. Проблемы онтогенеза слова в индоевропейских языках. М.: ЛКИ, 2014. 208 с.
87. Лобковская, Л.П.. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья» переводчика). Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 20 (274)// Филология. Искусствоведение. Вып. 67. С. 7987.
88. Лотман, Ю. М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX в.). СПб.: Искусство-СПб, 1994. 399 с.
89. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. М.: 1967
90. Маслов, Ю.С.. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987. - 272 с.
91. Багана Ж., Хапилина Е.В. Контактная лингвистика. M.: Флинта, Наука, 2010. - 128 с.
92. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Учпедгиз, 1959. - 78 с.
93. P.K. Smith. Language and the evolution of mind-reading. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - 344-354 c.
94. A. Lopez-Garcia. Introduction to Topological Linguistics. Valencia-Minessota: LynX, 1990.
95. L. Lindquist (ed.) et al. Language, text and knowledge: mental models of expert communication. Berlin- New York: Mouton de Gruyter, 2000. - 302 с.
96. C.Furiassi, V.Pulcini, F.Rodrigue. The Anglicization of European Lexis. Amsterdam -Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012. - 158 c.
97. Coulmas F. Language regimes in transformation: future prospects for German and Japanese in science, economy, and politics. Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 2007. - 93 с.
98. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. - М. : Аспект-пресс, 1996. 207 с.
99. Научно-технический энциклопедический словарь. [Электронный ресурс]/ Словари и энциклопедии на Академике. - Академик, 2000-2014. - URL: www.dic.academic.ru, свободный. Яз.: рус., англ., нем., фр., исп.
100. Энциклопедический словарь нанотехнологий. [Электронный ресурс]/ РОСНАНО. - Группа РОСНАНО, 2007-2016. - URL: www.rosnano.ru, свободный. Яз.: рус., англ.
101. Физический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия. Главный редактор А. М. Прохоров. 1983. [Электронный ресурс]/ Словари и энциклопедии на Академике. - Академик, 2000-2014. - URL: www.dic.academic.ru, свободный. Яз.: рус., англ., нем., фр., исп.
102. Гиляров, М.С. Биологический энциклопедический словарь.— 2-е изд., исправл. — М.: Сов. Энциклопедия, 1986. [Электронный ресурс]/ Словари и энциклопедии на Академике. - Академик, 2000-2014. - URL: www.dic.academic.ru, свободный. Яз.: рус., англ., нем., фр., исп.
103. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. — М.: Издательство ЭТС. 1995. - 1256 с. [Электронный ресурс]/ Словари. - ETS Publishing house, 1997-2013. - URL: www.ets.ru, свободный. Яз.: рус., англ., нем., фин.
104. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1997. [Электронный ресурс]/ Словари и энциклопедии на Академике. - Академик, 2000-2014. - URL: www.dic.academic.ru, свободный. Яз.: рус., англ., нем., фр., исп.
105. Арсланов, В.В.. Толковый англо-русский словарь по нанотехнологии. М.: ИФХЭ РАН, 2009. — 261 c. [Электронный ресурс]/ Словари и энциклопедии на Академике. - Академик, 2000-2014. - URL: www.dic.academic.ru, свободный. Яз.: рус., англ., нем., фр., исп.
106. Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации. [Электронный ресурс]/ Словари и энциклопедии на Академике. - Академик, 20002014. - URL: www.dic.academic.ru, свободный. Яз.: рус., англ., нем., фр., исп.
107. Бутаков В., Фаградянц И.. Политехнический терминологический толковый словарь Polyglossum. [Электронный ресурс]/ Словари. - ETS Publishing house, 1997-2013. - URL: www.ets.ru, свободный. Яз.: рус., англ., нем., фин.
108. Online etymology dictionary. [Электронный ресурс]/ Online Etymology Dictionary. - Douglas Harper, 2001-2016. - Web page design by Dan McCormack. - URL: www.etymonline.com, свободный. Яз.: англ.
109. Википедия. [Электронный ресурс]/ Wikipedia. - Wikimedia Foundation, Inc.,2016. - URL: www.ru.wikipedia.org, свободный. Яз.: рус., англ., фр. и др.
110. Словарь многих выражений. [Электронный ресурс]/ Словари и энциклопедии на Академике. - Академик, 2000-2014. - URL: www.dic.academic.ru, свободный. Яз.: рус., англ., нем., фр., исп.
111. Отоварь современной лексики, жаргона и сленга. [Электронный ресурс]/ Словари и энциклопедии на Академике. - Академик, 2000-2014. - URL: www.dic.academic.ru, свободный. Яз.: рус., англ., нем., фр., исп.
112. Приказ Росстата от 08.02.2010 N 83 «Об утверждении статистического инструментария для организации статистического наблюдения за деятельностью предприятий и организаций в сфере нанотехнологий». [Электронный ресурс]/ КонсультантПлюс. - КонсультантПлюс, 1997-2016. - URL: www.consultant.ru, свободный. Яз.: рус.
113. Физическая энциклопедия. В 5-ти томах. — М.: Советская энциклопедия. Главный редактор А. М. Прохоров. 1988. [Электронный ресурс]/ Словари и энциклопедии на Академике. - Академик, 2000-2014. - URL: www.dic.academic.ru, свободный. Яз.: рус., англ., нем., фр., исп.
114. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-1-2011: Информационные технологии. Технологии автоматической идентификации и сбора данных
(АИСД). Гармонизированный словарь. Часть 1. Общие термины в области АИСД). [Электронный ресурс]/ Техэксперт. Электронный фонд правовой и нормативнотехнической документации. - АО «Кодекс», 2012-2016. - URL: http://docs.cntd.ru/document/1200044770, свободный. Яз.: рус.
115. Официальный сайт РОСНАНО. [Электронный ресурс]/ РОСНАНО. - Группа РОСНАНО, 2007-2016. - URL: www.rosnano.ru, свободный. Яз.: рус., англ.
116. Официальный сайт MINATEC. [Электронный ресурс]/ MINATEC.
Campus d’innovation pour les micro et nanotechnologies. - MINATEC, 2009. - URL: www.minatec.org, свободный. Яз.: фр.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ