Тема: ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА ТЕРРИ ПРАТЧЕТТА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Окказиональная лексика: словообразовательный, семантический, стилистический, эстетический потенциал и проблемы перевода 10
1.1. Окказионализмы: к определению понятия 10
1.2. Теоретико-переводческие концепции эквивалентности
и проблема перевода окказионализмов 19
1.3. Проблемы описания окказиональной лексики в переводах фэнтези . 31
Выводы по главе I 39
Глава II. Сопоставительный анализ окказиональной лексики в оригинале и переводе романов Терри Пратчетта 41
2.0. Описание исследуемого материала 41
2.1. Окказионализмы, переведенные путем транскрипции /
транслитерации 43
2.2. Окказионализмы, переведенные путем семантического перевода
(калькирования) 55
2.3. Окказионализмы, переведенные смешанным путем 73
Выводы по главе II
Заключение 85
Список использованной литературы 88
Приложение А I
Приложение Б II
Приложение В III
📖 Введение
Фантастическую литературу можно определить как «литературу о необычайном, рассказ о том, что фактически невозможно в реальности на момент написания книги» [Купина, Литовская 2009: 221]. Наиболее
распространенными жанрами фантастической литературы являются научная фантастика и фэнтези. Если в научной фантастике автор является скорее своего рода провидцем, который старается предугадать развитие научной и технической мысли, а в ряде случаев подает идею ученым, то в фэнтези автор является творцом, создателем собственного мира со своей уникальной организацией, языками, законами. Здесь автор делает упор на необычное, необъяснимое, ненаучное. Свои корни этот жанр берет из фольклорной сказки и мифа, которыми человечество издревле объясняло все отличающееся от привычного мира. В настоящее время, как отмечает Т. И. Хоруженко, фэнтези «рассматривается в рамках чего-либо - творчества автора, фантастической литературы, массовой литературы. При этом акцент делается на выявление свойств, роднящих этот жанр с избранным более крупным объединением» [Хоруженко 2015: 3]. В частности, активно
изучаются языковые черты фэнтези, приметы стилей разных авторов [см. Купина 2008, Игнатович 2009, Беренкова 2009, Беренкова 2014, Дьяконова 2010, Мисник 2006, Новичков 2011, Новичков 2012, Зорькина 2013, Службина 2016]. Популярность жанра фэнтези в России как среди читателей, так и среди исследователей свидетества актуальности данного
✅ Заключение
Данная работа посвящена окказиональным онимам и реалиям, представленным в романах Терри Пратчетта из серии книг «Плоский мир»: «Мор, ученик Смерти» и «Мрачный жнец». Проанализировав теоретическую литературу по проблеме окказионализмов и эквивалентности перевода, а также о передаче безэквивалентной лексики при переводе, нами были выявлены методы анализа данных лингвоспецифических единиц, который был осуществлен во второй главе нашего исследования.
В ходе выполнения практической части нашей диссертации методом сплошной выборки нами было выбрано 94 окказионализмов на английском языке и 94 окказионализмов на русском языке (всего 188 окказиональных единиц). Эти единицы были сгруппированы на основе способов перевода, которыми пользовались переводчики для передачи окказионализмов на русский язык. Более частные выводы делались внутри каждой группы.
Нами было выявлено, что способом транскрипции и транслитерации переведено 13 окказионализмов, способом семантического перевода - 50 единиц, и способом смешанного перевода - 31 окказиональная лексема. Доминирование семантического способа перевода обусловливается мотивированностью или немотивированностью оригинальных
пратчеттовских окказионализмов, так как к способам транскрипции / транслитерации либо их смешения переводчик прибегает, если не видит совершенно никакой или почти никакой смысловой нагрузки, стоящей за тем или иным окказиональным онимом или реалией.
Так как в анализируемых романах перед автором стояла задача создания целого мира, от глубин вселенной до мельчайших подробностей быта, то чаще всего в тексте встречаются окказионализмы, подлежащие семантическому переводу (либо переводу смешанным способом, основой которого все равно остается семантическая сторона). В ряде случаев представляется возможным говорить о креативной составляющей переводного текста, о привнесении в роман переводческой индивидуальности. Эта индивидуальность не искажает пратчеттовского «стилевого лица», проявляемого в переводе, что доказывается как минимум читательскими отзывами, которые содержат высокую оценку существующих переводов романов Т. Пратчетта на русский язык.
В план анализа не попал довольно большой слой единиц, представляющих собой семантические неологизмы - случаи, когда автор в просто использовал существующие слова для создания наименований. Нами не рассматривались такие имена, как Чесночная сардина, Медовая аллея, Бинки и др. из-за их узуальности и спорности отнесения к окказионализмам. Всё же для некоторых семантических неологизмов было сделано исключение - это касалось тех случаев, когда при переводе такой единицы проявился креативный потенциал переводчика, и окказионализм был создан уже в русском варианте того или другого романа.
Переводчик, являясь участником коммуникативной ситуации общения автора одного языка с читателями другого, а также редактором готового перевода при перекодировке (переводе) художественного текста, на наш взгляд, должен помнить о следующих вещах:
1. Окказионализм должен вызывать у читателя правильные ассоциации. Окказиональная единица, как правило, несет в себе некую мысль, которую автор пытается донести до аудитории. Носители одного с автором языка всегда оказываются в более выигрышной позиции, так как для них коннотативная составляющая данного слова понятна практически в ста процентах случаев. Переводчик - первый получатель сообщения на другом языке, поэтому он не должен забывать об своеобразной адаптации окказионального слова для читателей на другом языке. Для успешной передачи стоит учитывать не только форму слова, но и описание автором персонажа, так как дословная передача или отсутствие очевидного смысла, заложенного в форму слова не означает отсутствие таковой в окказионализме вообще.
2. Стоит соотнести окказиональную единицу с культурными нормами, принятыми в стране переводчика. Иначе слово, даже при глубоком исследовании переводчика, рискует вызвать совершенно не ту реакцию, на которую рассчитывает автор, а вслед за ним и переводчик.
3. Несмотря на то что читатели представляют себе перевод «зеркалом» оригинала, переводчик, на наш взгляд, все же должен иногда проявлять креативную инициативу. В противном случае весь текст может потерять те идиостилевые черты, которые маркируют присутствие автора текста. Напомним, что на этапе перевода переводчик является в некотором роде соавтором, то есть он адаптирует текст для читателей, при этом сохраняя оригинальный идиостиль автора оригинала.
Данные рекомендации должны помочь переводчикам в дальнейшем при работе с окказиональной лексикой в художественном тексте.





