Метафоричность научного текста в переводческом аспекте (на материале оригинала и русского перевода книги Н. Бора «Атомная физика и человеческое познание»)
|
Запланированные результаты обучения по ООП 2
Задание на выполнение выпускной квалификационной работы 4
Реферат 6
Abstract 7
Оглавление 8
Введение 10
Глава 1. Теоретико-методологические основания исследования метафорической концептуализации в научном тексте 14
1.1 Специфичность научного текста в аспекте языковых средств 14
1.1.1 Понятие текста. Научный текст. Виды научных текстов 14
1.1.2 Научный стиль текста: отличительные черты 17
1.2 Современные концепции научного мышления и научного дискурса 20
1.2.1. Гносеология как объект научной рефлексии 20
1.2.2 Научный текст как лингвокогнитивный феномен. Метафорическая
концептуализация в научном мышлении 25
1.3 Проблема эквивалентности в переводоведении 29
1.3.1 Эквивалентность и точность перевода 29
1.3.2 Метафоричность научного текста и эквивалентность перевода 34
Выводы по первой главе 36
Глава 2. Виды и эквивалентность метафор в научном тексте 38
2.1 Модель описания метафоры в научном тексте 38
2.2 Эквивалентность метафорических моделей в оригинале и переводе 43
2.2.1 Метафорическая концептуализация: сфера-мишень 43
2.2.2 Метафорические модели английского текста 47
2.2.3 Метафорические модели русского текста 56
2.2.4 Эквивалентность метафорических моделей в тексте оригинала и
переводе (сравнительный анализ) 64
2.3 Функциональная эквивалентность метафоры в оригинале и переводе 70
Выводы по второй главе
Заключение 75
Список публикаций студента 79
Список использованной литературы и источников 80
Приложение 88
Задание на выполнение выпускной квалификационной работы 4
Реферат 6
Abstract 7
Оглавление 8
Введение 10
Глава 1. Теоретико-методологические основания исследования метафорической концептуализации в научном тексте 14
1.1 Специфичность научного текста в аспекте языковых средств 14
1.1.1 Понятие текста. Научный текст. Виды научных текстов 14
1.1.2 Научный стиль текста: отличительные черты 17
1.2 Современные концепции научного мышления и научного дискурса 20
1.2.1. Гносеология как объект научной рефлексии 20
1.2.2 Научный текст как лингвокогнитивный феномен. Метафорическая
концептуализация в научном мышлении 25
1.3 Проблема эквивалентности в переводоведении 29
1.3.1 Эквивалентность и точность перевода 29
1.3.2 Метафоричность научного текста и эквивалентность перевода 34
Выводы по первой главе 36
Глава 2. Виды и эквивалентность метафор в научном тексте 38
2.1 Модель описания метафоры в научном тексте 38
2.2 Эквивалентность метафорических моделей в оригинале и переводе 43
2.2.1 Метафорическая концептуализация: сфера-мишень 43
2.2.2 Метафорические модели английского текста 47
2.2.3 Метафорические модели русского текста 56
2.2.4 Эквивалентность метафорических моделей в тексте оригинала и
переводе (сравнительный анализ) 64
2.3 Функциональная эквивалентность метафоры в оригинале и переводе 70
Выводы по второй главе
Заключение 75
Список публикаций студента 79
Список использованной литературы и источников 80
Приложение 88
Наука - это важнейшая область человеческого творчества и она активно влияет на жизнь общества и на язык. Кроме собственного назначения технические инновации и научные открытия изменяют условия и значение человеческих взаимоотношений. В любой сфере человеческой деятельности возникают слова, связанные с вхождением в обиход новых технических терминов. Однако и естественный язык влияет на язык науки, организуя новую информацию по отработанным семантическим моделям . В настоящее время наблюдается всплеск интереса к языку науки с позиций когнитивной лингвистики, изучающей взаимодействие процессов речи и мышления.
В этой связи актуализируется интерес лингвистов к научному языку - подсистеме, функционирующей в области научной информации, и, по мнению лингвистов, отражающей специфику научного познания. В лингвистике, а именно в сфере представлений о стилевых свойствах слов, закрепилось обычное противопоставление «ratio» и «emotio». Ряд исследований в сфере функциональной стилистики и исследования дискурса представили описание главных свойств научного стиля: 1) объективность, систематичность, методичность, критичность, максимально полное
Л
представление информации ; 2) строгое жанровое определение, отражающее варьирование коммуникативных установок ; 3) стилистическое оформление, воплощающее специфические свойства (абстрактность, логичность, однозначность, нейтральность) научного текста . В работах, посвященных описанию научного стиля, определяется ключевая цель научной деятельности - точная, логичная и однозначная передача научной информации, именно поэтому в научном дискурсе отмечаются процессы,
свидетельствующие об исключении из него субъективных черт автора . В этой связи статус эмоционально-оценочных средств в научной речи или никак не определяется , или они рассматриваются как иностилевые . Это свидетельствует о недостаточной изученности в лингвистике этого вопроса.
Аспект экспрессивности, на который мы хотели бы обратить внимание - метафорическая составляющая научного текста. Целый ряд научных работ (Ankersmit F., Деева А.И., Дьяченко А.П. Мишанкина Н.А., Петров В.В., Резанова З.И., Силантьев И.В.) в области философии и лингвистики,
о
опубликованных в последние годы , показывает, что научный текст содержит метафорические номинации и, более того, именно метафорическая составляющая научного текста и дискурса создает значительные проблемы
9
при переводе в плане эквивалентности .
Именно эта проблема заставила нас обратиться к анализу метафорической составляющей научного текста с точки зрения функциональной роли метафорических единиц и их эквивалентности в оригинальном тексте и переводе.
Объект исследования - метафорические единицы научного текста.
Предмет исследования - эквивалентность функциональных типов научной метафоры в оригинале и переводе на русский язык научного текста.
Цель исследования - выявить степень эквивалентности функциональных типов научной метафоры в оригинале и переводе на русский язык научного текста.
Задачи исследования:
1. определить теоретико-методологические основания исследования;
2. сформировать модель описания эмпирического материала;
3. описать метафорические единицы, функционирующие в тексте оригинала;
4. описать метафорические единицы, функционирующие в тексте перевода;
5. провести сопоставительный анализ в аспекте функциональной эквивалентности;
6. провести сопоставительный анализ в аспекте эквивалентности метафорических моделей.
Материал исследования - оригинал и русский перевод книги Н. Бора «Атомная физика и человеческое познание», выполненный В. А. Фоком и А. В. Лермонтовой . Общий объем материала: около 1000 текстовых метафор (510 на английском и 510 на русском языках)
В ходе исследования были использованы следующие методы и приемы анализа:
1) метод научного описания с приёмами, классификации и анализа материала;
2) приемы компонентного и дистрибутивного анализа;
3) метод метафорического моделирования;
4) метод концептуального моделирования;
5) метод текстологического анализа метафорических единиц;
6) метод сравнительно-сопоставительного анализа;
7) метод количественного анализа.
Более подробно методика представлена в п. 2.1 2 Главы. Полученные данные вносились в разработанную таблицу Excel (ее структура представлена там же, а сама таблица с данными в Приложении).
Итоговой процедурой анализа стала количественная обработка данных, позволившая сделать вывод о соотношении метафорических моделей и функциональных типов метафоры в текстах оригинала и перевода.
Научная новизна исследования связана с изучением и описанием научной метафоры в аспекте функциональной эквивалентности.
Практическая значимость результатов ВКР видится в возможности применения ее результатов в теории и практике перевода научных текстов.
Работа прошла апробацию на конференциях:
XX Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (Томск, Томский государственный педагогический университет, 2016),
III (XVII) Международная научно-практическая конференция молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (Томск, Томский государственный университет, 2016),
XXXIV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки» (Международный Центр Науки и Образования, 2016).
Результаты исследования нашли отражения в 2 публикациях.
Глава 1. Теоретико-методологические основания исследования метафорической концептуализации в научном тексте
В этой связи актуализируется интерес лингвистов к научному языку - подсистеме, функционирующей в области научной информации, и, по мнению лингвистов, отражающей специфику научного познания. В лингвистике, а именно в сфере представлений о стилевых свойствах слов, закрепилось обычное противопоставление «ratio» и «emotio». Ряд исследований в сфере функциональной стилистики и исследования дискурса представили описание главных свойств научного стиля: 1) объективность, систематичность, методичность, критичность, максимально полное
Л
представление информации ; 2) строгое жанровое определение, отражающее варьирование коммуникативных установок ; 3) стилистическое оформление, воплощающее специфические свойства (абстрактность, логичность, однозначность, нейтральность) научного текста . В работах, посвященных описанию научного стиля, определяется ключевая цель научной деятельности - точная, логичная и однозначная передача научной информации, именно поэтому в научном дискурсе отмечаются процессы,
свидетельствующие об исключении из него субъективных черт автора . В этой связи статус эмоционально-оценочных средств в научной речи или никак не определяется , или они рассматриваются как иностилевые . Это свидетельствует о недостаточной изученности в лингвистике этого вопроса.
Аспект экспрессивности, на который мы хотели бы обратить внимание - метафорическая составляющая научного текста. Целый ряд научных работ (Ankersmit F., Деева А.И., Дьяченко А.П. Мишанкина Н.А., Петров В.В., Резанова З.И., Силантьев И.В.) в области философии и лингвистики,
о
опубликованных в последние годы , показывает, что научный текст содержит метафорические номинации и, более того, именно метафорическая составляющая научного текста и дискурса создает значительные проблемы
9
при переводе в плане эквивалентности .
Именно эта проблема заставила нас обратиться к анализу метафорической составляющей научного текста с точки зрения функциональной роли метафорических единиц и их эквивалентности в оригинальном тексте и переводе.
Объект исследования - метафорические единицы научного текста.
Предмет исследования - эквивалентность функциональных типов научной метафоры в оригинале и переводе на русский язык научного текста.
Цель исследования - выявить степень эквивалентности функциональных типов научной метафоры в оригинале и переводе на русский язык научного текста.
Задачи исследования:
1. определить теоретико-методологические основания исследования;
2. сформировать модель описания эмпирического материала;
3. описать метафорические единицы, функционирующие в тексте оригинала;
4. описать метафорические единицы, функционирующие в тексте перевода;
5. провести сопоставительный анализ в аспекте функциональной эквивалентности;
6. провести сопоставительный анализ в аспекте эквивалентности метафорических моделей.
Материал исследования - оригинал и русский перевод книги Н. Бора «Атомная физика и человеческое познание», выполненный В. А. Фоком и А. В. Лермонтовой . Общий объем материала: около 1000 текстовых метафор (510 на английском и 510 на русском языках)
В ходе исследования были использованы следующие методы и приемы анализа:
1) метод научного описания с приёмами, классификации и анализа материала;
2) приемы компонентного и дистрибутивного анализа;
3) метод метафорического моделирования;
4) метод концептуального моделирования;
5) метод текстологического анализа метафорических единиц;
6) метод сравнительно-сопоставительного анализа;
7) метод количественного анализа.
Более подробно методика представлена в п. 2.1 2 Главы. Полученные данные вносились в разработанную таблицу Excel (ее структура представлена там же, а сама таблица с данными в Приложении).
Итоговой процедурой анализа стала количественная обработка данных, позволившая сделать вывод о соотношении метафорических моделей и функциональных типов метафоры в текстах оригинала и перевода.
Научная новизна исследования связана с изучением и описанием научной метафоры в аспекте функциональной эквивалентности.
Практическая значимость результатов ВКР видится в возможности применения ее результатов в теории и практике перевода научных текстов.
Работа прошла апробацию на конференциях:
XX Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (Томск, Томский государственный педагогический университет, 2016),
III (XVII) Международная научно-практическая конференция молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (Томск, Томский государственный университет, 2016),
XXXIV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки» (Международный Центр Науки и Образования, 2016).
Результаты исследования нашли отражения в 2 публикациях.
Глава 1. Теоретико-методологические основания исследования метафорической концептуализации в научном тексте
Понятие текста формируется еще в древности в связи с изобретением письменности. На сегодняшний момент существует множество разновидностей текстов, столько, сколько существует способов использования языка.
Одним из самых распространенных видов текста является текст научный, представляющий результаты научной деятельности и научной коммуникации. Принято считать, что такой текст не только отражает результаты научного поиска, но передает аспекты научного мышления. Поэтому он обладает специфическими чертами, присущими этой форме мысли и текстовой деятельности.
Специфика научного текста состоит в том, чтобы отражать систематичность, объективность и методичность научного познания, а также показывать диалогичность научной деятельности. Именно поэтому научный текст обладает целым рядом качеств, выявленных в рамках исследований по стилистике: логичность, точность, абстрактность и объективность. Традиционно научный текст рассматривался как «очищенный» от всех видов экспрессивности, в т.ч. метафорической. Однако исследования последних лет показывают, что несмотря на подобные установки, научный текст все же обладает экспрессивностью и оценочностью. Кроме того, он содержит значительную долю метафорических выражений.
Конечно, метафоричность научного текста и научного языка тоже специфична. Это не метафора в традиционном понимании как стилистическая фигура. Исследования в области философии и когнитивной лингвистики XX в. показали, что метафора в языке (в т.ч. и как стилистический троп) возможна только при наличии концептуальной метафоры - ментального механизма, основанного на аналогии. Такая метафора в большинстве случаев выполняет не экспрессивную функцию, а гносеологическую или познавательную. Теория концептуальной метафоры, в рамках которой произошло переосмысление этого феномена рассматривает метафорическую концептуализацию как привычные для мышления и языка схемы соотнесения понятийных областей. Некоторые из них специфичны для того или иного языка, некоторые универсальны, но, как показывают исследования последних лет, национальные научные языки различаются по использованию концептуальных метафор. Эта ситуация создает определенные сложности при переводе метафорических выражений, тем более в науке, т.к. в этом случае перевод должен быть точным, чтобы не исказить информацию.
В связи с этим перед лингвистами стоит задача решения проблемы эквивалентности при переводе научной метафоры. Очевидно, что в научном тексте можно выделить метафоры различных функциональных типов. Метафоры одного типа (общедискурсивные) выполняют «строительную» функцию - оформляют пространство научной деятельности. Другие (гносеологические и терминологические) формируют представление об объекте исследования. Начиная исследование, мы предположили, что при переводе последних степень переводческой эквивалентности должна быть более высокой, т.к. в этом случае стоит задача предельно точной передачи информации. Метафоры первого типа в больше степени связаны с лингвокультурной традицией оформления научного текста и поэтому допускает значительно большую свободу в переводе. Таким образом, целью работы стало выявление степени точности при переводе метафорических выражений научного текста.
Проведенный анализ показал, что наиболее частотными объектами метафорического моделирования (оригинал и перевод на русский язык) выступают интеллектуальные действия, абстрактные сущности (понятия, явления, объекты), физические явления, наука как отдельно осмысляемая область, интеллектуальная позиция и физические объекты или явления.
Самые частотные метафорические модели и в оригинале и в переводе совпадают и направлены на оформление представлений о типах научных действий и объектах науки (ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЕ ДЕЙСТВИЕ - ФИЗИЧЕСКОЕ ДЕЙСТВИЕ (40/50) и АБСТРАКТНАЯ СУЩНОСТЬ - ФИЗИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ (28/29).
Однако было выявлено, что в области периферийных моделей при переводе принцип эквивалентности соблюдается непоследовательно: было выявлено несоответствие метафорических единиц - текст перевода оказался более метафоричным, нежели текст оригинала (426 метафорическим единицам английского текста соответствует 512 в русском).
В ходе анализа степени эквивалентности текстовых метафор было выявлено три варианта эквивалентности: симметричный перевод (257), частично симметричный перевод (45) и несимметричный перевод (120). Такое распределение позволяет говорить о незначительном нарушении принципа эквивалентности при переводе научной метафоры.
Анализ функциональной эквивалентности текстовой метафоры показал, что она выдерживается более последовательно (421 единица). Соотношение «прямая номинация - метафора» было отмечено только при переводе общедискурсивной метафоры. Таким образом, можно говорить о том, что, в целом, функциональная эквивалентность при переводе сохраняется.
Распределение различных функциональных типов метафор в текстах несимметрично. Преобладает общедискурсивная метафора. В ходе исследования удалось доказать, что степень эквивалентности действительно находится в зависимости от функционального типа метафоры. Симметричный (эквивалентный) перевод метафоры является частотным для все трех исследуемых функциональных типов. Однако при переводе гносеологической и терминологической метафоры случаи использования несимметричного перевода единичны (103/13/6).
Таким образом, при переводе метафорических выражений, описывающих объект исследования, (гносеологические и терминологические модели) принцип эквивалентности выдерживается более последовательно. При переводе метафорических выражений общего характера он нарушается чаще. Полагаем, что эта ситуация может быть связана с традициями оформления научной речи в разных языках.
Одним из самых распространенных видов текста является текст научный, представляющий результаты научной деятельности и научной коммуникации. Принято считать, что такой текст не только отражает результаты научного поиска, но передает аспекты научного мышления. Поэтому он обладает специфическими чертами, присущими этой форме мысли и текстовой деятельности.
Специфика научного текста состоит в том, чтобы отражать систематичность, объективность и методичность научного познания, а также показывать диалогичность научной деятельности. Именно поэтому научный текст обладает целым рядом качеств, выявленных в рамках исследований по стилистике: логичность, точность, абстрактность и объективность. Традиционно научный текст рассматривался как «очищенный» от всех видов экспрессивности, в т.ч. метафорической. Однако исследования последних лет показывают, что несмотря на подобные установки, научный текст все же обладает экспрессивностью и оценочностью. Кроме того, он содержит значительную долю метафорических выражений.
Конечно, метафоричность научного текста и научного языка тоже специфична. Это не метафора в традиционном понимании как стилистическая фигура. Исследования в области философии и когнитивной лингвистики XX в. показали, что метафора в языке (в т.ч. и как стилистический троп) возможна только при наличии концептуальной метафоры - ментального механизма, основанного на аналогии. Такая метафора в большинстве случаев выполняет не экспрессивную функцию, а гносеологическую или познавательную. Теория концептуальной метафоры, в рамках которой произошло переосмысление этого феномена рассматривает метафорическую концептуализацию как привычные для мышления и языка схемы соотнесения понятийных областей. Некоторые из них специфичны для того или иного языка, некоторые универсальны, но, как показывают исследования последних лет, национальные научные языки различаются по использованию концептуальных метафор. Эта ситуация создает определенные сложности при переводе метафорических выражений, тем более в науке, т.к. в этом случае перевод должен быть точным, чтобы не исказить информацию.
В связи с этим перед лингвистами стоит задача решения проблемы эквивалентности при переводе научной метафоры. Очевидно, что в научном тексте можно выделить метафоры различных функциональных типов. Метафоры одного типа (общедискурсивные) выполняют «строительную» функцию - оформляют пространство научной деятельности. Другие (гносеологические и терминологические) формируют представление об объекте исследования. Начиная исследование, мы предположили, что при переводе последних степень переводческой эквивалентности должна быть более высокой, т.к. в этом случае стоит задача предельно точной передачи информации. Метафоры первого типа в больше степени связаны с лингвокультурной традицией оформления научного текста и поэтому допускает значительно большую свободу в переводе. Таким образом, целью работы стало выявление степени точности при переводе метафорических выражений научного текста.
Проведенный анализ показал, что наиболее частотными объектами метафорического моделирования (оригинал и перевод на русский язык) выступают интеллектуальные действия, абстрактные сущности (понятия, явления, объекты), физические явления, наука как отдельно осмысляемая область, интеллектуальная позиция и физические объекты или явления.
Самые частотные метафорические модели и в оригинале и в переводе совпадают и направлены на оформление представлений о типах научных действий и объектах науки (ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЕ ДЕЙСТВИЕ - ФИЗИЧЕСКОЕ ДЕЙСТВИЕ (40/50) и АБСТРАКТНАЯ СУЩНОСТЬ - ФИЗИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ (28/29).
Однако было выявлено, что в области периферийных моделей при переводе принцип эквивалентности соблюдается непоследовательно: было выявлено несоответствие метафорических единиц - текст перевода оказался более метафоричным, нежели текст оригинала (426 метафорическим единицам английского текста соответствует 512 в русском).
В ходе анализа степени эквивалентности текстовых метафор было выявлено три варианта эквивалентности: симметричный перевод (257), частично симметричный перевод (45) и несимметричный перевод (120). Такое распределение позволяет говорить о незначительном нарушении принципа эквивалентности при переводе научной метафоры.
Анализ функциональной эквивалентности текстовой метафоры показал, что она выдерживается более последовательно (421 единица). Соотношение «прямая номинация - метафора» было отмечено только при переводе общедискурсивной метафоры. Таким образом, можно говорить о том, что, в целом, функциональная эквивалентность при переводе сохраняется.
Распределение различных функциональных типов метафор в текстах несимметрично. Преобладает общедискурсивная метафора. В ходе исследования удалось доказать, что степень эквивалентности действительно находится в зависимости от функционального типа метафоры. Симметричный (эквивалентный) перевод метафоры является частотным для все трех исследуемых функциональных типов. Однако при переводе гносеологической и терминологической метафоры случаи использования несимметричного перевода единичны (103/13/6).
Таким образом, при переводе метафорических выражений, описывающих объект исследования, (гносеологические и терминологические модели) принцип эквивалентности выдерживается более последовательно. При переводе метафорических выражений общего характера он нарушается чаще. Полагаем, что эта ситуация может быть связана с традициями оформления научной речи в разных языках.



