Виды метафорических номинаций в терминологии ядерной энергетики на материале английского и русского языков
|
Введение 7
Глава 1. Теоретические и методологические подходы к изучению метафоричности научного текста 11
1.1. Подходы к описанию термина и терминосистем в современной лингвистике 12
1.1.1. Мотивированность термина 17
1.1.2. Термин и его функции в научном тексте 21
1.2. Современное состояние теории метафоры 24
1.2.1. Метафора как способ образования значения 24
1.2.2. Когнитивный подход к изучению метафоры 27
1.2.3. Понятие метафорического моделирования и его виды 31
1.2.4. Метафора в научном тексте и модели образования терминов-метафор 35
Выводы по главе 1 38
Глава 2. Метафорические номинации в терминологии ядерной энергетики (на материале английского и русского языков) 39
2.1. Особенности терминообразования в сфере ядерной энергетики 39
2.2. Виды метафорических номинаций в сфере ядерной энергетики на примере
русского языка 45
2.3. Виды метафорических номинаций в сфере ядерной энергетики на примере
английского языка 59
Выводы по главе 2 70
Заключение 72
Список публикаций 74
Список использованных источников 75
Глава 1. Теоретические и методологические подходы к изучению метафоричности научного текста 11
1.1. Подходы к описанию термина и терминосистем в современной лингвистике 12
1.1.1. Мотивированность термина 17
1.1.2. Термин и его функции в научном тексте 21
1.2. Современное состояние теории метафоры 24
1.2.1. Метафора как способ образования значения 24
1.2.2. Когнитивный подход к изучению метафоры 27
1.2.3. Понятие метафорического моделирования и его виды 31
1.2.4. Метафора в научном тексте и модели образования терминов-метафор 35
Выводы по главе 1 38
Глава 2. Метафорические номинации в терминологии ядерной энергетики (на материале английского и русского языков) 39
2.1. Особенности терминообразования в сфере ядерной энергетики 39
2.2. Виды метафорических номинаций в сфере ядерной энергетики на примере
русского языка 45
2.3. Виды метафорических номинаций в сфере ядерной энергетики на примере
английского языка 59
Выводы по главе 2 70
Заключение 72
Список публикаций 74
Список использованных источников 75
Современный стиль научного изложения ориентирован не только на изложение научных понятий. Характерной чертой современного языка науки стало частое использование эмоционально-экспрессивных и изобразительных средств языка, которые заметно выделяются на фоне чисто научного изложения и придают научной прозе добавочную убедительность. В условиях возрастающих потребностей науки и современных тенденций научного изложения особое значение приобретает тропеическое терминообразование, т.е. частичное использование семантики слова, так называемого мотивационного семантического признака, в формировании значения нового научного термина.
Наибольший интерес среди семантических видов терминообразования представляет метафоризация как наиболее популярный и распространенный способ терминотворчества. Также, актуальным вопросом для изучения является метафора с точки зрения когнитивного подхода. Такой подход объединяет процедуру обработки знаний и обобщение опыта взаимодействия человека с миром. С появлением всякого нового изобретения необходимо дать имя самому предмету, а также его составным частям и функциям, которые оно выполняет. Очевидно, что невозможно создать совершенно новое название каждому отдельному предмету, вследствие этого наблюдается тенденция метафоризации определенных наименований. Прием метафоризации является одним из наиболее продуктивных, так как позволяет не только назвать предмет, но и понять его. Поэтому данный прием является одним из наиболее частотных способов номинации и представляет наибольший интерес для изучения.
Учеными установлено, что основным источником переноса семантики термина является общеупотребительная лексика. «Подобно тому, как новые изобретения, новые открытия происходят на основе предшествующего развития науки и техники, так и для обозначения их язык пользуется уже имеющимся лексическим материалом, преобразуя его по тому или иному живому типу словообразования, в том числе используется лексико - семантический способ, т.е. создание новых значений у уже имеющихся слов». [2] И это не удивительно, так как перенос названия общеупотребительного слова на термин делает последний более доступным и простым для понимания. Более того, стоит отметить тот факт, что общеупотребительный языковой материал обладает богатейшими лексическими ресурсами, способными передать не только общие, но и специальные понятия.
Экспрессивные и красочные термины-метафоры все активнее завоевывают язык науки в различных областях, охватывая естественные, гуманитарные и точные науки. Не является исключением и область атомной энергетики.
Атомная энергетика представляет собой сложное производство, включающее мн ожество промышленных процессов, которые вместе образуют топливный цикл.
Несмотря на недавние трагические события в Японии и последовавший за этим всплеск недоверия общественности к "мирному атому", ядерная энергетика продолжает оставаться одним из самых перспективных направлений. Спрос на электроэнергию, растущий вместе с развитием мировой экономики, требует строительства новых энергоблоков. Растет спрос и на основной ресурс ядерной энергетики - уран.
Сегодня ядерный сектор энергетики является одним из самых значительных в структуре российской экономики. В этой связи наше исследование затрагивает изучение терминообразования в данной области науки.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения терминологии ядерной энергетики, в связи с высокими темпами развития данной отрасли. Более того, когнитивный подход к описанию терминов-метафор, используемый в данной работе, является в настоящее время наиболее актуальным, поскольку современная наука характеризуется антропоцентричным подходом к исследованию фактов языка.
Несмотря на то, что работ о метафоре достаточно, работы по изучению метафорической номинации в терминологии ядерной энергетики отсутствуют. Это обуславливает новизну данной работы.
Объект исследования - семантика терминологических единиц в сфере ядерной энергетики.
Предметом данного исследования являются метафорические номинации в терминологии ядерной энергетики в русском и английском языках.
Целью работы является выявление видов метафорической номинации в терминологии ядерной энергетики и их сопоставительный анализ на материале английского и русского языков.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
• изучить понятие метафорического моделирования и рассмотреть классификации метафорических моделей;
• описать особенности терминообразования в области атомной энергетики на английском и русском языках;
• выявить термины, образованные с помощью метафор в текстах по ядерной энергетике на английском и русском языках;
• выделить виды метафорических номинаций в текстах по ядерной энергетике на английском и русском языках;
• провести количественное и сопоставительное исследование метафорических номинаций в терминологии ядерной энергетики в английском и русском языках.
Теоретической базой нашего исследования послужили работы ведущих специалистов в области изучения матафоры с точки зрения когнитивного и традиционного подходов таких как: Н.Д. Арутюнова, А.А. Потебня, А.П. Чудинов, А. Н. Баранов, Е.С. Курбякова, Г.Н. Скляревская, З.И. Резанова, Н.А. Мишанкина, а также работа зарубежных авторов Дж. Лакофф и М. Джонсона.
В области терминоведения теоретическую базу исследования составили труды следующих ученых: О.И. Блиновой, С.В. Гринева, Т.Л. Канделаки, В. М. Лейчика, Л.М. Алексеевой.
Методы исследования: описательный, сопоставительный, прием количественного подсчета.
Источниками для исследования послужили 70 статей на русском языке в журналах, посвященных атомной энергетики: «Атомный эксперт», «Экология и атомная энергетика», различные пособия и книги электронной библиотеки WWER.ru, а также 70 статей на английском языке по тематике ядерной энергетики, материалы сайта: http://www.nrc. gov/. Вспомогательным материалом послужили словари «Glossary of Nuclear Terms» by Winfried Koelzer, Burges Salmon Glossary of Nuclear Terms.
Материалом для анализа стали отобранные методом сплошной выборки метафорически мотивированные термины: 138 на русском и 135 на английском языках.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных данных в практике вузовского преподавания, в частности, при чтении курсов и спецкурсов по лексикологии английского языка, сравнительной типологии английского и русского языков, теории и практике перевода, на занятиях по практике устной и письменной речи английского языка, а также составлении словарей по теме атомной энергетики.
Структура работы представляет собой введение, две главы, краткие выводы по главам и заключение. Введение содержит актуализацию и новизну проблемы, объект и предмет исследования, цель и задачи работы, теоретическую и практическую значимость, методологическую базу, методы проведения исследования, а также краткую характеристику структуры работы. Первая глава содержит теоретическую часть исследуемого вопроса, а именно рассматриваются подходы к изучению метафоры, классификации метафорических моделей, а также понятие термина и терминосистемы, его функции в научном тексте, мотивированность. Во второй главе представлена практическая часть исследования, где анализируются метафорически мотивированные термины сферы ядерной энергетики на материале английского и русского языков, определяется основание для метафоризации и ее тип. После каждой главы приведены краткие выводы. Заключение представляет собой выводы о проделанной работе.
Реализация и апробация работы. Основные положения и выводы работы были изложены в докладе на XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2015), а также на X Международной конференции студенческой научно-практической конференции, посвященной 85-летию факультета иностранных языков» (Томск, 2016).
Наибольший интерес среди семантических видов терминообразования представляет метафоризация как наиболее популярный и распространенный способ терминотворчества. Также, актуальным вопросом для изучения является метафора с точки зрения когнитивного подхода. Такой подход объединяет процедуру обработки знаний и обобщение опыта взаимодействия человека с миром. С появлением всякого нового изобретения необходимо дать имя самому предмету, а также его составным частям и функциям, которые оно выполняет. Очевидно, что невозможно создать совершенно новое название каждому отдельному предмету, вследствие этого наблюдается тенденция метафоризации определенных наименований. Прием метафоризации является одним из наиболее продуктивных, так как позволяет не только назвать предмет, но и понять его. Поэтому данный прием является одним из наиболее частотных способов номинации и представляет наибольший интерес для изучения.
Учеными установлено, что основным источником переноса семантики термина является общеупотребительная лексика. «Подобно тому, как новые изобретения, новые открытия происходят на основе предшествующего развития науки и техники, так и для обозначения их язык пользуется уже имеющимся лексическим материалом, преобразуя его по тому или иному живому типу словообразования, в том числе используется лексико - семантический способ, т.е. создание новых значений у уже имеющихся слов». [2] И это не удивительно, так как перенос названия общеупотребительного слова на термин делает последний более доступным и простым для понимания. Более того, стоит отметить тот факт, что общеупотребительный языковой материал обладает богатейшими лексическими ресурсами, способными передать не только общие, но и специальные понятия.
Экспрессивные и красочные термины-метафоры все активнее завоевывают язык науки в различных областях, охватывая естественные, гуманитарные и точные науки. Не является исключением и область атомной энергетики.
Атомная энергетика представляет собой сложное производство, включающее мн ожество промышленных процессов, которые вместе образуют топливный цикл.
Несмотря на недавние трагические события в Японии и последовавший за этим всплеск недоверия общественности к "мирному атому", ядерная энергетика продолжает оставаться одним из самых перспективных направлений. Спрос на электроэнергию, растущий вместе с развитием мировой экономики, требует строительства новых энергоблоков. Растет спрос и на основной ресурс ядерной энергетики - уран.
Сегодня ядерный сектор энергетики является одним из самых значительных в структуре российской экономики. В этой связи наше исследование затрагивает изучение терминообразования в данной области науки.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения терминологии ядерной энергетики, в связи с высокими темпами развития данной отрасли. Более того, когнитивный подход к описанию терминов-метафор, используемый в данной работе, является в настоящее время наиболее актуальным, поскольку современная наука характеризуется антропоцентричным подходом к исследованию фактов языка.
Несмотря на то, что работ о метафоре достаточно, работы по изучению метафорической номинации в терминологии ядерной энергетики отсутствуют. Это обуславливает новизну данной работы.
Объект исследования - семантика терминологических единиц в сфере ядерной энергетики.
Предметом данного исследования являются метафорические номинации в терминологии ядерной энергетики в русском и английском языках.
Целью работы является выявление видов метафорической номинации в терминологии ядерной энергетики и их сопоставительный анализ на материале английского и русского языков.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
• изучить понятие метафорического моделирования и рассмотреть классификации метафорических моделей;
• описать особенности терминообразования в области атомной энергетики на английском и русском языках;
• выявить термины, образованные с помощью метафор в текстах по ядерной энергетике на английском и русском языках;
• выделить виды метафорических номинаций в текстах по ядерной энергетике на английском и русском языках;
• провести количественное и сопоставительное исследование метафорических номинаций в терминологии ядерной энергетики в английском и русском языках.
Теоретической базой нашего исследования послужили работы ведущих специалистов в области изучения матафоры с точки зрения когнитивного и традиционного подходов таких как: Н.Д. Арутюнова, А.А. Потебня, А.П. Чудинов, А. Н. Баранов, Е.С. Курбякова, Г.Н. Скляревская, З.И. Резанова, Н.А. Мишанкина, а также работа зарубежных авторов Дж. Лакофф и М. Джонсона.
В области терминоведения теоретическую базу исследования составили труды следующих ученых: О.И. Блиновой, С.В. Гринева, Т.Л. Канделаки, В. М. Лейчика, Л.М. Алексеевой.
Методы исследования: описательный, сопоставительный, прием количественного подсчета.
Источниками для исследования послужили 70 статей на русском языке в журналах, посвященных атомной энергетики: «Атомный эксперт», «Экология и атомная энергетика», различные пособия и книги электронной библиотеки WWER.ru, а также 70 статей на английском языке по тематике ядерной энергетики, материалы сайта: http://www.nrc. gov/. Вспомогательным материалом послужили словари «Glossary of Nuclear Terms» by Winfried Koelzer, Burges Salmon Glossary of Nuclear Terms.
Материалом для анализа стали отобранные методом сплошной выборки метафорически мотивированные термины: 138 на русском и 135 на английском языках.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных данных в практике вузовского преподавания, в частности, при чтении курсов и спецкурсов по лексикологии английского языка, сравнительной типологии английского и русского языков, теории и практике перевода, на занятиях по практике устной и письменной речи английского языка, а также составлении словарей по теме атомной энергетики.
Структура работы представляет собой введение, две главы, краткие выводы по главам и заключение. Введение содержит актуализацию и новизну проблемы, объект и предмет исследования, цель и задачи работы, теоретическую и практическую значимость, методологическую базу, методы проведения исследования, а также краткую характеристику структуры работы. Первая глава содержит теоретическую часть исследуемого вопроса, а именно рассматриваются подходы к изучению метафоры, классификации метафорических моделей, а также понятие термина и терминосистемы, его функции в научном тексте, мотивированность. Во второй главе представлена практическая часть исследования, где анализируются метафорически мотивированные термины сферы ядерной энергетики на материале английского и русского языков, определяется основание для метафоризации и ее тип. После каждой главы приведены краткие выводы. Заключение представляет собой выводы о проделанной работе.
Реализация и апробация работы. Основные положения и выводы работы были изложены в докладе на XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2015), а также на X Международной конференции студенческой научно-практической конференции, посвященной 85-летию факультета иностранных языков» (Томск, 2016).
Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что данные языка позволяют объяснить современное состояние науки в области ядерной энергетики: современное состояние терминологии в рассматриваемой области характеризуется высокой степенью продуктивности метафоризации как способа образования новых терминов, как в русском, так и английском языках. Данное явление объясняется тем, что современные технологии не стоят на месте, а постоянно развиваются и совершенствуются, что приводит к усовершенствованию и языка данной отрасли. Невозможность каждый раз давать новое наименование постоянно появляющимся предметам и явлениям обусловила тот факт, что метафоризация явилась продуктивным способом номинации, позволяя переосмысливать мир и в то же время лучше понимать вновь возникшие понятия.
Подводя итоги проведенному исследованию, можно утверждать, что все поставленные задачи были выполнены, а именно:
1) Опираясь на классификацию Чудинова, мы выявили артефактные, антропоморфные, природоморфные и социоморфные термины-метафоры. В свою очередь, данные метафоры включают в себя различные метафорические модели согласно сфере-источнику.
2) Анализ особенностей терминообразования в области атомной энергетики показал, что наряду с такими способами словообразования как словосложение, аббревиация, аффиксация и т.д., метафорическая номинация представляет собой один из наиболее эффективных механизмов создания терминологических единиц, обозначающих реалии атомной энергетики (20% для русского языка, 24% для английского).
3) Были определены основные метафорические модели в статьях по ядерной энергетике на английском языке и русском языках. Так,
метафорические модели, представленные в статьях по атомной энергетике на русском и английском языках, довольно многочисленны и разнообразны. В то же время сферы-источники, на которых строятся рассмотренные метафорические модели, имеют ряд сходств, что позволяет объединить их в группы по содержащемуся в них яркому образному компоненту, а вследствие этого и в группы по типу метафор.
6) Был проведен количественный анализ, который показал, что наибольшее количество выявленных нами метафор в английской и русской деятельности, связанной с атомной энергетикой, образуются по образу и подобию человека (английский язык - 38%, русский - 27%) артефактов (одежды, постройки/здания) (русский язык - 45%, английский - 37%) частей живой природы (английский язык - 25%, русский язык - 25%), по социальному статусу (для обоих языков - 2%).
Результаты сопоставительного анализа показали схожесть мышления русских и англичан при терминотворчестве. Такой вывод был сделан на основании сходства подгрупп в соответствии с принадлежностью к определенным метафорическим моделям. Например, подгруппы разряда антропоморфных метафор абсолютно идентичны. Прородоморфные и артефактные метафоры так же имеют одинаковые подгруппы: «вода», «небо», «помещение», «часть от целого». Самый малочисленный разряд социоморфных метафор имеет полностью одинаковые подгруппы: «общество» и «семья».
В то же время, работа может быть продолжена. Перспективным полем для исследования может стать рассмотрение данной проблемы с привлечением новых групп источников за счет расширение материала (статей, учебников, материалов лекций, видеофильмов и т. д).
Подводя итоги проведенному исследованию, можно утверждать, что все поставленные задачи были выполнены, а именно:
1) Опираясь на классификацию Чудинова, мы выявили артефактные, антропоморфные, природоморфные и социоморфные термины-метафоры. В свою очередь, данные метафоры включают в себя различные метафорические модели согласно сфере-источнику.
2) Анализ особенностей терминообразования в области атомной энергетики показал, что наряду с такими способами словообразования как словосложение, аббревиация, аффиксация и т.д., метафорическая номинация представляет собой один из наиболее эффективных механизмов создания терминологических единиц, обозначающих реалии атомной энергетики (20% для русского языка, 24% для английского).
3) Были определены основные метафорические модели в статьях по ядерной энергетике на английском языке и русском языках. Так,
метафорические модели, представленные в статьях по атомной энергетике на русском и английском языках, довольно многочисленны и разнообразны. В то же время сферы-источники, на которых строятся рассмотренные метафорические модели, имеют ряд сходств, что позволяет объединить их в группы по содержащемуся в них яркому образному компоненту, а вследствие этого и в группы по типу метафор.
6) Был проведен количественный анализ, который показал, что наибольшее количество выявленных нами метафор в английской и русской деятельности, связанной с атомной энергетикой, образуются по образу и подобию человека (английский язык - 38%, русский - 27%) артефактов (одежды, постройки/здания) (русский язык - 45%, английский - 37%) частей живой природы (английский язык - 25%, русский язык - 25%), по социальному статусу (для обоих языков - 2%).
Результаты сопоставительного анализа показали схожесть мышления русских и англичан при терминотворчестве. Такой вывод был сделан на основании сходства подгрупп в соответствии с принадлежностью к определенным метафорическим моделям. Например, подгруппы разряда антропоморфных метафор абсолютно идентичны. Прородоморфные и артефактные метафоры так же имеют одинаковые подгруппы: «вода», «небо», «помещение», «часть от целого». Самый малочисленный разряд социоморфных метафор имеет полностью одинаковые подгруппы: «общество» и «семья».
В то же время, работа может быть продолжена. Перспективным полем для исследования может стать рассмотрение данной проблемы с привлечением новых групп источников за счет расширение материала (статей, учебников, материалов лекций, видеофильмов и т. д).



