ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ В НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕМАТИКИ)
|
Введение 9
Глава 1. Интертекстуальность в научном дискурсе 13
1.1 Научный дискурс 13
1.1.1 О соотношении понятий «текст» и «дискурс» в лингвистике 13
1.1.2 Особенности научного дискурса 17
1.2 Интертекстуальность и виды межтекстовых отношений 23
1.2.1 Интертекстуальность в свете современных концепций и категорий
лингвистики текста 23
1.2.2 Функции интертекста 28
1.2.3 Виды интертекстуальных ссылок 30
1.2.3.1 Цитата 30
1.2.3.2 Референция 31
1.2.3.3 Аллюзия 32
1.2.3.4 Плагиат 36
1.2.3.5 Перевод 36
1.3 Интертекстуальное взаимодействие в науке и лингвистические средства
его актуализации 38
1.3.1 Явление интертекстуальности и лингвистика дискурса 38
1.3.2 Функции интертекстуальных включений 41
1.3.3 Средства актуализации интертекстуальности 43
1.3.3.1 Цитация как форма интертекстуального взаимодействия 43
1.3.3.2 Косвенная речь в научных текстах 45
1.3.3.3 Фоновая ссылка как сигнал интертекстуальности 46
Выводы по первой главе 49
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ видов интертекста в научном дискурсе 51
2.1 Средства реализации интертекстуальных отношений и их функции в англоязычных и русскоязычных научных текстах медицинской тематики .. 51
2.1.1 Аллюзия 51
2.1.2 Цитация 71
2.1.3 Косвенная речь 81
2.1.4 Фоновая ссылка 88
Выводы по второй главе 92
Заключение 94
Список публикаций студента 99
Список использованных источников 100
Глава 1. Интертекстуальность в научном дискурсе 13
1.1 Научный дискурс 13
1.1.1 О соотношении понятий «текст» и «дискурс» в лингвистике 13
1.1.2 Особенности научного дискурса 17
1.2 Интертекстуальность и виды межтекстовых отношений 23
1.2.1 Интертекстуальность в свете современных концепций и категорий
лингвистики текста 23
1.2.2 Функции интертекста 28
1.2.3 Виды интертекстуальных ссылок 30
1.2.3.1 Цитата 30
1.2.3.2 Референция 31
1.2.3.3 Аллюзия 32
1.2.3.4 Плагиат 36
1.2.3.5 Перевод 36
1.3 Интертекстуальное взаимодействие в науке и лингвистические средства
его актуализации 38
1.3.1 Явление интертекстуальности и лингвистика дискурса 38
1.3.2 Функции интертекстуальных включений 41
1.3.3 Средства актуализации интертекстуальности 43
1.3.3.1 Цитация как форма интертекстуального взаимодействия 43
1.3.3.2 Косвенная речь в научных текстах 45
1.3.3.3 Фоновая ссылка как сигнал интертекстуальности 46
Выводы по первой главе 49
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ видов интертекста в научном дискурсе 51
2.1 Средства реализации интертекстуальных отношений и их функции в англоязычных и русскоязычных научных текстах медицинской тематики .. 51
2.1.1 Аллюзия 51
2.1.2 Цитация 71
2.1.3 Косвенная речь 81
2.1.4 Фоновая ссылка 88
Выводы по второй главе 92
Заключение 94
Список публикаций студента 99
Список использованных источников 100
В настоящее время, современное языкознание уделяет особое внимание исследованию различных типов дискурса. Причиной тому служит устойчивый интерес к способам словесного выражения информации. Поскольку вопросы, затрагивающие проблемы здравоохранения, получают широкий общественный резонанс, медицинская тематика влияет на сферу как персонального, так и институционного общения и их дискурсы. Вследствие быстрых темпов развития науки и технологий в сфере медицины, одним из самых востребованных средств репрезентации новой информации принято считать научные тексты медицинской тематики. В первую очередь, данная тенденция связана с все возрастающей потребностью ученых в донесении научного знания до мировой общественности посредством публикации исследований в виде монографий и статей и внедрения новых методов лечения. Именно поэтому медицинский научный дискурс, представляющий собой совокупность текстов медицинской тематики, интересен исследователям в силу особенностей языка науки и важного значения, которое он играет для социума. В связи с данной тенденцией увеличивается необходимость в изучении особенностей научного медицинского дискурса, таким образом, определяется актуальность исследований в данной области.
В силу специфики научной коммуникации, которая выражается в преемственном развитии и перманентной поступательности и позволяет рассматривать науку как органичную сферу актуализации интертекстуальности, медицинский научный дискурс вызывает большой исследовательский интерес. Явление интертекстуальности, будучи уникальным средством порождения нового смысла в дискурсе, отражает сущность процессов смыслового диалогического взаимодействия между идеями прошлого и настоящего. В связи с хранением, передачей, а также нынешней системой производства научной информации изучение языковых средств, а именно, интертекстуальных ссылок, посредством которых осуществляется репрезентация нового знания в дискурсе, для лингвистической науки имеет большое значение.
Таким образом, существует необходимость в подробном и детальном изучении дискурсивной лингвистики, а исследование особенностей межтекстовых отношений в англоязычном и русскоязычном медицинском научном дискурсе является актуальной задачей.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что, несмотря на масштабность исследований в области дискурсивной лингвистики и интертекстуальности на сегодняшний день отсутствуют работы, которые были бы посвящены подробному изучению явления интертекстуальности и средств его реализации в научном дискурсе на материале англоязычных и русскоязычных текстов медицинской тематики. Данный пробел и призвано восполнить представленное исследование.
Практическая значимость исследования прослеживается в возможности применения полученных данных при чтении вузовских курсов по письменному переводу, лингвистике, стилистике, культуре речи и спецкурсов, посвященных вопросам изучения научного дискурса в английском и русском языках. Также результаты работы смогут найти своей применение в обучении студентов особенностям научной коммуникации.
Апробация результатов исследования. Основные положения исследования изложены в виде докладов на следующих конференциях: XV Международная научно-практическая конференция «Коммуникативные аспекты языка и культуры», X международная студенческая научнопрактическая конференция, посвященная 85-летию факультета иностранных языков «Иностранный язык и межкультурная коммуникация». Основное содержание работы отражено в трех публикациях в сборниках материалов указанных конференций.
Предмет исследования - средства реализации интертекстуальных отношений и их функции в научном дискурсе.
Объект исследования - интертекстуальность в научном дискурсе.
Цель данной дипломной работы заключается в выявление средств актуализации межтекстовых отношений и функции интертекстуальных ссылок в научном дискурсе на материале англоязычных и русскоязычных научных текстов медицинской тематики.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Аналитический обзор литературных источников, формирующих научно-теоретическую базу исследования.
2. Изучение категориально-понятийного аппарата, включающего «научный дискурс», «интертекстуальность», «функции интертекстуальных включений», «формы интертекста», «средства реализации интертекстуальных отношений».
3. Сбор, систематизация, классификация и интерпретация эмпирического материала.
4. Выявление средств реализации интертекстуальных отношений в научном дискурсе, а также видов и функций интертекста.
5. Сравнительно-сопоставительный анализ вышеуказанных явлений в двух системах языка (русском и английском).
Материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные научные тексты медицинской тематики в виде монографий, научных статей и справочников специалистов общим объемом в 1024 и 1169 страниц соответственно.
Теоретическую базу исследования составляют работы следующих ведущих отечественных и зарубежных ученых-лингвистов: Н.Д. Арутюнова, В.И. ван Дейк, О.В. Александрова, Е.С. Кубрякова, А.Ю. Попова в области дискурсивной лингвистики; П.Я. Гальперин, Т.А. Карасик, Л.А. Ахтаева, М.П. Котюрова, занимающиеся особенностями научного дискурса; М.М. Бахтин, Л.С. Выготский, И.В. Арнольд, Ю. Кристева, Ж. Женетт, И.П. Смирнова, Е.А. Баженова, Н.А. Кузьмина, Ф.Г. Плетт, Н. Пьеге-Гро, Р. Барт в области интертекстуальности; В.Е. Чернявская, Е.В. Михайлова, изучающие особенности научного дискурса и феномена интертекстуальности; Р.О. Якобсон, исследовавший функции интертекстуальных маркеров.
Специфика вышеуказанных задач обусловила применение следующих методов и приемов исследования:
1. Описательный метод с приемами сбора, классификации и анализа материала.
2. Метод сплошной выборки.
3. Метод сравнительно-сопоставительного анализа.
4. Статистический метод.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка использованных источников, включающего 74 наименования.
В силу специфики научной коммуникации, которая выражается в преемственном развитии и перманентной поступательности и позволяет рассматривать науку как органичную сферу актуализации интертекстуальности, медицинский научный дискурс вызывает большой исследовательский интерес. Явление интертекстуальности, будучи уникальным средством порождения нового смысла в дискурсе, отражает сущность процессов смыслового диалогического взаимодействия между идеями прошлого и настоящего. В связи с хранением, передачей, а также нынешней системой производства научной информации изучение языковых средств, а именно, интертекстуальных ссылок, посредством которых осуществляется репрезентация нового знания в дискурсе, для лингвистической науки имеет большое значение.
Таким образом, существует необходимость в подробном и детальном изучении дискурсивной лингвистики, а исследование особенностей межтекстовых отношений в англоязычном и русскоязычном медицинском научном дискурсе является актуальной задачей.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что, несмотря на масштабность исследований в области дискурсивной лингвистики и интертекстуальности на сегодняшний день отсутствуют работы, которые были бы посвящены подробному изучению явления интертекстуальности и средств его реализации в научном дискурсе на материале англоязычных и русскоязычных текстов медицинской тематики. Данный пробел и призвано восполнить представленное исследование.
Практическая значимость исследования прослеживается в возможности применения полученных данных при чтении вузовских курсов по письменному переводу, лингвистике, стилистике, культуре речи и спецкурсов, посвященных вопросам изучения научного дискурса в английском и русском языках. Также результаты работы смогут найти своей применение в обучении студентов особенностям научной коммуникации.
Апробация результатов исследования. Основные положения исследования изложены в виде докладов на следующих конференциях: XV Международная научно-практическая конференция «Коммуникативные аспекты языка и культуры», X международная студенческая научнопрактическая конференция, посвященная 85-летию факультета иностранных языков «Иностранный язык и межкультурная коммуникация». Основное содержание работы отражено в трех публикациях в сборниках материалов указанных конференций.
Предмет исследования - средства реализации интертекстуальных отношений и их функции в научном дискурсе.
Объект исследования - интертекстуальность в научном дискурсе.
Цель данной дипломной работы заключается в выявление средств актуализации межтекстовых отношений и функции интертекстуальных ссылок в научном дискурсе на материале англоязычных и русскоязычных научных текстов медицинской тематики.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Аналитический обзор литературных источников, формирующих научно-теоретическую базу исследования.
2. Изучение категориально-понятийного аппарата, включающего «научный дискурс», «интертекстуальность», «функции интертекстуальных включений», «формы интертекста», «средства реализации интертекстуальных отношений».
3. Сбор, систематизация, классификация и интерпретация эмпирического материала.
4. Выявление средств реализации интертекстуальных отношений в научном дискурсе, а также видов и функций интертекста.
5. Сравнительно-сопоставительный анализ вышеуказанных явлений в двух системах языка (русском и английском).
Материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные научные тексты медицинской тематики в виде монографий, научных статей и справочников специалистов общим объемом в 1024 и 1169 страниц соответственно.
Теоретическую базу исследования составляют работы следующих ведущих отечественных и зарубежных ученых-лингвистов: Н.Д. Арутюнова, В.И. ван Дейк, О.В. Александрова, Е.С. Кубрякова, А.Ю. Попова в области дискурсивной лингвистики; П.Я. Гальперин, Т.А. Карасик, Л.А. Ахтаева, М.П. Котюрова, занимающиеся особенностями научного дискурса; М.М. Бахтин, Л.С. Выготский, И.В. Арнольд, Ю. Кристева, Ж. Женетт, И.П. Смирнова, Е.А. Баженова, Н.А. Кузьмина, Ф.Г. Плетт, Н. Пьеге-Гро, Р. Барт в области интертекстуальности; В.Е. Чернявская, Е.В. Михайлова, изучающие особенности научного дискурса и феномена интертекстуальности; Р.О. Якобсон, исследовавший функции интертекстуальных маркеров.
Специфика вышеуказанных задач обусловила применение следующих методов и приемов исследования:
1. Описательный метод с приемами сбора, классификации и анализа материала.
2. Метод сплошной выборки.
3. Метод сравнительно-сопоставительного анализа.
4. Статистический метод.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка использованных источников, включающего 74 наименования.
Цель данной дипломной работы заключалась в выявлении средств актуализации интертекстуальных отношений и их функций в научном дискурсе на материале англоязычных и русскоязычных научных текстов медицинской тематики.
Анализируя материал на предмет интертекстуальных ссылок, были найдены четыре формы интертекста, которые впоследствии были соотнесены с соответствующими подтипами, и затем проанализированы в соответствии с классификациями, приведенными в теоретической части представленной работы.
В процессе исследования было установлено, что помимо форм интертекста, предложенных В.Е. Чернявской, для повышения текстовой плотности в научном дискурсе используется стилистический прием как аллюзия, которая типична для художественных произведений.
Всего был найдено 22 аллюзии (10 в английском и 12 в русском), которые впоследствии были подразделены на следующие типы аллюзии: отсылка к литературе, мифологии, истории, Библии, географическому месту, широко известным произведениям искусства. Причем в англоязычных медицинских монографиях и научных статья в процентном соотношении составили: литературная аллюзия - 40% (4 единицы),
мифологическая - 40% (4 единицы), библейская - 10% (1 единица) и историческая - 10% (1 единица). В то время как в русском языке случаи употребления составили: литературная аллюзия - 25% (3 единицы), мифологическая - 58,34% (7 единиц), географическая - 8,33% (1 единица) и аллюзия-отсылка к искусству - 8,33% (1 единица).
Являясь средством актуализации явления интертекстуальности, данный маркер, скрытый в названиях заболеваний и психических расстройств, реализует две основные функции: метатекстовую, заключенную в привлечении внимания читателя к первичному тексту как источнику новых знаний, и референтивную, осуществляющую передачу информации. Вводится в новое Также, в процессе исследования в научных текстах медицинской тематики были найдены цитаты (51 и 73 единицы в английском и русском языках соответственно), которые можно классифицировать по четырем основным типам: цитаты-аргументы, цитаты-примеры, цитаты-заместители и смешанные цитаты (Рисунок 3 и Рисунок 4).
Таким образом, в англоязычном дискурсе мы наблюдаем следующие случаи употребления: цитата-пример - 35,29% (18 единиц), цитата-аргумент - 41,18% (21 единица), цитата-заместитель - 7,84% (4 единиц), смешанная цитата - 15,69% (8 единиц). В русскоязычном дискурсе несколько иная картина: цитата-пример - 24,66% (18 единиц), цитата-аргумент - 27,39% (20 единиц), цитата-заместитель - 12,33% (9 единиц) и смешанная цитата - 35,62% (26 единиц).
Цитаты вводятся в новое текстовое пространство посредством графических элементов в виде кавычек, двоеточия, тире, запятых (т.е. нормы цитирования и пунктуационного обрамления), а также лингвистических формул.
Спектр функций включает в себя: метатекстовую (повышение заинтересованности реципиента в предтексте), референтивную (предоставление читателю новой информации), оценочную (выражение отношения к В научных текстах были обнаружены также случаи косвенной речи как маркера интертекстуальности (410 и 512 единиц в английском и русском языках соответственно). В научных текстах медицинской тематики существует два вида интерпретации научного знания: косвенная речь в имплицитной форме и косвенная речь в виде пересказа (Рисунок 5 и Рисунок 6). Так, в англоязычных монографиях и статьях косвенная речь в виде пересказа составила 42,93% (176 единиц), имплицитная косвенная речь - 57,07% (234 единицы). В русском языке косвенная речь в виде пересказа - 50% (256 единиц), имплицитная косвенная речь - 50% (256 единиц).
Косвенная речь вводится в полотно научного текста посредством лингвистических формул и языковых клише. Будучи особым средством актуализации интертекстуальности, данный маркер, как и цитата, реализует широкий спектр функций: метатекстовую, референтивную, апеллятивную, оценочную, этикетную, а также референционную И, наконец, было установлено, что в научном дискурсе используется широкий спектр фоновых ссылок (661 и 874 в русском и английском языках соответственно), включающих в себя следующие виды: внутритекстовые ссылки, затекстовые ссылки, подстрочные ссылки.
В англоязычных научных текстах были найдены следующие внутритекстовые ссылки: именная ссылка с указанием года - 43,12% (285 единицы), ссылка с указанием года публикации научного труда - 26,63% (176 единицы), ссылка типа (имя автора + год издания + страница) - 0,91% (6 единиц); затекстовые ссылки: фоновая ссылка с указанием номера источника в библиографическом списке - 25,57% (169 единиц); подстрочные ссылки - 3,77% (25 единиц).
В русскоязычном научном дискурсе были выявлены такие внутритестовые ссылки: именная ссылка (указывается только ФИО автора) - 0,34% (3 единицы), именная ссылка с указанием страницы - 0,23% (2 единицы), именная ссылка с указанием года - 39,36% (344 единицы), ссылка с указанием года публикации научного труда - 19,22% (168 единиц), ссылка типа (имя автора + год издания + страница) - 0,23% (2 единицы); затекстовые ссылки: фоновая ссылка с указанием номера источника в библиографическом списке - 35,81% (313 единицы), фоновая ссылка с указанием номера источника в библиографическом списке и страницы фрагмента текста - 4,58% (40 единиц); подстрочные ссылки - 0,23% (2 единицы).
Ссылка вводится в новое текстовое пространство посредством графических элементов в виде круглых и квадратных скобок. Данный вид интертекстуальных включений выполняет ряд функций, заключенных в привлечении внимания читателя к первичному тексту как источнику новых знаний (метатекстовая функция), в установлении связи с предтекстом (апеллятивная функция), а также в выражении уважения к трудам предшественников (этикетная функция).
Кроме того, было установлено, что, несмотря на различия в подтипах интертекстуальных включений, в двух системах языка прослеживается общая закономерность использования маркеров репрезентации межтекстовых отношений в научном тексте.
Таким образом, в английском языке в процентном соотношении маркеры составили: аллюзия - 0,88%, цитата - 4,51%, косвенная речь - 36,22%, фоновая ссылка - 58,39%. В русском языке: аллюзия - 0,82%, цитата - 4,96%, косвенная речь - 34,81% и, наконец, фоновая ссылка - 59,41% .
Анализируя материал на предмет интертекстуальных ссылок, были найдены четыре формы интертекста, которые впоследствии были соотнесены с соответствующими подтипами, и затем проанализированы в соответствии с классификациями, приведенными в теоретической части представленной работы.
В процессе исследования было установлено, что помимо форм интертекста, предложенных В.Е. Чернявской, для повышения текстовой плотности в научном дискурсе используется стилистический прием как аллюзия, которая типична для художественных произведений.
Всего был найдено 22 аллюзии (10 в английском и 12 в русском), которые впоследствии были подразделены на следующие типы аллюзии: отсылка к литературе, мифологии, истории, Библии, географическому месту, широко известным произведениям искусства. Причем в англоязычных медицинских монографиях и научных статья в процентном соотношении составили: литературная аллюзия - 40% (4 единицы),
мифологическая - 40% (4 единицы), библейская - 10% (1 единица) и историческая - 10% (1 единица). В то время как в русском языке случаи употребления составили: литературная аллюзия - 25% (3 единицы), мифологическая - 58,34% (7 единиц), географическая - 8,33% (1 единица) и аллюзия-отсылка к искусству - 8,33% (1 единица).
Являясь средством актуализации явления интертекстуальности, данный маркер, скрытый в названиях заболеваний и психических расстройств, реализует две основные функции: метатекстовую, заключенную в привлечении внимания читателя к первичному тексту как источнику новых знаний, и референтивную, осуществляющую передачу информации. Вводится в новое Также, в процессе исследования в научных текстах медицинской тематики были найдены цитаты (51 и 73 единицы в английском и русском языках соответственно), которые можно классифицировать по четырем основным типам: цитаты-аргументы, цитаты-примеры, цитаты-заместители и смешанные цитаты (Рисунок 3 и Рисунок 4).
Таким образом, в англоязычном дискурсе мы наблюдаем следующие случаи употребления: цитата-пример - 35,29% (18 единиц), цитата-аргумент - 41,18% (21 единица), цитата-заместитель - 7,84% (4 единиц), смешанная цитата - 15,69% (8 единиц). В русскоязычном дискурсе несколько иная картина: цитата-пример - 24,66% (18 единиц), цитата-аргумент - 27,39% (20 единиц), цитата-заместитель - 12,33% (9 единиц) и смешанная цитата - 35,62% (26 единиц).
Цитаты вводятся в новое текстовое пространство посредством графических элементов в виде кавычек, двоеточия, тире, запятых (т.е. нормы цитирования и пунктуационного обрамления), а также лингвистических формул.
Спектр функций включает в себя: метатекстовую (повышение заинтересованности реципиента в предтексте), референтивную (предоставление читателю новой информации), оценочную (выражение отношения к В научных текстах были обнаружены также случаи косвенной речи как маркера интертекстуальности (410 и 512 единиц в английском и русском языках соответственно). В научных текстах медицинской тематики существует два вида интерпретации научного знания: косвенная речь в имплицитной форме и косвенная речь в виде пересказа (Рисунок 5 и Рисунок 6). Так, в англоязычных монографиях и статьях косвенная речь в виде пересказа составила 42,93% (176 единиц), имплицитная косвенная речь - 57,07% (234 единицы). В русском языке косвенная речь в виде пересказа - 50% (256 единиц), имплицитная косвенная речь - 50% (256 единиц).
Косвенная речь вводится в полотно научного текста посредством лингвистических формул и языковых клише. Будучи особым средством актуализации интертекстуальности, данный маркер, как и цитата, реализует широкий спектр функций: метатекстовую, референтивную, апеллятивную, оценочную, этикетную, а также референционную И, наконец, было установлено, что в научном дискурсе используется широкий спектр фоновых ссылок (661 и 874 в русском и английском языках соответственно), включающих в себя следующие виды: внутритекстовые ссылки, затекстовые ссылки, подстрочные ссылки.
В англоязычных научных текстах были найдены следующие внутритекстовые ссылки: именная ссылка с указанием года - 43,12% (285 единицы), ссылка с указанием года публикации научного труда - 26,63% (176 единицы), ссылка типа (имя автора + год издания + страница) - 0,91% (6 единиц); затекстовые ссылки: фоновая ссылка с указанием номера источника в библиографическом списке - 25,57% (169 единиц); подстрочные ссылки - 3,77% (25 единиц).
В русскоязычном научном дискурсе были выявлены такие внутритестовые ссылки: именная ссылка (указывается только ФИО автора) - 0,34% (3 единицы), именная ссылка с указанием страницы - 0,23% (2 единицы), именная ссылка с указанием года - 39,36% (344 единицы), ссылка с указанием года публикации научного труда - 19,22% (168 единиц), ссылка типа (имя автора + год издания + страница) - 0,23% (2 единицы); затекстовые ссылки: фоновая ссылка с указанием номера источника в библиографическом списке - 35,81% (313 единицы), фоновая ссылка с указанием номера источника в библиографическом списке и страницы фрагмента текста - 4,58% (40 единиц); подстрочные ссылки - 0,23% (2 единицы).
Ссылка вводится в новое текстовое пространство посредством графических элементов в виде круглых и квадратных скобок. Данный вид интертекстуальных включений выполняет ряд функций, заключенных в привлечении внимания читателя к первичному тексту как источнику новых знаний (метатекстовая функция), в установлении связи с предтекстом (апеллятивная функция), а также в выражении уважения к трудам предшественников (этикетная функция).
Кроме того, было установлено, что, несмотря на различия в подтипах интертекстуальных включений, в двух системах языка прослеживается общая закономерность использования маркеров репрезентации межтекстовых отношений в научном тексте.
Таким образом, в английском языке в процентном соотношении маркеры составили: аллюзия - 0,88%, цитата - 4,51%, косвенная речь - 36,22%, фоновая ссылка - 58,39%. В русском языке: аллюзия - 0,82%, цитата - 4,96%, косвенная речь - 34,81% и, наконец, фоновая ссылка - 59,41% .



