Русифицированная английская лексика: дискурс СМИ и учебные тексты
|
Глава 1. Теоретические основания исследования 6
1.1 Понятие англицизмов: исторический аспект 6
1.2 Проблема русификации заимствований 17
1.3 Изменения в языке СМИ 19
Глава 2. Англицизмы в СМИ: Интернет и пресса 25
Глава 3. Англицизмы в учебных текстах 38
3.1 Типология и освоенность англицизмов 38
3.2 Дидактический материал для факультативных занятий 41
Заключение 50
Список литературы: 52
1.1 Понятие англицизмов: исторический аспект 6
1.2 Проблема русификации заимствований 17
1.3 Изменения в языке СМИ 19
Глава 2. Англицизмы в СМИ: Интернет и пресса 25
Глава 3. Англицизмы в учебных текстах 38
3.1 Типология и освоенность англицизмов 38
3.2 Дидактический материал для факультативных занятий 41
Заключение 50
Список литературы: 52
Язык представляет собой динамичную систему, которая развивается и пополняется по сей день. Он находится в развитии и имеет свойство приспосабливаться к новым потребностям общества. В язык могут проникать слова из другого неродственного языка. В данном случае мы будем говорить о заимствованиях из английского языка, называя такие слова «русангл» или интеррусский язык. Такие слова могут полностью адаптироваться (ассимилироваться), входить в литературную систему, или же остаться неосвоенными языком- реципиентом.
Заимствованная лексика представляет собой одно из наиболее заметных и значимых в социальном отношении образований. Заимствованная лексика это иноязычные слова, которые проникают в язык из других языков посредством экономических, культурных, политических, военных взаимодействий с другими народами в различные эпохи.
Актуальность темы исследования обусловливается необходимостью изучения заимствований из английского языка в жанровых формах Интернет- дискурса, и в учебных текстах для общеобразовательной школы. Необходимость изучения заимствованной лексики в общеобразовательных учреждениях в целях сформирования коммуникативной компетенции у школьников.
Научная новизна исследования состоит в выявлении корпуса заимствований и определения специфики англицизмов в Интернет- коммуникации, также в определении типологии англицизмов в учебных текстах.
Объектом данной работы является типология и специфика использования англицизмов в Интернет- текстах, в целом определяющие изменения в языке электронных СМИ.
Предметом исследования являются англицизмы в русскоязычных Интернет-текстах.
Целью настоящего исследования является установление корпуса англицизмов в русскоязычных Интернет-текстах и характеристика особенностей их ассимиляции в ряде жанровых форм. Выявить типологии и освоенности англицизмов, представленных в учебнике для 5 и 6 класса под редакцией М. Т. Ба¬ранова, Т. А Ладыженской. Представление авторской разработки для факультативного занятия, состоящий из теоретического материала и упражнения.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- обобщить сведения о заимствованиях в русском языке;
- охарактеризовать жанровый корпус Интернет-дискурса;
- выявить и описать англицизмы в русскоязычных Интернет-текстах, (новостные и рекламные жанры), а также в учебных текстах. Создать типологии англицизмов в соответствии со сферами общения.
-охарактеризовать типы ассимиляции англицизмов в Интернет- текстах и учебных материалах, выявить особенности их функционирования
Материалом исследования послужили слова, пришедшие из английского языка в русский язык, путем их заимствования, было исследованы статьи из Интернет- журнала «Lenta.ru» , Интернет-реклама, и учебные тексты. Было исследовано 60 статей из Интернет- журнала «Lenta.ru» и выявлено 26 постоянно повторяющихся заимствований. Также было рассмотрена Интернет-реклама, было исследовано 45 рекламных слоганов и выявлено 26 заимствований. Были рассмотрены учебники для 5 и 6 класса под редакцией М. Т. Баранова, Т. А Ладыженской для общеобразовательных учреждений.
Теоретической базой работы послужили учебные пособия по лексикологии современного английского языка, учебные пособия по современному русскому языку, труды по лексикологии морфологии, синтаксису и другим разделам современного русского языка. [Шанский1972], [Фомина 2001], [Крысин 1997].
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенное исследование вносит вклад в изучении распространения англицизмов в разных форматах дискурса (рекламном и учебно-научном).
Методы исследования: метод описания; метод сплошной выборки материала, аналитический и сопоставительный метод; контекстуальный метод, метод обощения.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания русского и иностранного языков, при подготовке специалистов по теории перевода и переводоведения,а также межкультурной коммуникации.
Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы; новизна и практическая значимость работы; определяются материал, объект, предмет и методы исследования; обозначаются его цель и задачи.
В первой главе исследования рассматривается проблема русификации заимствований, история англицизмов, а также изменения в языке СМИ за последние 20 лет.
Во второй главе рассматривается материал дискурса СМИ и газетно-журнального дискурса.
В третьей главе рассматриваются англицизмы в учебных текстах и дается авторская дидактическая система, нацеленная на освоение иноязычных слов и дается дидактическая система, нацеленная на освоение иноязычных слов.
Заимствованная лексика представляет собой одно из наиболее заметных и значимых в социальном отношении образований. Заимствованная лексика это иноязычные слова, которые проникают в язык из других языков посредством экономических, культурных, политических, военных взаимодействий с другими народами в различные эпохи.
Актуальность темы исследования обусловливается необходимостью изучения заимствований из английского языка в жанровых формах Интернет- дискурса, и в учебных текстах для общеобразовательной школы. Необходимость изучения заимствованной лексики в общеобразовательных учреждениях в целях сформирования коммуникативной компетенции у школьников.
Научная новизна исследования состоит в выявлении корпуса заимствований и определения специфики англицизмов в Интернет- коммуникации, также в определении типологии англицизмов в учебных текстах.
Объектом данной работы является типология и специфика использования англицизмов в Интернет- текстах, в целом определяющие изменения в языке электронных СМИ.
Предметом исследования являются англицизмы в русскоязычных Интернет-текстах.
Целью настоящего исследования является установление корпуса англицизмов в русскоязычных Интернет-текстах и характеристика особенностей их ассимиляции в ряде жанровых форм. Выявить типологии и освоенности англицизмов, представленных в учебнике для 5 и 6 класса под редакцией М. Т. Ба¬ранова, Т. А Ладыженской. Представление авторской разработки для факультативного занятия, состоящий из теоретического материала и упражнения.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- обобщить сведения о заимствованиях в русском языке;
- охарактеризовать жанровый корпус Интернет-дискурса;
- выявить и описать англицизмы в русскоязычных Интернет-текстах, (новостные и рекламные жанры), а также в учебных текстах. Создать типологии англицизмов в соответствии со сферами общения.
-охарактеризовать типы ассимиляции англицизмов в Интернет- текстах и учебных материалах, выявить особенности их функционирования
Материалом исследования послужили слова, пришедшие из английского языка в русский язык, путем их заимствования, было исследованы статьи из Интернет- журнала «Lenta.ru» , Интернет-реклама, и учебные тексты. Было исследовано 60 статей из Интернет- журнала «Lenta.ru» и выявлено 26 постоянно повторяющихся заимствований. Также было рассмотрена Интернет-реклама, было исследовано 45 рекламных слоганов и выявлено 26 заимствований. Были рассмотрены учебники для 5 и 6 класса под редакцией М. Т. Баранова, Т. А Ладыженской для общеобразовательных учреждений.
Теоретической базой работы послужили учебные пособия по лексикологии современного английского языка, учебные пособия по современному русскому языку, труды по лексикологии морфологии, синтаксису и другим разделам современного русского языка. [Шанский1972], [Фомина 2001], [Крысин 1997].
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенное исследование вносит вклад в изучении распространения англицизмов в разных форматах дискурса (рекламном и учебно-научном).
Методы исследования: метод описания; метод сплошной выборки материала, аналитический и сопоставительный метод; контекстуальный метод, метод обощения.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания русского и иностранного языков, при подготовке специалистов по теории перевода и переводоведения,а также межкультурной коммуникации.
Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы; новизна и практическая значимость работы; определяются материал, объект, предмет и методы исследования; обозначаются его цель и задачи.
В первой главе исследования рассматривается проблема русификации заимствований, история англицизмов, а также изменения в языке СМИ за последние 20 лет.
Во второй главе рассматривается материал дискурса СМИ и газетно-журнального дискурса.
В третьей главе рассматриваются англицизмы в учебных текстах и дается авторская дидактическая система, нацеленная на освоение иноязычных слов и дается дидактическая система, нацеленная на освоение иноязычных слов.
Заимствованная лексика представляет собой одно из наиболее заметных и значимых в социальном отношении образований. Заимствованная лексика это иноязычные слова, которые проникают в язык из других языков посредством экономических, культурных, политических, военных взаимодействий с другими народами в различные эпохи.
Мы пришли к выводу, что в настоящее время нет единого мнения по определению терминов «заимствование» и «иноязычное слово». Так, в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» даны различия между этими двумя терминами; «3аимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка. В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических. и семантических особенностей, которые чужды исконным словам».
В данном исследовании мы обобщили сведения о заимствованиях в русском языке, и пришли к выводу, что по мнению исследователей, это процесс неравномерный и неустойчивый. Определили типы заимствований по мнениям разных исследователей, причины и признаки заимствований. Также рассмотрели процесс их адаптации и ассимиляции. Мы выявили проблемы русификации англицизмов в русском языке, и сделали следующий вывод, что в целом англицизмы активно пополняют словарный запас русского языка, многие слова полностью ассимилируются, и остаются в языке, заносятся в словари, входят в литературную систему.
Также рассмотрели жанровый корпус Интернет- дискурса, выявили и описали англицизмы в Интернет- текстах. В новостных жанрах- на основании исследовании 60 статей из Интернет- журнала «Lenta.ru»; в рекламных жанрах на основании исследования 45 рекламных слоганов, были сделаны следующие выводы:
• применение рекламистами иноязычных слов в текстах рекламы на-правлено главным образом на привлечение внимания.
• в основном в текстах рекламы применяются неассимилированные или частично- ассимилированные англицизмы. Редко встречаются полностью ассимилированные, английские слова.
Таким образом ассимилированные англицизмы употребляются с меньшей частотностью, чем неассимилированные.
Кроме того, можно сделать выводы о том, что в текстах СМИ:
• в текстах политической направленности в большинстве случаев употреблены полностью ассимилированные англицизмы;
• неассимилированные англицизмы встречаются чаще всего в текстах о спорте, культуре, науке и технике.
• частично ассимилированные англицизмы встречаются достаточно редко.
Мы пришли к выводу о том, полностью ассимилированные англицизмы в учебнике для 6 класса, под редакцией М.Т Баранова, Т.А. Ладыженской употребляются с большей частотностью, чем неассимилированные англицизмы. В основном англицизмы употреблены в текстах упражнений.
Мы разработали теоретический материал и систему упражнений, направленных на повышение коммуникативной компетенции у школьников.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания русского и иностранного языков, при подготовке специалистов по теории перевода и переводоведения,а также межкультурной коммуникации.
Мы пришли к выводу, что в настоящее время нет единого мнения по определению терминов «заимствование» и «иноязычное слово». Так, в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» даны различия между этими двумя терминами; «3аимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка. В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических. и семантических особенностей, которые чужды исконным словам».
В данном исследовании мы обобщили сведения о заимствованиях в русском языке, и пришли к выводу, что по мнению исследователей, это процесс неравномерный и неустойчивый. Определили типы заимствований по мнениям разных исследователей, причины и признаки заимствований. Также рассмотрели процесс их адаптации и ассимиляции. Мы выявили проблемы русификации англицизмов в русском языке, и сделали следующий вывод, что в целом англицизмы активно пополняют словарный запас русского языка, многие слова полностью ассимилируются, и остаются в языке, заносятся в словари, входят в литературную систему.
Также рассмотрели жанровый корпус Интернет- дискурса, выявили и описали англицизмы в Интернет- текстах. В новостных жанрах- на основании исследовании 60 статей из Интернет- журнала «Lenta.ru»; в рекламных жанрах на основании исследования 45 рекламных слоганов, были сделаны следующие выводы:
• применение рекламистами иноязычных слов в текстах рекламы на-правлено главным образом на привлечение внимания.
• в основном в текстах рекламы применяются неассимилированные или частично- ассимилированные англицизмы. Редко встречаются полностью ассимилированные, английские слова.
Таким образом ассимилированные англицизмы употребляются с меньшей частотностью, чем неассимилированные.
Кроме того, можно сделать выводы о том, что в текстах СМИ:
• в текстах политической направленности в большинстве случаев употреблены полностью ассимилированные англицизмы;
• неассимилированные англицизмы встречаются чаще всего в текстах о спорте, культуре, науке и технике.
• частично ассимилированные англицизмы встречаются достаточно редко.
Мы пришли к выводу о том, полностью ассимилированные англицизмы в учебнике для 6 класса, под редакцией М.Т Баранова, Т.А. Ладыженской употребляются с большей частотностью, чем неассимилированные англицизмы. В основном англицизмы употреблены в текстах упражнений.
Мы разработали теоретический материал и систему упражнений, направленных на повышение коммуникативной компетенции у школьников.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания русского и иностранного языков, при подготовке специалистов по теории перевода и переводоведения,а также межкультурной коммуникации.
Подобные работы
- Особенности перевода терминов в языке моды
XX-XXI веков
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2018 - СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ТЕКСТАХ КУЛИНАРНОЙ ТЕМАТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРНЕТ-СТАТЕЙ О НАЦИОНАЛЬНОМ БУРЯТСКОМ БЛЮДЕ «БУУЗЫ»)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4310 р. Год сдачи: 2024





