Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Флоберовские аллюзии в контексте межкультурной коммуникации: теория и методика изучения

Работа №98783

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

педагогика

Объем работы108
Год сдачи2017
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
97
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ГЛАВА 1. ЛИТЕРАТУРНАЯ КЛАССИКА В КАЧЕСТВЕ ПОВОДА И
СТИМУЛА ДЛЯ КОММУНИКАЦИИ 11
1.1Литература как фактор межкультурной коммуникации 11
1.2. «Госпожа Бовари» Флобера: эстетические принципы и читательские ожидания 24
ГЛАВА 2. АЛЛЮЗИИ НА ФЛОБЕРОВСКИЙ ТЕКСТ И ПРОБЛЕМА
«ПРОДОЛЖЕНИЙ» И ИНТЕРПРЕТАЦИЙ 42
2.1. Регрессия образа Эммы Бовари 42
2.2. Роман-биография Дж. Барнса «Попугай Флобера»: постмодернистская
игра в классики 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 86
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 90
ПРИЛОЖЕНИЕ 99


На протяжении более полутора столетий неизменным является интерес к творчеству известного французского классика - Гюстава Флобера. Разные уровни коммуникации прослеживаются на примере его знаменитого романа «Госпожа Бовари». Роман увлеченно читают граждане разных стран, с интересом изучают литературоведы, об этом произведении пишут научные работы, также «Госпожу Бовари» часто экранизируют. Все это вызывает проблемы коммуникативного характера в связи с романом, который является шедевром мировой литературы. Возникает вопрос: насколько все эти разные уровни коммуникации друг с другом в этом случае взаимодействуют?
Роман Флобера «Госпожа Бовари» затрагивал нравственные проблемы. До сих пор людей, которые читают или изучают данное произведение, не покидают размышления социального характера. Что их интересует в большей степени? Образ героини? Мир цвета плесени? Авторский стиль? Лаконичность языка? Все вместе?
Роман никогда и никого не оставлял равнодушным. «Госпожа Бовари» была не только произведением литературы, раз ее воспринимали как «пощечину общественному вкусу», - значит, что-то в этом романе задевало и оскорбляло общество. Стоит сказать несколько слов о судебном процессе, когда в 1856 году вслед за появлением романа «Госпожа Бовари» Г. Флоберу сразу предъявили обвинение за оскорбление общественной морали и религии. «Мой дорогой друг, - писал Флобер доктору Жюлю Клоке, - сообщаю вам, что завтра, 24 января, я буду иметь честь сесть на скамью для мошенников в шестой палате суда исправительной полиции. Слушание дела начнется в десять часов утра; дамы допускаются; костюм, разумеется, должен быть безукоризненным и парадным... Я не рассчитываю на правосудие. Я буду осужден, и наказание, возможно, изберут самое строгое, - славная награда за мои труды, достойное поощрение для литературы...» [Моруа 1992: 132]. На суде в обвинительной речи прокурора мелькали отсылки к исполненным похоти Флоберовским картинам, оскорбляющим общественность. По его мнению, речь о молодожене, который утром после бракосочетания выглядел так, будто «это он утратил невинность» [Моруа 1992: 132], и возмущался фразой, где говорилось, что Шарль был «весь во власти упоительных воспоминаний о минувшей ночи» [Моруа 1992: 132] и, «радуясь, что на душе у него спокойно, что плоть его удовлетворена, все еще переживал свое блаженство, подобно тому, как после обеда мы еще некоторое время ощущаем вкус перевариваемых трюфелей» [Моруа 1992: 132] выглядела двусмысленно. «Автор приложил множество стараний, - возмущался прокурор, - он употребил все доступные ему красоты слова, чтобы живописать эту женщину. Попытался ли он описать при этом ее душу? Отнюдь. Может быть, он описал ее сердце? Вовсе нет. Ее ум? Увы, нет. Тогда, может быть, ее физическую привлекательность? Тоже нет. О, я хорошо знаю, что портрет госпожи Бовари после супружеской измены относится к числу блистательных портретов; однако портрет этот, прежде всего, дышит сладострастием, позы, которые она принимает, будят желание, а красота ее - красота вызывающая...» [Моруа 1992: 130].
В результате, приговор оказался замечательным образцом компромисса. Суд порицал книгу, но «принимая во внимание, что произведение, судя по всему, потребовало от писателя долгого и тщательного труда... что отмеченные отрывки, хотя и заслуживают всяческого порицания, занимают весьма небольшое место по сравнению с размерами произведения в целом... принимая во внимание, что Гюстав Флобер заявляет о своем уважении к нравственности и ко всему, что касается религиозной морали, что его книга, по всей видимости, в отличие от иных произведений, не была написана с 4
единственной целью потворствовать плотским страстям, угождать духу распущенности и разврата, а также осмеивать понятия, которые должны быть окружены всеобщим уважением, что его вина состоит только в том, что он порою упускал из виду правила, какие не должен преступать ни один уважающий себя писатель, ибо ему надлежит помнить, что литература, как всякое искусство, если она хочет принести пользу, в чем и состоит ее истинное призвание, обязана сохранять чистоту и целомудрие, как в своей форме, так и в своем выражении» [Моруа 1992: 136], суд оправдал Гюстава Флобера, даже не взыскав с него судебных издержек. Таким образом, можно увидеть, что роман с первых его дней появления в свет, выступил не только замечательным и цельным литературным шедевром, но и ярким предметом коммуникации, начиная с представителей закона, общественности и самого писателя.
Творчество Гюстава Флобера интересно французским читателям, но становится вызовом и для англоязычных писателей: живого классика - Джулиана Барнса и представительницы массовой литературы - Линды Урбах.
Один из ведущих представителей литературы постмодернизма Д. Барнс в 1984 г. написал произведение «Попугай Флобера», уже в самом названии романа прослеживается аллюзия к Г. Флоберу и его творчеству. Для своего романа Джулиан Барнс выбирает фигуру знаменитого французского классика. Предпочтение писателя не вызывает удивления, «из всех литератур Барнс больше всего любит французскую, из всех французских писателей - Флобера» [Табак 2002]. О Флобере Джулиан Барнс писал статьи, предисловия к английским изданиям, романы, литературоведческие эссе: «Размышления о жизни и характере Г. Флобера перемежаются с размышлениями об эпохе, в которую он жил» [Табак 2002]. Е. Тарасова считает, что постмодернист Барнс полностью разделяет эстетические воззрения французского писателя о взаимодействии произведения и автора.
Джулиан Барнс, вслед за Гюставом Флобером, считает, что «произведение самоценно и должно восприниматься без оглядки на личность и жизненные перипетии творца» [Тарасова 2002]. Роман «Попугай Флобера» ориентирован, прежде всего, на французскую аудиторию. Гюстав Флобер - культовая личность у себя на родине, с помощью своего романа он презентует французов другому миру, являясь тем самым источником коммуникации в своем роде.
Межкультурная коммуникация всегда выступала связью и общением между представителями различных культур, общение это может быть абсолютно разным, начиная с межличностного контакта и заканчивая знакомством с другой культурой через литературные произведения, отечественный кинематограф или национальную музыку. По сей день в жизни современного человечества большую роль играет активное взаимодействие различных стран народов и их культур, именно поэтому можно сказать, что межкультурная коммуникация - это различного рода общение людей, которые представляют разные культуры. Подробнее о взаимосвязи литературы и межкультурной коммуникации мы остановимся в первом параграфе своего исследования.
Таким образом, актуальность нашей темы обусловливается, с одной стороны, необходимостью рассмотрения и углубленного сопоставления новых «вторичных» произведений с оригинальным источником, с другой стороны, непосредственно соотношением литературоведения, лингвистики и межкультурной коммуникации в современном прочтении гуманитарных дисциплин. Демонстрируя тем самым актуализированный постмодернизмом взгляд на литературу как на не замыкающуюся на себе проблему литературоведения.
Тема нашей диссертации отражает аспекты чрезвычайно интересные и многоплановые. Данное исследование имеет как литературоведческую, так и лингвистическую направленность, проводится в русле изучения межкультурных связей или проблем интертекстуальности, а также имеет ряд других важных для гуманитарной сферы ориентиров.
Новизна темы заключается в том, что нами впервые поставлен вопрос о соотношении литературы и межкультурной коммуникации, а также о возможностях разностороннего - совмещающего литературоведческий и лингвистический подходы - изучения аллюзий на творчество Гюстава Флобера в современных произведениях.
Впервые в рамках одной работы сопоставляются такие разные произведения, как «Госпожа Бовари», «Попугай Флобера», «Дочь Мадам Бовари».
Объектом исследования являются произведения Г. Флобера «Госпожа Бовари», «Простая душа», Д. Барнса «Попугай Флобера», Линды Урбах «Madame Bovary's Daughter», Н. Мироновой «Дочь Мадам Бовари».
Предметом исследования выступают Флоберовские аллюзии в принадлежащих различным национальным культурам литературных произведениях в контексте межкультурной коммуникации.
Цель работы - сопоставить «Флоберовские» тексты писателей разных стран, анализируя функционирование литературных аллюзий в контексте межкультурной коммуникации.
В соответствии с объектом, предметом и целью работы, нами были поставлены следующие задачи.
1. Рассмотреть литературу как фактор межкультурной коммуникации, с одной стороны, и с другой, - коммуникацию как литературообразующий прием.
2. Проследить средства воплощения интертекстуальности в рамках межкультурной коммуникации и литературы.
3. Представить выявленный путем опроса срез читательских мнений и ожиданий в связи с романом Г. Флобера «Госпожа Бовари».
4. Предложить интерпретацию центральных образов романа «Госпожа Бовари» как наиболее частотно вызывающего последователей на диалог.
5. Охарактеризовать и проследить регрессию образа Эммы Бовари в произведениях Г. Флобера, Л. Урбах и Н. Мирониной.
6. Проанализировать Флоберовские аллюзии в романе Дж. Барнса как постмодернистскую игру с биографией и эстетическими принципами Г. Флобера.
Структура работы подчинена решению поставленных цели и задач и состоит из введения, двух глав, включающих параграфы, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Методология и методы исследования
При изучении взаимосвязей литературы и межкультурной коммуникации мы опирались на следующие работы:
В рамках изучения межкультурной коммуникации: Т.Б. Фрик «Основы теории межкультурной коммуникации», И.В. Денисова, А.П. Еременко «Типы межкультурных коммуникаций», Дж. Ваттимо и др. «Прозрачное общество», Н.Г. Валеева «Перевод — языковое посредничество, способ межкультурной и межъязыковой коммуникации».
На уровне освоения теории и истории литературы: О.Н. Турышева «Прагматика художественной словесности как предмет литературного самосознания», А.Д. Швейцер «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты», П.М. Топер «Перевод в системе сравнительного литературоведения», Х.Р. Яусс «История литературы как провокация литературоведения», В.М. Жирмунский «Проблемы сравнительно-исторического изучения литературы».
В связи с творчеством Г. Флобера основополагающими для нас были исследования: А.В. Карельский «От героя к человеку», Б.Г. Реизов «Творчество Флобера», З.А. Венгерова «Гюстав Флобер», Я. Фрид «Гюстав Флобер», Г.И. Модина и др.
При изучении творчества Д. Барнса и проблем постмодернизма высокую значимость для нас имели работы: М. Табак «Франция - моя вторая родина. (Феномен Джулиана Барнса)», Е. Тарасова «Хамелеон британской литературы. (Феномен Джулиана Барнса)» и др.; Ю.С. Райненке «Реальность / вымысел, история/истории постмодернизма», Е.А. Брюханова «Когнитивно¬историческая обусловленность иронии и ее выражение в языке английской художественной литературы: О. Уайльд, У.С. Моэм, Дж. Барнс», Т.В. Лошакова «Джулиан Барнс: вариации на тему истории» и др.
Теоретическая значимость нашего исследования заключается в том, что намечены перспективы нового направления изучения соотношения литературы и межкультурной коммуникации.
Практическая значимость.
Полученный материал можно использовать при изучении курсов «Межкультурная коммуникация», «Риторика», при изучении творчества Г. Флобера в рамках общего курса «История зарубежной литературы XIX века», при изучении творчества Дж. Барнса в рамках общего курса, связанного с периодом постмодернизма, а также при обращении к творчеству анализируемых авторов в рамках элективных курсов в школе.
Апробация работы
Материалы исследования обсуждались на 8й ежегодной Всероссийской студенческой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов (25 ноября 2015 г.). Основные положения диссертационного исследования отражены в публикациях:
1. Тенихина, А. С. Биографизм в постмодернистском романе Д. Барнса [Текст] : к постановке проблемы / А. С. Тенихина // Зарубежная литература: контекстуальные и интертекстуальные связи : материалы 8-й ежегод. Всерос. студен. науч.-практ. конф. студентов, магистрантов и аспирантов / Урал. федер. ун-т им. первого Президента России Б. Н. Ельцина. - Екатеринбург, 2016. - С. 36-38.
2. Тенихина, А. С. Принципы взаимосвязанного обучения в аспекте преподавания русского языка как иностранного [Текст] / А. С. Тенихи-на // Педагогическое образование в России. - 2016. - № 12. - С. 127-131.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В нашей диссертационной работе рассмотрены Флоберовские аллюзии в контексте межкультурной коммуникации. Мы уже говорили о том, что межкультурная коммуникация выступает связью и общением между представителями различных культур. Рассматривая литературу как фактор межкультурной коммуникации с одной стороны, и коммуникацию как литературообразующий прием - с другой, мы пришли к выводу, что в современном обществе творчество писателей одной (страны, века, направления) совершает влияние на творчество других писателей, или при сопоставлении различных стилей писателей не только разных по жанру и периоду, но и проживающих в различных странах и относящихся к разным культурам, также мы определились, что через рецептивный аспект легко прослеживается коммуникация в литературе, т.е. через реакцию воспринимающего сознания и чувства читателя на произведение, на художественный мир автора. Анализируя различные взаимосвязи литературы и межкультурной коммуникации, мы пришли к выводу, что в сравнительно-историческом изучении литературы прослеживается связь разных национальных литератур, множество аналогий (стилей, сюжетов и т.п.). По сути, компаративистика направлена на сопоставление двух и более произведений, а также литературных структур (направлений, течений, школ), созданных в разных языковых культурах. Также, нами был рассмотрен не только массовый - рецептивный подход, но и герменевтический. Понимая и интерпретируя текст, современные авторы пытаются проливать свет на характер общения писателей с публикой и отдельными лицами, порой (Урбах и Миронина) не обладая даже академическими знаниями по данному подходу.
Рассматривая средства воплощения интертекстуальности в рамках межкультурной коммуникации и литературы, мы увидели, что неопровержимым объектом в рамках межкультурной коммуникации, выступает роман Г. Флобера «Госпожа Бовари», на примере которого легко прослеживаются разные уровни коммуникации. Романом Флобера интересуются не только литературоведы, но и рядовые читатели разных стран. Немаловажным является и тот факт, что роман часто экранизируют (последняя экранизация романа вышла в 2015 г.), также на него пишут сиквелы, как американские, так и русские, что тоже безусловно свидетельствует о коммуникации не только на уровне авторов из разных стран, но и на уровне читатель - автор.
Таким образом, мы увидели, что роман Флобера с первых дней зарекомендовал себя не только как бесспорный и цельный литературный шедевр, но и как увлекательный предмет коммуникации.
На наш взгляд, фигура Гюстава Флобера важна и как фигура классика французской литературы, и как связующее звено между разными культурами, ведь французский классик, который должен быть интересен, прежде всего, читателям, занимает свою нишу и в качестве «собеседника» для англоязычных писателей: живого классика - Джулиана Барнса, кинорежиссёра Вуди Аллена и представительницы массовой литературы - Линды Урбах.
Выявляя рецептивный уровень восприятия (общения) современного читателя с книгой, мы провели рецептивный метод интервьюирования.
Опираясь на ответы респондентов о романе «Госпожа Бовари», мы пришли к выводу, что многие читатели хотели бы прочесть продолжение знаменитого романа. В связи с этим, нами были проанализированы два современных романа Н. Мирониной и Л. Урбах, с помощью которых нам удалось проследить и охарактеризовать регрессию образа Эммы Бовари. Проанализировав два романа, мы предприняли попытку предположить, что в романе «Дочь мадам Бовари» Наталья Миронина показывает нам взбалмошную, влюбчивую, забывающую о дочери даму, которая зависит не от окружающей среды, а от мужчин. В данном романе образ Эммы Бовари изображен в гротескно-регрессивном плане. Линда Урбах же, в отличие от российского автора, в своем романе «Madame Bovary’s Daughter» пытается раскрыть глаза читателям на Эмму Флобера, но полностью изменяет персонажа: привносит ей отрицательные черты характера и необдуманные поступки, показывает резко негативное отношение матери к Берте. На наш взгляд, идеи и взгляды героев произведения современно шаблонные, что тоже может свидетельствовать об уровне коммуникации.
Таким образом, сопоставив тексты разных писателей и проанализировав их, мы пришли к выводу, что Флоберовские аллюзии гармонично вписываются в контекст межкультурной коммуникации, не только в романах-продолжениях, но в произведениях знаменитого постмодерниста Джулиана Барнса.
Гюстав Флобер - культовая личность у себя на родине, с помощью своего романа он презентует французов другому миру, являясь тем самым источником коммуникации в своем роде.
Проанализировав роман Джулиана Барнса «Попугай Флобера» как постмодернистскую игру с текстами Гюстава Флобера, мы выявили, что уже в самом названии романа прослеживается аллюзия к творчеству французского классика. Автор загадывает читателю сложный ребус, который отгадать практически невозможно. Два попугая - две версии прошлого, и какая из них достовернее и правдивее, определить просто не под силу, как и то, какой попугай является настоящим спутником Флобера на момент написания писателем повести «Простая душа». На протяжении всего романа Барнс проводит красной нитью идею о том, что Флобер, возможно, и является этим попугаем. Снабжая птицу разными интерпретациями, автор перечисляет варианты взаимосвязи Флобера и Лулу, тем самым устраивая с читателем
своего рода коммуникацию, давая читателю пищу для размышления, является ли попугай авторским голосом Гюстава Флобера.
Джулиан Барнс глубоко проник в истоки биографии Флобера, у читателей складывается ощущение, что Брейтуэйт повествует не о реальном человеке, а о персонаже книги, чьи идеи, мысли, желания прописаны автором, а повествователь просто передает их читателю. Для читателя становится совершенно невозможным понять, где есть мысли, принадлежащие знаменитому французскому писателю, а где вымышленные факты Барнса.
Подводя итоги, можно сказать, что межкультурная коммуникация всегда выступала связью и общением между представителями различных культур, общение это абсолютно разное, начиная с межличностного контакта и заканчивая знакомством с другой культурой через литературные произведения, отечественный кинематограф или национальную музыку. По сей день в жизни современного человечества большую роль играет активное взаимодействие различных стран народов и их культур, именно поэтому можно сказать, что межкультурная коммуникация - это многоуровневое общение людей, которые представляют разные культуры.


1. Андреев, Л. Г. История французской литературы [Текст] : учеб. для студентов вузов / Л. Г. Андреев, Н. П. Козлова, Г. К. Косиков. - М. : Высш. шк., 1987. - 543 с.
2. Антипьев, Н. П. Художественная коммуникация: иносказание [Электронный ресурс] / Н. П. Антипьев // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2012. - № 1 (17). - С. 119-128. - URL : https://elibrary.ru/item.asp?id=17657259 (дата обращения: 10.01.2017).
3. Баженова, Л. Е. Литературные герои [Текст] / Л. Е. Баженова. - М. : Академик, 2009. - 311 с.
4. Барнс, Д. Попугай Флобера [Текст] / Д. Барнс ; пер. с англ.
А.Борисенко, В. Сонькина. - М. : Эксмо ; СПб. : Домино, 2012. - 117 с.
5. Бахтин, М. М. Вопросы литературы и эстетики [Текст] : исслед. разных лет / М. Бахтин. - М. : Худож. лит., 1975. - 504 с.
6. Бахтин, М. М. Проблемы поэтики Достоевского [Текст] / М. М. Бах-тин. - М. : Совет. Россия, 1979. - 318 с.
7. Бахтин, М. М. Формы времени и хронотопа в романе : очерки по ист. поэтике [Текст] / М. М. Бахтин // Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики : исслед. разных лет / М. Бахтин. - М., 1975. - С. 234-407.
8. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества [Текст] / М. М. Бахтин ; сост. С. Г. Бочаров. - М. : Искусство, 1979. - 423 с.
9. Бедзир, Н. П. Русская постмодернистская проза в восточно- и западнославянском литературном контексте [Текст] / Н. П. Бедзир. - Ужгород : Изд-во Олександри Гаркушц 2007. - 472 с.
10. Бондарчук, Д. Через Ла-Манш и обратно [Электронный ресурс] /
Д. Бондарчук. - URL : http://magazines.russ.rU/inostran/2002/7/fenom.html (дата обращения: 15.02.2016).
11. Валеева, Н. Г. Перевод - языковое посредничество, способ представляет собой межкультурной и межъязыковой коммуникации вузе [Электронный ресурс]/ Н. Г. Валеева. - URL : https://www.trpub.ru/articles/posrednichestvo/ (дата обращения: 15.03.2017).
12. Ван-Дейк, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] : сб. работ /
Т. А. Ван Дейк ; пер. с англ. В. И. Герасимов. - М. : Прогресс, 1989. - 312 с.
13. Василенко, И. А. Диалог культур, диалог цивилизаций [Текст] /
И. А. Василенко // Вестник Российской академии наук. - 1996. - № 5. - С. 394¬402.
14. Венгерова, З. А. Гюстав Флобер [Электронный ресурс] / З. А. Венге-рова. -
URL: http://www.vehi.net/brokgauz/all/107/107763.shtml (дата обращения:
22.03.2016).
15. Веселовский, А. Н. Историческая поэтика [Текст] / А. Н. Веселов¬ский. - М. : Высш. шк., 1989. - 648 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ