ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «ВЕЖЛИВОСТИ» В ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 9
ГЛАВА 2. МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ. КОМПАРАТИВИСТСКИЙ
МЕТОД, ЕГО ОСОБЕННОСТИ И ПРЕИМУЩЕСТВА 18
ГЛАВА 3. СРАВНЕНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ ЭТНОСТИЛЕЙ
АНГЛИЙСКОГО И ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА. ПОИСК «КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ»28
3.1. Прямой и непрямой стили общения 33
3.1.1. Проявленность дихотомии «прямой-непрямой» в японской культуре ...33
3.1.1. Проявленность дихотомии «прямой-непрямой» в английской культуре36
3.2. Развернутый и краткий стили общения 41
3.2.1. Проявленность дихотомии «развернутый-краткий» в японской
культуре 40
3.2.2. Проявленность дихотомии «развернутый-краткий» в английской
культуре 42
3.3. Личностный и контекстуальный стили общения 45
3.3.1. Проявленность дихотомии «личностный-контекстуальный» в японской
культуре 45
3.3.2. Проявленность дихотомии «личностный-контекстуальный» в
английской культуре 47
3.4. Инструментальный и аффективный стили общения 51
3.4.1. Проявленность дихотомии «инструментальный-аффективный» в
японской культуре 51
3.4.1. Проявленность дихотомии «инструментальный-аффективный» в английской культуре 53
ГЛАВА 4. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ
ВОСПРИЯТИЯ «КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ» В ЯПОНСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ
КУЛЬТУРАХ 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 77
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 85
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 90
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 97
Уже со времен Достоевского, утверждавшего «язык - народ»1, ученые осознавали особую роль языка в отношении к культуре - роль инструмента, с помощью которого культура манифестирует себя в качестве уникальной, непохожей ни на какие другие родственные ей культуры. Все моменты, характеризующие культуру как единственную в своем роде: картина мира, складывающаяся в разуме носителя культуры, ценностная субординация находят свое отражение в языке-носителе. Также, будучи главным инструментом познания внешнего мира и систематизации полученных знаний, язык сам формирует стереотипы мышления, речевого поведения и культурного взаимодействия людей между собой; можно сказать, что язык «воспитывает» своего носителя.
Даже в современной ситуации взаимопроникновения культур и кажущегося стирания культурных границ мы все равно сталкиваемся с проблемой восприятия иной картины реальности, носителем которой является наш собеседник-иностранец, что находит отражение в работах современных философов. Так, к примеру, один из ведущих теоретиков культурного перевода Хоми Баба вводит понятие «внедомности», травмы культурной дислокации - состояния ступора, в который впадает постсовременный человек, находящийся на рубеже двух культур: несмотря на то, что он уже успел выработать отстраненно-аналитический подход к обеим, для него остается граница чужой культуры, которую он не в состоянии пересечь.
В сфере обучения иностранным языкам данная проблема встает особенно остро, так как ни классический, ни современный коммуникативный подход не уделяют этой проблеме должного внимания. Классический, или грамматический подход не рассматривает речевой акт как отдельное явление и сосредотачивается лишь на его локутивной составляющей (фонетической правильности произношения слов, их связывание в единое высказывание по правилам грамматики, а также их референцию к объектам реального мира), тогда как иллокутивная часть высказывания, к которой и относится желание говорящего продемонстрировать понимание и уважительное отношение к культуре носителя языка коммуникации, остается без внимания. С другой стороны, многие приверженцы коммуникативного подхода демонстрируют понимание коммуникативной компетенции исключительно в прагматическом ключе: как умение сообщить собеседнику свое мнение, желание или просьбу, добиться от него некой реакции. «Успешность речевого общения - это осуществление коммуникативной цели инициатора (инициаторов) общения и достижение собеседниками согласия» . По нашему мнению, сведение коммуникативной удачи исключительно к прагматическому результату коммуникации не учитывает особенностей стратегий речевого поведения в различных культурах, для многих из которых (в частности, для японской) речевой акт ценен не предпринятыми в его результате действиями.
Данная проблема актуальна в сфере изучения восточных языков, которые считаются традиционно трудными для освоения представителями европейской цивилизации: доказал свою несостоятельность грамматический подход, в рамках которого предполагалось, что овладение грамматикой и лексикой будет достаточным для обеспечения успешной коммуникации с носителем языка. Как практикующие преподаватели, так и культурологи сходятся во мнении, что лингвокультурология с необходимостью должна стать частью учебного плана, но вид и способ подачи лингвокультурологического материала все еще являются предметами спора: так, например, среди японоведов имеет своих сторонников подход А. Вержбицкой, утверждавшей необходимость выработки универсальных понятий «лежащих в основе психологического единства человечества». С ней спорит Т. Гуревич, отстаивающая самобытность японской культуры.
С другой стороны, также и в изучении английского языка, знакомого нам еще со школьных учебников, место лингвокультурологии в учебном плане может представлять собой методическую проблему. Согласно стереотипному восприятию, английский язык маркируется авторами УМК как «более вежливый» (в качестве примера можно привести А. Ю. Муратова и его статью «Political correctness and national menthality»), и с этой позиции предлагает учащимся строить коммуникацию, в то время как более глубокие исследования пишут о сложности и многогранности коммуникативных ценностей английской речевой культуры — так, Т. В. Ларина, суммируя предыдущий опыт исследователей, выделяет целых восемь ценностных параметров: индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм,
соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность1. С нашей точки зрения, данные аспекты в их взаимосвязи — и, разумеется, в доступном для обучающихся формате — должны быть представлены в УМК в качестве культурологического ориентира успешности коммуникации.
Таким образом, не теряет своей актуальности проблема обучения лингвокультурным практикам и того, как они должны соотноситься с обучением языку вообще, что и обуславливает актуальность данной работы. Ее спецификацию - обучение категориям вежливости в японском и английском языках - определило наше желание сравнить специфику стратегии вежливого общения в восточной и западной культуре. Также мы предполагали в процессе исследования найти такие формы устной речи, которые бы наиболее наглядно демонстрировали ее связь с картиной мира носителей данных языков, или же, по выражению Ю.С. Степанова, «этические предписания, [которые] ... зависят от языка»
Диалогическая речь была выбрана нами из всех речевых навыков по причине ее доминанты в рамках современного подхода к преподаванию языка, а именно в рамках коммуникативного подхода, авторы которого (Е.И. Пассов, Р.П. Мильруд) основной задачей при обучении иностранному языку ставили умение строить коммуникацию, поддерживать разговор.
Практическая направленность данной работы обусловлена необходимостью анализа учебного процесса (а именно процесса обучения английскому и японскому языку обучающихся старшего возраста), непосредственным руководителем которого является автор данной диссертации. Кроме того, данный этап обучения интересен тем, что именно на нем происходит интеграция между базовым образованием и дополнительными знаниями. Именно на старшем этапе обучения, по мнению методистов, в частности, В. В. Гузеева, целесообразно использовать такую педагогическую технологию, внедряющую учеников в процесс познания, нацеливающую их на поиск знаний, способствующую развитию вторичной языковой личности (при совершенствовании первичной), формирующую коммуникативную, социокультурную и межкультурную компетенции .
С учетом определенной нами актуальности и специфики данного исследования была сформулирована его цель: теоретическое обоснование и дальнейшая теоретическая проверка специфики понимания концепции вежливости для английской и японской культур.
Для достижения указанной цели надо решить следующие задачи:
1. Найти теоретический подход в рамках лингвистики, который бы выделял вежливость в качестве ключевой характеристики речевого акта и, исходя из его основных посылок, дать концепции «вежливость» строгое определение.
2. Определить, какая из методик теоретического исследования языков была бы подходящей для анализа и сравнения выбранных нами двух лингвокультур с точки зрения концепции вежливости, определенной ранее.
3. Действуя согласно выбранному нами методу, выполнить теоретическое сопоставление лингвокультур: определить их основные характеристики и языковые способы проявления данных характеристик.
4. Верифицировать полученную гипотезу на языковом материале, полученном от носителей языка одним из методов лингвистического или психолингвистического анализа.
В качестве объекта исследования выступают категории вежливости в английской и японской лингвокультуре.
Предметом исследования является проявленность данных категорий в речи современных носителей языка.
Методы исследования: настоящее диссертационное исследование представляет собой комплексное использование методов, принятых в прагматической и сопоставительной лингвистике. Основной теоретической базой выступает теория речевых актов Дж. Сёрля. Основным методом исследования служит метод межъязыкового сопоставления в рамках компаративистской лингвистики. В практической части диссертации используются также психолингвистический анализ, а именно - гипотеза «встречного текста» А Новикова.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые была предпринята попытка теоретического описания концепции вежливости в английской и японской культуре и произведен анализ полученных выводов на материале живого разговорного языка.
Практическая значимость настоящего исследования состоит в том, что его теоретические положения и выводы создают предпосылки для увеличения эффективности преподавания японского и английского языка в рамках коммуникативного подхода.
Подводя итоги нашего исследования, мы можем, в первую очередь сказать, что очерченная нами в начале работы общая проблематика методологии преподавания иностранных языков — значение и место лингвокультурологии в парадигме изучения языка, подходы к ее преподаванию, методы и приемы, отвечающие основным требованиям современного учебного процесса — отнюдь не исчерпана в процессе работы и представляет собой бесконечное поле возможностей для дальнейших теоретических и практических исследований.
Однако, на основании сделанных нами выводов по каждому пункту плана исследования, мы можем утверждать, что данная работа может считаться актуальной и востребованной в таких направлениях, как:
• лингвокультурология — так как предлагает рабочие методы сравнения лингвокультур;
• межкультурная коммуникация — так как демонстрирует анализ живой речи носителей языка и делает информативные выводы;
• этнопедагогика — так как дает подробное описание коммуникативного стиля английской и японской культуры.
В ходе написания работы мы успешно решили ряд задач, связанных как с определением теоретического обоснования хода исследования, его методологии, а также и с применением полученных нами выводов на практике и анализом полученных результатов и приводим здесь подробные выводы по каждой из задач.
В начале исследования мы кратко описали трудности, с которым сталкивается практикующий преподаватель, желающий воспользоваться наиболее передовым и современным подходом к преподаванию иностранных языков — коммуникативным подходом. В процессе реализации основной цели коммуникативного подхода — помощь в овладении навыками, позволяющими учащемуся успешно решать поставленные перед собой коммуникативные задачи, преподаватель, как правило, понимает, что без общекультурных знаний данную цель реализовать невозможно, и незнание культурно языковых реалий неизбежно приведет к коммуникативной неудаче обучающегося — но при этом ни одно пособие не дает ему четко обоснованных критериев и методик преподавания культурологического материала, а обилие подходов к описанию речевых культур для каждого языка также не способствует определенности. В итоге, мы решили начать с поиска теоретической базы - а именно, с поиска такого направления в лингвистике, которое бы фокусировалось на том, какие личностные, внутренние процессы имеют место быть в эмоциональной сфере участников коммуникативного процесса (так как понятие коммуникативной удачи носит глубоко эмотивный характер и переживается коммуникантами именно в этом качестве). Таким направлением для нас стала интеракционная социолингвистика, основным понятием которой является понятие «межиндивидуального взаимодействия», успешность которого определяется не только фактом передачи информации от одного индивида к другому, но и реакцией (негативной или позитивной) обоих участников речевого акта на сопутствующие ему обстоятельства. Пользуясь терминологией интеракционной психолингвистики, мы определили желание адресанта речевого акта вызвать у адресата положительный отклик как «positive face» («позитивное лицо») - образ, который, с точки зрения коммуниканта будет воспринят позитивно и создаст предпосылки для коммуникативной удачи. И, как мы выявили в дальнейшем, именно в трактовке «positive face» кроется основа конфликтов в процессе межкультурной коммуникации, так как каждая культура определяет «positive face» по-разному, наделяя этот образ порой противоположными характеристиками.
Прежде чем очертить вышеозначенные характеристики «positive face» в английской и японской культуре, мы теоретически обосновали возможность сделать это в рамках компаративистики. Ретроспекция генезиса данного направления и его развития в России и СССР показала, что на всех этапах своего развития компаративистика высоко ставила антропологический фактор развития языка и культуры в их тесной взаимосвязи, а также делала особый акцент на уникальности каждой лингвокультуры, что полностью отвечало нашим требованиям. Компаративистика также стала ресурсом основного метода нашего исследования - метода качественного языкового сравнения. Данный метод предполагает сравнение двух неродственных языков, исходя из присутствующего в них обоих явления, которое должно отвечать двум критериям:
1. принадлежать к одной языковой категории;
2. сопоставление данного явления в двух лингвокультурах должно исходить из системности языка.
Мы определили, что метод качественного сравнения является обоснованным с точки зрения объекта нашего исследования: категории вежливости в английском и японском языке, так как они носят системный характер и отражены на языковом уровне в виде «ключевых слов», которые мы и планировали сопоставить.
Для того, чтобы представить сопоставление строго систематически, мы обратились к способам классификации культур, разработанным в процессе развития такого направления, как коммуникативная этностилистика, и выделили среди них классификацию У. Гудикунста, основанную на противопоставлении коммуникативных этностилей по четырем дихотомиям:
1. Прямой и непрямой этностили (отражает то, насколько полно отображены в сообщении коммуниканта его интенции);
2. Сложный и краткий этностили (отражает объем и выразительность речи);
3. Личностный и контекстуальный этностили (отражает то, насколько для речевого акта важны социально-ролевые отношения между коммуникантами);
4. Инструментальный и аффективный этностили (связан с ориентацией коммуникантов на цель или же на сам процесс общения).
Проанализировав соответствующую культурологическую информацию, мы пришли к выводу, что японский коммуникативный этностиль можно характеризовать как непрямой, краткий, контекстуальный и аффективный, а английский - как непрямой, личностный, краткий и инструментальный, что с необходимостью отражалось на понимании концепции «вежливости» носителями этих двух культур. Рассмотрев, как данные характеристики отражаются на языковом уровне, мы установили, что «ключевыми словами», содержащими в себе уникальное для двух данных культур понимание вежливости являются: для японской культуры - «айсацу», клишированные фразы повседневной речи, «аймай» - грамматическая форма слов, содержащая в себе недоговоренность, позволяющую собеседнику самому достроить твою фразу, грамматические формы вежливости японского глагола и «айдзути», междометия, демонстрирующие внимание к собеседнику; для английской культуры: модальные операторы (think, suppose), модальные конструкции с глаголами would и could, эмотивные высказывания.
Чтобы проверить нашу гипотезу мы прибегли к анкетированию. Анкеты были созданы нами на основе метода «встречного текста» Н.А. Новикова: реципиентам предлагался сопровождаемый иллюстрациями текст с пропущенными «ключевыми словами», а базовое задание анкеты формулировалось как «заполнить пропуски и описать, какие эмоции вызывает у вас данная ситуация». Предлагаемые реципиентами слова и фразы позволили нам сделать выводы о правомерности наименования выбранных нами языковых явлений в качестве «ключевых» для японской и английской лингвокультуры, а описываемые эмоции были тем самым «встречным текстом», структура и фактическое содержание которого позволяли определить, чувствуют ли опрашиваемые нами носители языка угрозу своему «positive face», то есть, считают ли они, что в данных ситуациях коммуниканты проявляют «вежливость» в каждом речевом акте. В процессе анализа анкет мы подтвердили нашу гипотезу о том, что приведенная нами классификация японской и английской лингвокультуры по У. Гудикунсту, а также выделенные нами на основе этой классификации явления действительно могут быть названы «ключевыми» для понимания японской и английской культур в целом и описанию понимания концепции вежливости в каждой из них, что в дальнейшем можно использовать в качестве теоретической базы для педагогических и лингвострановедческих исследований: в целом, можно сказать, что обе они проявляют тенденцию к унификации и демократизации, но при этом сохраняют и свои уникальные черты (в японской культуре это речевая пассивность и четкое выполнение предписанных ролей, в английской — демонстрация положительных эмоций и при этом сдержанность).
В целом, учитывая, что все поставленные нами перед написанием работы задачи в ходе текущего исследования были выполнены, а сформулированные гипотезы подтверждены, мы оцениваем проведенную нами работу как удовлетворительную. Недостатками работы могут считаться не настолько широкий, насколько это было возможно с учетом современных средств связи, охват реципиентов в практической части, и общий характер работы, который имеет скорее теоретическую, нежели практическую значимость. В дальнейшем мы планируем скорректировать данные недостатки, использовав полученные нами выводы в практических целях — к примеру, для составления методических рекомендаций к УМК по английскому и японскому языку.
1. Алпатов В. М. Марр, марризм и сталинизм // Философские исследования №4, 1993.
2. Алпатов В. М. Языковой аспект японского национализма. // Япония: мифы и реальность. М., 2003.
3. Алпатов В.М. Япония. Язык и культура. Альманах. М.: Муравей,
2002.
4. Бессонова, Е. Ю. Клише в дискурсе японских сезонных посланий // Восток: исто-рия, филология, экономика. Вып. 2. М., 2003.
5. Бодуэн де Куртенэ Иван Александрович. Языковедение и язык. Исследования замечания, программы лекций. М.: Издательство ЛКИ, 2010.
6. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. — М.: Языки русской культуры, 1999.
7. Гамперц Дж. Дж. Типы языковых обществ // Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. - М., 1975.
8. Гуревич Т. М. Человек в японском лингвокультурном пространстве. М., 2005.
9. Долинина И.Б. Синтаксически значимые категории английского языка. — Л., Наука, 1989. -
10. Гофман И. Ритуал взаимодействия. Очерки поведения лицом к лицу. Пер. с англ.; под ред. Н.Н. Богомоловой, Д.А. Леонтьева. М.: Смысл, 2009.
11. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М, 1985.
12. Грейдина Н. Л. Основы коммуникативной презентации. Пятигорск: ПГЛУ. Изд-во «Рекламно-информационное агенство на КМВ»,
2003.
13. Гришин Ю.В. Хадзидилис Накамура // Компаративное видение современной философии. СПб., 2009. С.239-254.
14. Гузеев, В. В. Содержание образования и профильное обучение в старшей школе / В. В. Гузеев // Народное образование. 2002. № 9. С. 22-23
15. Гухман М.М. У истоков советской социальной лингвистики. Иностранные языки в школе. - М., 1972, № 4.
...