ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. Анекдот как фольклорный жанр русской смеховой культуры 5
1.2. «Этнический стереотип» как опорное понятие исследования.
Соотношение понятий «этнический стереотип» и «этнические предубеждения, предрассудки» 7
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ ЭТНИЧЕСКИЕ СТЕРЕОТИПЫ В РУССКИХ АНЕКДОТАХ 13
2.1. Классификация русских этнических анекдотов по типу этнонима 13
2.2. Анализ языковых средств, репрезентирующих этнические стереотипы
в русских анекдотах 15
ГЛАВА 3. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ КАК СПОСОБ ВЫЯВЛЕНИЯ АССОЦИАТИВНОГО ФОНА ЭТНОНИМА В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ СОВРЕМЕННЫХ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА 33
3.1. Выявление степени «считываемости» ассоциативного фона этнонимов,
транслируемого русскими анекдотами, современными носителями языка по данным направленного ассоциативного эксперимента 33
3.2. Выявление степени «считываемости» ассоциативного фона этнонимов, транслируемого русскими анекдотами, современными носителями языка по данным свободного ассоциативного эксперимента.. 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
В современной в лингвистической науке не ослабевает интерес к изучению текстов русских этнических анекдотов, в которых в стереотипной форме отражается сложившееся в традиционной народной культуре устойчивое представление русского народа о типичных чертах характера, особенностях поведения того или иного этноса.
Этнические стереотипы, представленные в текстах данных анекдотов, являются, как отмечает большинство исследователей, важной составляющей языковой картины мира, поскольку отражают специфическое для данного лингвокультурного сообщества мировидение [Седов, 1998; Слышкин, 2003; Стернин, 2003; Химик, 2002].
Актуальность исследования обусловлена тем, что оно выполнено в рамках антропоцентрического подхода, являющегося приоритетным в современной лингвистике.
Работа посвящена комплексному анализу языковых средств, репрезентирующих различные этнические стереотипы в русских анекдотах.
Объектом исследования являются тексты русских этнических анекдотов.
Предмет исследования - способы языковой репрезентации этнических стереотипов в текстах русских анекдотов.
Цель исследования - выявление комплекса языковых средств, репрезентирующих этнические стереотипы в русских анекдотах.
Для достижения поставленной цели предполагается решить следующие задачи:
1. Определить содержание базовых для этой исследования понятий: «этнический стереотип», « анекдот», « этнический анекдот».
2. Охарактеризовать жанровую специфику анекдота.
3. Представить классификацию этнических анекдотов по типу этнонима.
4. Проанализировать набор языковых средств, репрезентирующих этнические стереотипы в текстах русских анекдотов.
5. Определить с помощью методики направленного ассоциативного и свободного ассоциативных экспериментов, в какой степени ассоциативный фон этнонимов, транслируемый русскими анекдотами, представлен в языковом сознании современных носителей языка.
Материалом для исследования послужили тексты русских анекдотов, отражающие стереотипное представление русских о представителях той или иной национальной принадлежности.
Источником текстов стали следующие интернет-сборники:
1. Анекдотиков.нет [Электронный ресурс]. URL:
http://anekdotikov.net/anekdot/today/ (дата обращения: 31.04.18).
2. АнекдотовСтрит [Электронный ресурс]. URL:
https://anekdotovstreet.Com/nacionalnosti/2/ (дата обращения: 01.05.18)
3. Мир анекдотов [Электронный ресурс]. URL:
http://miranekdotov.com/aHeKgoTbi/aHeKgoTbi - пронациональности/анекдот-про-французов (дата обращения:
02.05.18).
4. Юмор. Анекдоты [Электронный ресурс]. URL: http://anekdoty.onru.ru/ (дата обращения: 01.05.18).
Всего проанализировано около 250 анекдотов
В работе использованы следующие методы: описательный метод на протяжении всей работы, методика контекстных связей в процессе выявления языковых маркеров этнических стереотипов в текстах русских анекдотов, методы психолингвистического эксперимента.
Для выявления культурно маркированного ассоциативного фона этнонимов в русских анекдотах была использована методика контекстных связей: на первом этапе данной методики определяется набор ключевых слов-этнонимов, номинирующих представителей определенного этноса в тексте анекдота. На втором этапе рассматриваются более узкие контексты, тематически связанные с конкретным ключевым словом, в опоре на парадигматические, синтагматические связи которого, анализ различных языковых средств выявлялся ассоциативный фон этнонима, репрезентирующий стереотипное представление о том или ином этносе в русской культуре.
Новизна исследования заключается в том, что в нем выявляется с помощью методики контекстных связей ассоциативный фон этнонимов, транслирующий сложившееся в традиционной народной культуре стереотипное представление о том или ином этносе как носителе определенных личностных качеств и с помощью методики направленного ассоциативного эксперимента прослеживается степень его считываемости современными носителями языка.
Практическая значимость исследования определяется возможностью внедрения его результатов в практику преподавания лингвистических дисциплин в образовательных учреждениях. В частности при реализации элективных курсов для учащихся средней школы, в работе над научно-исследовательскими проектами с учащимися.
Этностереотип является эталоном, в соответствии с которым русский человек, как и человеку любой другой национальности, мотивирует собственное поведение и ожидает определенного типа поведения от представителя другого этноса, а поскольку поведение человека другой национальности не соответствуют сложившейся в традиционной русской культуре модели поведении, это поведение воспринимается как смешное, неправильное, что находит свое отражение в преувеличенном виде в таком фольклорном жанре смеховой культуры, как этнический анекдот [Шмелева, Шмелев, 2008].
Исследователи отмечают отличие этнических стереотипов от этнических предубеждений и предрассудков, которые проявляются в условиях различных межэтнических конфликтов, столкновений. Этностереотип — неотъемлемый элемент обыденного сознания, аккумулирующий некий стандартизованный коллективный опыт, он человеку ориентироваться в жизни и определенным образом направляет его поведение [Белова, 2011; Кон https://monocler.ru/psihologiya-predrassudka/:].
Этнические предубеждения и предрассудки связаны с резко негативным восприятием другого народа, проявляющемся во враждебном отношении к его представителям.
Этнические стереотипы разнообразно представлены в текстах русских анекдотов.
Взяв за основу на классификацию языковых средств, представленную в монографии Е.А. Шмелевой, А.Д. Шмелева «Русский анекдот: Текст и речевой жанр», мы выделили комплекс языковых средств, репрезентирующих этнические стереотипы в русских анекдотах [Шмелева, Шмелев, 2002]
Для создания этнических стереотипов в текстах русских анекдотов используются различные языковые средства:
Лексические:
1. Наиболее частотным языковым средством номинации персонажей в этнических анекдотах являются этнонимы (русский, грузин, еврей, немец, эстонец и т.п). Как лексические средства этнонимы отражают определенный набор этнических стереотипов, который передается с помощью характеристик, выраженных оценочными определениями-прилагательными: находчивый русский, чистоплотный немец, пунктуальный немец, невозмутимый англичанин и т.д.
2. Использование этномаркированных антропонимов: Иван, Иванов, Петров, Гоги, Ганс, Фриц, Сара, Абрам, Янис, Рабинович.
3. Использование этномаркированных топонимов: Россия, Израиль, Германия, Тель-Авив, Лондон, Франция, Париж, Таллин и т.д.
Пародирование речевых особенностей того или иного этноса (заторможенная речь эстонцев "Тарагоой, почему ты все времмя моолчиишь? Скашии хоть чтоо-ниппуть!", фонетические особенности произношения грузин: Гоги, слющай, ты грыбы лубиш? — Лублу Гиви! — Пашли дарагой!, использование в речи евреев вопросительных предложений, сочетания "таки да")
В качестве маркеров этнических стереотипов в русских анекдотах используется ряд морфологических и синтаксических средств:
Морфологические средства:
а) личные местоимения (мы, вы, чужой, свой, наш, ваш), формирующих оппозицию свой - чужой;
б) оценочные прилагательные: (истинный, чистоплотный, пунктуальный, подлинный, медлительный);
в) сравнительные наречия (по-русски, по-эстонски, по-немецки);
г) кванторные слова (все, всегда, никогда, любой, каждый): Как известно, все русские празднуют масленицу и кушают блины - традиция; Каждый русский человек испытывает гордость и наслаждение от произнесенной фразы: «я же говорил!; Все грузины на уик-энд уезжают из города, чтобы отдохнуть от шашлыков...;
д) усилительно-выделительные частицы (даже, только): Только русский может сказать слово «уважаемый «так, что это будет звучать как оскорбление.
Синтаксические средства:
а) сравнения (как все русские, как все немцы, подобно всем украинцам): во- вторых, как все немцы, стал пить пиво, в-третьих, смирился с тем, что все кругом чисто.
б) словосочетания с атрибутивными отношениями (русский душа, русский, авось, немецкая педантичность, аккуратность, точность).
Выявляется определенная закономерность в выборе данных языковых средств.
Так, наиболее востребованным языковым средством при формировании этнических стереотипов немцев, эстонцев, грузин и евреев является пародирование речевых фонетических особенностей данных этносов.
Свободный и направленный ассоциативный эксперименты, проведенные с этнонимами и антропонимами позволили нам выявить, насколько ассоциативный фон этнонимов и антропонимов, репрезентируемый русскими анекдотами, представлен в языковом сознании современных носителей языка.
В ходе методики направленного ассоциативного эксперимента было установлено, что ассоциативный фон этнонимов, репрезентирующий стереотипное представление о человеке той или иной национальности (русский, еврей, немец, грузин и т.п.) в традиционной народной смеховой культуре носителей русского языка, успешно считывается современными носителями языка.
Анализ результатов, полученных в ходе направленного ассоциативного эксперимента, позволяет сделать вывод, что в языковом сознании носителей современного русского языка ассоциативный этнический фон антропонимов успешно считывается респондентами и не претерпел особых изменений: имя Иван в сознании современных носителей языка по-прежнему ассоциируется с обобщённым образом русского человека, Гиви - грузина, Ганс - немца, Сара - еврейки.
Современные реакции единичны, не носят массового характера.
Они, как правило, связаны с именем конкретного человека, например, единичная реакция на антропоним Иван - одноклассник, а также с прецедентными именами: антропоним Сара - с именем известной французской театральной актрисы, еврейского происхождения, легенды мировой сцены, Гиви - с известным современным русским актером Олегом Басилашвили, Ганс - с известным датским сказочником Гансом Христианом Андерсеном.
1. Абильдинова Ж.Б. Языковые средства экспликации этнических стереотипов русских, казахов и немцев (на материале анекдотов): автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Тобольск, 2011. - 34с.
2. Анекдотиков.нет [Электронный ресурс]. URL:
http://anekdotikov.net/anekdot/today/ (дата обращения: 31.04.18).
3. АнекдотовСтрит [Электронный ресурс]. URL:
https://anekdotovstreet.eom/nacionalnosti/2/ (дата обращения: 01.05.18)
4. Белова О.А. Динамика изменений этнических стереотипов в
современном российском обществе: автореферат диссертации на
соискание ученой степени кандидата социологических наук. - М, 2011. -25с.
5. Белоусов А. Вовочка. // Анти-мир русской культуры. Язык, фольклор, литература. Сб. статей / Сост. Н. Богомолов. М.: Ладомир, 1996. - С. 165
6. Вейсгербер И.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. - М., 1993. - №2. - С. 43-49.
7. Гуревич П.С. Философия культуры. - М.: Аспект Пресс, 1995. - 288 с.
8. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. - Москва: Юнити, 2003. - 298 с.
9. Дземидок Б. О комическом. - Москва: Прогресс, 1974. - 223 с.
10. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
11. Кашкин В.Б., Смоленцева Е.М. Этностереотипы и табуированные темы в межкультурной коммуникации // Культурные табу и их влияние на результат коммуникации - Воронеж: ВГУ, 2005 год, с. 246-252.
12. Кон И. Психология предрассудка https://monocler.ru/psihologiya- predrassudka/:].
13. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные
национальных менталитетов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
14. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). - М., 1998 - 352с.
15. Крейдлин Г. Е., Шмелева Е. Я. Вербальные и невербальные элементы анекдота // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. - 2007, - С. 509-519...