Тема: Непрямой порядок слов и перевод соответствующих конструкций
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1.1. Понятие синтаксиса и порядка слов. Актуальное членение предложения 5
1.2. Уровни эквивалентности и виды трансформаций 16
1.3. Виды инверсии в английском языке 19
1.4. Инверсия в русском языке 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 32
Глава 2. Анализ инверсии в английском языке 34
2.1. Анализ инверсии на языке оригинала 36
2.2. Анализ перевода инверсии на русский язык 49
2.3. Анализ результатов исследования видов и перевода инверсии 59
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65
📖 Введение
В данной работе мы исследуем синтаксис русского и английского языков, углубляясь в инверсионный подход выражения мысли, для выявления стилистических особенностей непрямого порядка слов, и способов её передачи на русский язык, как единицу коммуникации.
Актуальность работы состоит в том, что в ней исследуются синтаксические и функциональные аспекты русского и английского языков в рамках синтаксиса и эквивалентности перевода.
Объектом нашего исследования является непрямой порядок слов в английском и русском языках и перевод инвертированного порядка слов с английского языка на русский.
Исходя из этого, предметом нашего изучения являются различные классификации видов инверсии в английском и русском языках, и методы перевода инверсии.
Целью данной работы данной работы является выявление прагматических особенностей инверсии в английском и русском языках. При анализе видов и функции инверсии как одного из синтаксических средств организации предложений, служащих для реализации эмфазы и способов передачи стилистических особенностей при переводе в английском языке.
Для достижения цели научно-исследовательской работы целесообразно будет решить такие задачи как:
1. Изучить сравнительную типологию английского и русского языков на уровне синтаксиса
2. Изучить типологию перевода
3. Разобрать способы перевода непрямого порядка слов
В качестве основных методов исследования мы избрали метод контекстуального стилистического и грамматического анализов.
Материалом для исследования послужила выборка цитат из произведений английской литературы и американского кинематографа в размере 30 единиц.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем представлен глубокий анализ непрямого порядка слов в английском и русском языках и анализ перевода данных конструкций на уровне эквивалентности.
Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование дает материал для дальнейших теоретических исследований, способствует разработке таких теоретических проблем, таких как выявление функциональных особенностей при переводе соответствующих структур.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности дальнейшего использования полученных результатов в других научных работах в дисциплинах теории перевода, стилистики и лексикологии.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения и библиографического списка, включающего в себя 11 источников.
Структура работы. Композиционно работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении обозначается предмет исследования данной работы, а также формулируется цель и соответствующие ей задачи. Также описывается структура работы, ее теоретическая и практическая ценность. В первой главе рассматриваются общие теоретические вопросы. Во второй главе проводится анализ инверсии в английском языке и анализ перевода. В заключении подводятся итоги исследования, делаются выводы по работе.
Работа состоит из 63 страниц основного текста, включает в себя библиографию, состоящую из наименований работ зарубежных авторов.
✅ Заключение
Так, на пути решения этих задач было выявлено, что означает синтаксис, порядок слов и актуальное членение предложения. Так, на основе теоретической части, мы поняли, что в основе высказывания всегда стоит мысль, а мысль определяет коннотацию и стилистические приёмы для выражения мысли. Далее мы изучили понятие инверсии: «Расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный (прямой) порядок, с целью усилить выразительность речи. Инверсия относится к числу стилистических фигур». [СЛТ, Теленкова, 1976: 187]
В третьем параграфе первой главы мы привели примеры классификации видов инверсии, и методы их применения. В четвёртом параграфе приводится классификация инверсии в русском языке, на контрасте с классификацией английского языка, происходит глубокий анализ семантических отношений, что объясняется гибкостью синтаксиса русского. Очень часто русский язык классифицируют как язык со «свободным» порядком слов. Этим подразумевается, что синтаксическая структура позволяет свободную перестановку членов предложения. И Е.А. Лютикова [Лютикова, 2012: 1] описала два способа описания вариативного порядка слов на примере русского языка: композиционный и деривационный.
Во второй главе произведён анализ инверсии в английском языке и перевод соответствующих конструкций на русский язык. Проблема состояла в передаче инверсии на русский язык, и мы пользовались уровнями эквивалентности перевода В.Н. Комиссарова, для определения передачи инверсии на уровне синтаксиса и стилистики. По нашему анализу, выбранные цитаты по процентам больше всего набрал перевод уровня сообщения: 31,5 % (9 цитат). Что означает, что примерно треть проанализированного текста имеет приемлемую эквивалентность. И по ходу нашего исследования, больше всего прослеживалась грамматической трансформации при переводе на русский язык (71%), что опять доказывает, что при переводе будут происходить трансформации для достижения адекватности перевода - что и является самой целью перевода.
Также в ходе написания данной работы была проанализирована частота употребления различных видов инверсии на материале художественной литературы и американского кинематографа. Наиболее распространёнными в данной выборке оказались следующие виды инверсии: локальная инверсия (45% - 13 цитат), инверсии с устойчивыми структурами (23% - 8 цитат).
Основываясь на проделанной работе, можно сделать вывод, что порядок слов в предложении влияет не только на построение фраз в английском языке, но и на переход смысловых центров от одних компонентов к другим, а также на их эмоциональную окраску. Различные перестановки слов призваны внести определённые акценты в художественный текст и разговорную речь и часто объяснимы стремлением обратить внимание читателя или слушателя на те или иные моменты. Дальнейшие исследования в области инверсионного порядка слов в частности требуют более тщательного подхода, а также подразумевают более подробный анализ огромного пласта языковых изобразительных средств.





