ГЛАВА 1. Теоретические и практические вопросы исследования 7
1.1. «Перевод» как определенный вид межъязыковой и
межкультурной коммуникации 7
1.2. Семантика послелогов во фразеологизмах 9
1.3. Специальный перевод, как один из видов перевода 15
1.4. Семантика фразовых глаголов и использование послелогов 18
1.4.1. Послелоги в сочетании с глаголами 18
1.4.2. Фразовые глаголы, их разряды и классификация 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 29
ГЛАВА 2. Особенности употребления фразеологизмов в юридической сфере 30
2.1. Особенности употребления послелогов в юридической литературе 30
2.2. Анализ сочетаемости глаголов с различными послелогами 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 57
Приложение 1 63
Приложение 2 66
В современном мире иностранные публикации, телевидение и Интернет- ресурсы, поступающие в нашу страну, как правило, на английском языке помогают нам узнавать о достижениях зарубежной науки и техники, новостях экономики, нефтяной промышленности и политики. Всевозрастающий поток зарубежной информации по различным отраслям знаний, процессы международной интеграции и коммуникации требуют предельно ясного и точного понимания сообщаемой информации.
С каждым годом число словосочетаний, составляющими которых являются послелоги, в настоящем английском языке неизменно растет. Лексический состав современного английского языка состоит из огромного количества фразеологизмов разных типов, в составе которых и находятся те самые послелоги. Этот факт нам доказывают различные учебные пособия, которые посвящены употреблению фразеологизмов. В то же время вместе с ростом их числа, увеличивается и частота их употребления. И это обстоятельство указывает нам на то, что они осуществляют свойственную им роль, по причине их лаконичности и в то же время предельной ясности. Отдельные виды глаголов данного типа стали более распространенными, чем их синонимы, так называемые «простые» глаголы.
В нашей работе рассматривается связь глаголов с послелогами в современном английском языке, с какими частями речи они используются и особенности их перевода на русский язык. В современном английском языке послелоги входят в значительное число комбинаций разных типов. В английском языке количество комбинаций глаголов с послелогами в неизменно растет. И именно словари, различные учебные пособия, посвященные фразовым глаголам и их употреблению, свидетельствуют об этом. Частота использования фразеологизмов возрастает параллельно с увеличением их числа. И это демонстрирует тот факт, что им свойственна важная функция, именно из-за большей лаконичности, а также явной выразительности.
Мы часто замечаем, что истинные носители языка могут, используя один - два глагола с различными предлогами и послелогами, объяснить все что угодно.
Использование фразовых глаголов характерно как для разговорной речи, СМИ, экономики и юриспруденции, так и специализированных профессиональных областей деятельности, в том числе юридической. Нами был проведен анализ глаголов с послелогом, наиболее часто употребляемых в юридической деятельности. Источником анализа послужили различные выписки из британских и американских сайтов, посвященных закону: www.justice.gov статья называется "Introduction To The Federal Court System", "Drug and Violent Crime" и т. д.
Актуальность данной темы заключается в том, что рассмотренный механизм употребления сочетания «глагол+послелог» в современном английском языке достаточно широк, и на сегодняшний день не существует разработанной классификации сочетаемости послелогов в английском и русском языках.
Объект исследования - сочетаемость послелогов с глаголами в практике переводоведения.
Предмет исследования - «послелоги» и варианты их перевода на русский язык.
Целью анализа является: определение частотности употребления фразовых глаголов с послелогами при описании тех или иных юридических процессов; определение предпочтения того или иного послелога у того или иного глагола.
На пути достижения цели научно-исследовательской работы целесообразно будет решить такие задачи как:
1. рассмотреть понятие «послелоги»;
2. составить список фразовых глаголов с послелогами;
3. дать классификацию «послелогов»
4. выявить проблемы при их переводе;
5. провести анализ перевода «послелогов» в выбранном материале и выявить стратегию их правильного перевода;
Методы исследования: сопоставительный и описательный методы, реализованные через комплекс более частотных методик и исследовательских приемов; анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.
Материалом для выполнения данной работы были выбраны статьи с сайта www.justice.gov: «Introduction To The Federal Court System», «Drug and Violent Crime», «Two Rhode Island Sisters Sentenced for Immigration Services Scam». «A troubling Money Trail» из журнала «NewSpeak; «Article 5 of the European Convention on Human Rights: The protection of liberty and security of person». В течение выполнения данной работы были отобраны 77 фразовых глаголов.
Новизна данной дипломной работы определяется раскрытием той проблемы анализа данного языкового явления, которая до сих пор оставалась вне поля компетенции германистов. В настоящей же работе основное внимание уделяется структурному изучению ФГ (фразовый глагол), его составляющих (послелогов) и их семантической характеристике на примере юридической литературы.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что данное исследование дает предпосылки для дальнейших теоретических изысканий, что предоставляет возможность использовать полученные результаты в научных работах подобного плана, а также в анализе юридических текстов.
Практическая значимость работы заключается в возможности дальнейшего применения результатов практического анализа послелогов в других научно-исследовательских работах.
Структура выпускной квалификационной работы.
Структура работы. Композиционно работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении обозначается объект и предмет исследования данной работы, а также формулируется цель и соответствующие ей задачи. Также описывается структура работы, ее теоретическая и практическая ценность. В первой главе рассматриваются общие теоретические вопросы. Во второй главе описываются результаты анализа фразовых глаголов, особенности их перевода, семантика послелогов в современном юридическом языке. В заключении подводятся итоги исследования, делаются выводы по работе. Работа состоит из 62 страниц основного текста и включает в себя библиографию, состоящую из 66 наименований работ отечественных и зарубежных авторов.
Данная работа была посвящена семантике послелогов в современном английском языке, на примере юридических документов. Главной задачей было определить, употребляются ли послелоги в подобных текстах и как часто. А также, дать классификацию этому явлению. Для этого мы провели теоретический анализ найденной мной литературы, по большей части это были статьи с сайтов, посвященных Закону.
В результате исследования, мы можем сделать вывод, что вопрос об английских фразовых глаголах без преувеличения можно сказать - один из важнейших вопросов теоретического изучения и практического освоения английского языка, особенно применительно к юридическим документам.
Фразовые глаголы являются характерной особенностью современного английского языка, ярким, живым и весьма продуктивным элементом, они легко образуются говорящими; фразовые глаголы вызывают некую трудность, так как у фразового глагола может быть не только свое прямое значение, но и совершенно отличное от прямого. Широкое использование фразовых глаголов - один из самых сложных барьеров, на которые натыкается иностранец при попытке понять живую английскую речь, прочесть газетную статью или художественное произведение.
Во избежании проблем при переводе фразовых глаголов, следует все- таки изучить в словаре основные значения базовых глаголов, далее все значения основных послелогов.
Фразовые глаголы занимают огромное место в глагольной лексике современного английского языка и являются чрезвычайно употребительными ввиду своего большого разнообразия, идиоматичности значений и неоднородности функционирования.
Развитие и пополнение системы фразовых глаголов происходит по двум направлениям: вовлечение новых глаголов и развитие семантики уже созданных единиц языка.
В данной работе были рассмотрены фразовые глаголы, взятые из юридических статей. В результате мы можем сделать следующие выводы:
■ Фразовые глаголы в юридических статьях, встречаются не так часто и их употребление еще не стало обычным явлением как, например, в языке средств массовой информации;
■ Также фразовые глаголы редко приобретают узкое дополнительное значение, принимающее впоследствии статус юридического термина. Как правило, употребление фразовых глаголов неоднородно в стилистическом отношении;
■ Дав классификацию фразовых глаголов, взятых из юридических статей с точки зрения их семантики, мы определили, что преобладают глаголы с послелогами on, up ,так как большое количество фразовых глаголов с этими послелогами являются многозначными.
■ Наиболее употребительные фразовые глаголы: deal with, comply with, carry out, bring before, base on. Очевидно, что эти фразовые глаголы стилистически нейтральны.
1. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.: КомКнига, 2005. - 160 с.
2. Апресян Ю. Д. Трансформационный метод // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Наука, 1990. - 519 - 520 с.
3. Аничков И. Е. Труды по языкознанию/ И.Е. Аничков (Институт лингвистического исследования). - М.: Наука, 1997. - 201 с.
4. Аничков И. Е. Адвербиальные послелоги в современном английском языке/ И.Е. Аничков. - Пятигорск: 1961. - 221 с.
5. Аникина Н.В. Формальное распознавание смысла английских многозначных предлогов: Автореф. дис . канд. филол. наук. - Л., 1985.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
6. Богданова С. Ю. Концептуализация и реконцептуализация пространственных отношений: на материале английских фразовых глаголов: дис. д-ра филол. наук. - Иркутск, 2007. - 350 с.
7. Виноградов В. В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). - М., 1972.
8. Виноградов В. В. Русский язык. - М., 1947.
9. Виноградов В. В. Понятие внутренних законов развития языков // Вопросы языкознания. - М., 1952.
10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
11. Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. - М.: Вольтерс Клувер,
2006. - 320 с.
12. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004. - 184 с.
13. Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М., 2007. - 544 с.
14. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2005. - 319 с.
15. Комиссаров В. Н. Основы теории перевода. - М.: ЭТС, 2002.
16. Комиссаров В. Н. Теория перевода. (Лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 252 с.
...